The Government has not shut the door on peace talks with the remaining armed group, the Kayin National Union. |
При этом правительство оставило открытыми двери для переговоров с последней вооруженной группировкой - Национальным союзом каренов. |
The Security Council may wish to request the parties to continue to report regularly on progress in their talks. |
Совет Безопасности может пожелать предложить сторонам продолжать регулярно представлять доклады о ходе их переговоров. |
Indeed, as indicated in paragraph 13 above, the last round of talks between the parties was held over a year ago. |
И действительно, как указывалось в пункте 13 выше, последний раунд переговоров между сторонами был проведен более года назад. |
Most pressing were the talks in Côte d'Ivoire, where the mission tried to rekindle negotiations between parties. |
Наиболее сложными были переговоры в Кот-д'Ивуаре, где миссия пыталась добиться возобновления переговоров между сторонами. |
On 7 January 1999, President Pastrana officially began preliminary work on drawing up an agenda for talks and negotiations. |
7 января 1999 года президент Пастрана официально объявил о начале работы по определению предварительной повестки дня диалога и переговоров. |
In his letter of invitation, the current Chairman was clear about the agenda for the proximity talks. |
В своем приглашении тогдашний Председатель ясно выразился по поводу повестки дня этих непрямых переговоров. |
Expresses its readiness to send its delegation to the Algiers proximity talks. |
Выражает готовность направить свою делегацию в Алжир для проведения непрямых переговоров. |
He also paid a visit to Ankara and Athens in connection with the proximity talks. |
В связи с проведением непрямых переговоров он также нанес визит в Анкару и Афины. |
The Prime Minister also expressed Ethiopia's willingness to have face-to-face talks with Eritrea. |
Премьер-министр выразил также готовность Эфиопии к проведению прямых переговоров с Эритреей. |
Eritrea remains committed to the proximity talks. |
Эритрея по-прежнему привержена проведению непрямых переговоров. |
The Croatian side systematically avoids the talks on the establishment of the border line between the two countries on the Danube. |
Хорватская сторона систематически уклоняется от проведения переговоров о демаркации границы между двумя странами на Дунае. |
Following consultations in Dar es Salaam, the sixth round of Burundian talks was held in Arusha from 13 to 18 September 1999. |
С 13 по 18 сентября 1999 года в Аруше проходил шестой раунд межбурундийских переговоров, которому предшествовали консультации в Дар-Эс-Саламе. |
Consultations immediately began with a view to appointing a new mediator and discussing the future of the talks. |
Незамедлительно начались контакты с целью назначения нового посредника и обсуждения дальнейшего хода переговоров. |
It must be firmly on the agenda of peace talks. |
Этот вопрос должен обязательно фигурировать в повестке дня мирных переговоров. |
We are willing to contribute both financially and with human resources to the joint negotiation secretariat for the upcoming peace talks. |
Мы готовы внести вклад в виде финансовых и людских ресурсов в совместный переговорный секретариат для предстоящих мирных переговоров. |
An early adoption by the parties of a comprehensive agenda of these talks is a top priority in the context of these agreements. |
Актуальным моментом этих договоренностей является скорейшее принятие сторонами всеобъемлющей повестки дня таких переговоров. |
As you know, IGAD has established a permanent secretariat, which has already organized two series of talks since its creation early this year. |
Как Вам известно, МОВР учредил постоянный секретариат, который с момента своего создания в начале года уже организовал два раунда переговоров. |
Preparations are also under way for the convening of a third series of talks in the very near future. |
Кроме того, в настоящее время ведется подготовка к проведению в ближайшем будущем третьего раунда переговоров. |
The Council encouraged the diplomatic efforts of all relevant parties to facilitate the early resumption of the six-party talks to achieve the denuclearization of the Korean peninsula. |
Совет приветствовал дипломатические усилия всех соответствующих сторон, направленные на содействие скорейшему возобновлению шестисторонних переговоров в целях обеспечения денуклеаризации Корейского полуострова. |
Indeed, the President had just returned from peace talks in Arusha which appeared to have boded well for peace. |
Фактически Представитель непосредственно перед этим вернулся с мирных переговоров в Аруше, которые, по-видимому, предвещали хорошие перспективы для установления мира. |
Only thus could their contradictory claims that had prevented talks from coming to fruition be bridged. |
Только так можно преодолеть их противоречивые требования, которые препятствуют успешному исходу переговоров. |
We also support the Secretary-General's Mission of Good Offices and his efforts to start a new phase of talks. |
Мы также поддерживаем миссию добрых услуг Генерального секретаря и его усилия по началу нового этапа переговоров. |
Several rounds of talks had taken place, but Japan was not sincere. |
Состоялось несколько раундов переговоров, однако Япония ведет себя на них не совсем искренне. |
Several of the issues covered by these talks have a direct bearing on human rights. |
Некоторые из вопросов, стоявшие в повестке дня этих переговоров, имеют прямое отношение к правам человека. |
Municipal councils must ensure that so called "cooperation talks" are available to parents who request them. |
Муниципальные советы должны обеспечивать возможность проведения так называемых "переговоров в духе сотрудничества" для родителей по их просьбе. |