As part of its pledge to respect its obligations under the Charter, I hope that Yugoslavia will understand that it should cooperate with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, and I was encouraged greatly on this issue by my talks with President Kostunica. |
Я надеюсь, что в контексте выполнения своих проистекающих из Устава обязательств Югославия будет сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии, и в связи с этим вопросом я был очень вдохновлен результатами моих переговоров с президентом Коштуницей. |
We welcome the Georgian decision to withdraw its forces from South Ossetia and hope that that signals the start of talks among Georgian, South Ossetian and Russian authorities. |
Мы приветствуем решение Грузии вывести свои силы из Южной Осетии и надеемся, что это послужит сигналом для начала переговоров между властями Грузии, Южной Осетии и России. |
In the new round of talks, priority issues should be the liberalization of trade in agricultural products and services; revision of WTO rules regarding anti-dumping practices, subsidies and countervailing measures; simplification of trade procedures; and examination of trade dispute settlement mechanisms. |
Основным вопросом в рамках нового раунда переговоров станет либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией и услугами, а также пересмотр норм ВТО в сфере антидемпинговой практики, субсидий и компенсационных мер, упрощение торговых процедур и анализ механизма урегулирования торговых споров. |
This is a strong rebuff to the United States, which is insisting on multilateral talks in a bid to internationalize the nuclear issue, while turning down the Democratic People's Republic of Korea's consistent call for a negotiated settlement between the parties directly concerned. |
Это стало достойным отпором Соединенным Штатам, которые настаивают на проведении многосторонних переговоров, пытаясь интернационализировать ядерную проблему и игнорируя последовательные призывы Корейской Народно-Демократической Республики к ее урегулированию путем переговоров непосредственно между вовлеченными сторонами. |
Two days ago, Special Representative of the Secretary-General Lamberto Zannier travelled to Belgrade for talks on the six topics of practical mutual concern, in the language of the Report: namely, the police, judiciary, customs, transportation and infrastructure, boundaries and patrimony. |
Два дня назад Специальный представитель Генерального секретаря Ламберто Занньер прибыл в Белград для проведения переговоров по шести темам, представляющим практический взаимный интерес, таким, как, я цитирую доклад: полиция, суды, таможенная служба, транспорт и инфраструктура, границы и церковная собственность. |
Like my colleague Ambassador Kumalo, I would like to pay tribute to all those who are working for the United Nations on the ground and to the Government of Djibouti for hosting these pivotal talks as well as our own visit. |
Как и мой коллега посол Кумало, я хотел бы воздать должное всем тем, кто находится на службе Организации Объединенных Наций на местах, и правительству Джибути за организацию этих важнейших переговоров и за оказанный нам прием. |
The collapse of the talks showed the fragility of the multilateral trading system, which was threatened by the ambiguous behaviour of some developed countries that tried to replace multilateralism by bilateralism and sought to establish some sort of "prioritized relations" with certain trading partners. |
Провал переговоров продемонстрировал слабость и непрочность многосторонней торговой системы, которой угрожает двусмысленное поведение некоторых развитых стран, пытающихся подменить принцип многосторонних отношений принципом двусторонних отношений и стремящихся установить своего рода "приоритетные отношения" с определенными торговыми партнерами. |
As to the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea, we would like to say that Russia has made political and diplomatic efforts with a view to an early resumption of talks to settle the North Korean nuclear problem within the six-party format. |
В отношении вопросов вокруг ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики хотелось бы отметить предпринимаемые Россией политико-дипломатические усилия в целях скорейшего возобновления переговоров по урегулированию северокорейской ядерной проблемы в шестистороннем формате. |
The failure of negotiations to cut trade-distorting farm subsidies and the failure to reach agreement on the scope of talks for freeing up trade in agriculture by the deadline of 31 March 2003 have been a serious setback. |
Серьезным недостатком было то, что в ходе переговоров не удалось сократить искажающие торговлю фермерские субсидии и достичь договоренности относительно формата переговоров по вопросу о снятии к 31 марта 2003 года торговых ограничений в области сельского хозяйства. |
We would like to commend the Government of the Southern Sudan for facilitating the peace talks and, likewise, to commend the Government of Uganda for the role it has played. |
