What the agenda of the proximity talks would be was made clear by the press release put out by OAU on 6 March 2000. |
Повестка этих непрямых переговоров была разъяснена в пресс-релизе ОАЕ от 6 марта 2000 года. |
It will not, however, be tenable or justifiable to conduct proximity talks while Ethiopia continues to wage its war of invasion. |
Проведение же непрямых переговоров в момент, когда Эфиопия продолжает свою агрессивную войну, будет неприемлемым и неоправданным. |
We expect President Al-Bashir to observe a ceasefire during next month's peace talks, and we want the rebels to do the same. |
От президента аль-Башира мы ждем соблюдения режима прекращения огня во время мирных переговоров, которые состоятся в следующем месяце, и мы хотим, чтобы повстанцы поступали так же. |
I also announced the creation of a trust fund to provide financial support for the talks, and I urged Member States to contribute to the fund. |
Я объявил о создании целевого фонда для обеспечения финансовой поддержки этих переговоров и настоятельно призвал государства-члены вносить средства в этот фонд. |
In that regard, we cannot but mention the successful conclusion of the United Nations-sponsored talks on Afghanistan, held at Bonn. |
В этой связи мы не можем не упомянуть успешное завершение переговоров по Афганистану, состоявшихся в Бонне под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Representatives of political parties in the National Assembly almost unanimously rejected the Special Envoy's settlement proposal for Kosovo and favoured a "supervised autonomy" and the continuation of talks. |
Представители политических партий в Народной скупщине почти единогласно отвергли предложение Специального посланника об урегулировании в Косово и выступили в поддержку «контролируемой автономии» и продолжения переговоров. |
Should the peace talks resume and lead to a settlement, the Agency may be asked to assume new tasks with respect to the refugees. |
При возобновлении мирных переговоров и появлении реальных перспектив урегулирования Агентству, возможно, придется взять на себя новые задачи, касающиеся беженцев. |
In fact, no progress had been made in bilateral talks on the issue since they had commenced in 1984. |
Кроме того, в ходе переговоров по этому вопросу, которые начались в 1984 году, не было достигнуто никакого прогресса. |
Women's participation is crucial to the viability and success of peace talks, peace agreements, recovery from conflict and long-term peacebuilding. |
Участие женщин имеет важное значение для обеспечения жизнеспособности и успеха мирных переговоров, мирных соглашений, постконфликтного восстановления и долгосрочного миростроительства. |
In that case, it is as clear as noonday that neither the implementation of the February 13 agreement nor success of the six-party talks will be possible. |
В этом случае ясно, как день, что невозможно будет осуществить соглашение от 13 февраля и обеспечить успех шестисторонних переговоров. |
The six-party talks were indicative of a more auspicious period, since they opened up further possibilities for multilateral and bilateral collaboration and cooperation. |
Касаясь вопроса шестисторонних переговоров, он говорит также, что они предвещают период гораздо более позитивных отношений, поскольку расширяют возможности для налаживания в дальнейшем многостороннего и двустороннего сотрудничества. |
The members of the Council welcomed the progress achieved at the talks and urged the parties to continue negotiations for a peaceful resolution of the remaining issues. |
Члены Совета приветствовали прогресс, достигнутый в ходе переговоров, и настоятельно призвали стороны продолжать переговоры с целью мирного разрешения остающихся вопросов. |
He reaffirmed the commitment of his Government to the Brussels process and the continuation of the Anglo-Spanish talks regarding Gibraltar aimed at the restoration of Spanish sovereignty over the Territory. |
Он подтвердил приверженность его правительства брюссельскому процессу и продолжению англо-испанских переговоров по вопросу о Гибралтаре, нацеленных на восстановление суверенитета Испании над этой территорией. |
In that context, Mr. Salim and I welcomed the Government of the Sudan's announcement of a unilateral cessation of hostilities on the first day of the talks. |
В связи с этим г-н Салим и я приветствовали объявление правительства Судана об одностороннем прекращении боевых действий в первый день переговоров. |
We should not risk the credibility of this process by rushing to convene substantive talks if we do not have a critical mass of participants ready for them. |
Мы не должны подвергать угрозе доверие к этому процессу, принимая поспешные действия в целях проведения переговоров по существу, если у нас не имеется достаточного числа участников, готовых к участию в таких переговорах. |
In my message at the opening session of the peace talks, I urged all parties to commit to an immediate cessation of hostilities. |
В моем послании по случаю открытия мирных переговоров я настоятельно призвал все стороны заявить о своей приверженности немедленному прекращению боевых действий. |
We look forward with interest to the announced holding of a conference at the ministerial level to provide follow-up to the Baghdad talks. |
Мы с интересом ожидаем объявленной конференции на уровне министров для продолжения работы по итогам переговоров в Багдаде. |
Of course, there is reason to be disappointed that some key personalities did not attend the opening of the talks in Sirte. |
Разумеется, тот факт, что некоторые ключевые фигуры не приняли участия в открытии переговоров в Сирте, вызывает сожаление. |
With regard to nuclear proliferation, Timor-Leste commends the six-party talks on North Korea, which have achieved some modest positive results in inducing that country to reverse its nuclear-weapons capability. |
Что касается ядерного распространения, то Тимор-Лешти высоко оценивает проведение шестисторонних переговоров по северокорейской проблеме, в результате которых были достигнуты некоторые скромные позитивные результаты, позволившие убедить эту страну отказаться от потенциала для создания ядерного оружия. |
He also expressed the hope that all the rebel groups would participate in the Darfur peace talks to ensure that it was successful and decisive. |
Он также выразил надежду на то, что в целях обеспечения успешного исхода и решающего характера мирных переговоров по Дарфуру в них примут участие все повстанческие группы. |
You have the floor. Mr. AN: Mr. President, my delegation would like to provide a briefing on the result of the fourth six-party talks. |
Г-н АН: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы дать информацию о результатах четвертого раунда шестисторонних переговоров. |
Mr. Ouyahia will also confirm to Prime Minister Meles Zenawi Eritrea's agreement to go to Algiers on 29 May 2000 to resume the proximity talks. |
Г-н Уйяхия также подтвердит премьер-министру Эфиопии согласие Эритреи направить в Алжир 29 мая 2000 года свою делегацию для возобновления непрямых переговоров. |
They called upon all parties to continue to ensure progress in the internal dialogue and the all-party Arusha talks towards the conclusion of a peace agreement. |
Они призвали все стороны продолжать обеспечивать прогресс в ходе внутреннего диалога и Арушских переговоров между всеми сторонами, направленных на заключение мирного соглашения. |
I wish to underline here that in the forthcoming talks Serbia and Montenegro will be fully guided by the general principles and norms of international law and universally accepted democratic values. |
Я хотел бы подчеркнуть, что в ходе предстоящих переговоров Сербия и Черногория будут полностью исходить из основополагающих принципов и норм международного права и общепризнанных демократических ценностей. |
The borders will be determined in the permanent-status talks. 8 |
Границы будут определены в ходе переговоров о постоянном статусе»8. |