Хотим поблагодарить правительство Южного Судана за обеспечение мирных переговоров, а также правительство Уганды за роль, которую оно играет. |
The second phase of the talks would need to have a deeper look in particular at the following aspects: (a) The geographical scope of the Partnership in line with the Northern Dimension policy objectives and the alignment of the Northern Axis. |
На втором этапе переговоров надлежит более обстоятельно проработать, в частности, следующие аспекты: а) географический охват партнерства, согласующийся с целями политики "Северного измерения" и ориентацией Северной оси. |
Let me preface my briefing to the Council on the status of the Darfur peace talks by underscoring the unparalleled commitment of the African Union to the attainment of lasting peace in Darfur through a negotiated settlement. |
Позвольте мне в начале этого брифинга о состоянии дарфурских мирных переговоров отметить ни с чем не сравнимую приверженность Африканского союза установлению в Дарфуре прочного мира посредством достижения урегулирования на основе переговоров. |
The seventh round of talks has been in continuous session in Abuja since 28 November 2005, arising from the stated commitment of the parties to make that round a decisive and final one. |
Седьмой раунд переговоров в Абудже не прекращается с 28 ноября 2005 года ввиду взятого сторонами на себя обязательства сделать этот раунд решающим и окончательным. |
This also means that although the DPA is a good text in itself, you have to start talking again, and you have to find a way to start talking without calling the talks a re-opening. |
Это также означает, что, хотя Дарфурское мирное соглашение само по себе носит конструктивный характер, необходимо вновь начать процесс переговоров и найти способ начала таких переговоров, не называя это возобновлением переговорного процесса. |
Although the African Union Ceasefire Commission had informed the Government beforehand that the road-clearing operation was a violation of the ceasefire agreement, military action began in parts of north and south Darfur on 7 December, the eve of the Abuja III talks. |
Хотя Комиссия Африканского союза по прекращению огня заранее информировала правительство о том, что операция по очистке дорог является нарушением соглашения о прекращении огня, 7 декабря, накануне переговоров Абуджа III, в отдельных частях Северного и Южного Дарфура начались военные действия. |
In the weeks ahead, and in close cooperation and coordination with the regional partners, the Special Envoys and their team will continue consultations with the parties in the Sudan and the region to prepare them for the substantive talks. |
В предстоящие недели в тесном сотрудничестве и координации с региональными партнерами специальные посланники и их группа будут продолжать консультации со сторонами в Судане и регионе, чтобы подготовить их для переговоров по вопросам существа. |
At a time when the two parties are involved in the process of proximity talks, the hostile attitude of the Greek Cypriot administration comes as a serious affront to the efforts of the United Nations Secretary-General to assist the two sides to prepare the ground for meaningful negotiations. |
В то время, когда обе стороны участвуют в процессе непрямых переговоров, враждебное отношение администрации киприотов-греков является серьезным вызовом усилиям Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по оказанию содействия обеим странам в подготовке почвы для значимых переговоров. |
Mr. Kafando, said that Morocco's initiative for negotiating the autonomy of the Western Sahara, the adoption of Security Council resolution 1754, and the two rounds of Manhasset talks had provided a glimmer of hope, as did the forthcoming third round. |
Г-н Кафандо говорит, что инициатива Марокко по проведению переговоров об автономии для Западной Сахары, принятие резолюции 1754 Советом Безопасности и два раунда переговоров в Манхассете, как и предстоящий третий раунд, дают проблеск надежды. |
The Secretary-General's Personal Representative for Afghanistan, Francesc Vendrell, participated as an observer in two rounds of indirect talks with the United Front and the Taliban that were convened by the OIC Committee for Afghanistan. |
Личный представитель Генерального секретаря по Афганистану Франческ Вендрель участвовал в качестве наблюдателя в двух раундах непрямых переговоров с Объединенным фронтом и «Талибаном», которые были созваны Комитетом ОИК по Афганистану. |
These talks led to the presentation presented to the plenary of the Rwanda Tribunal on 26 June 2000 of concrete arrangements designed to deal with the problems of translation and the transmission of documents. |
В результате переговоров Трибуналу по Руанде на пленарном заседании 26 июня 2000 года были представлены конкретные договоренности, направленные на решение проблем периода и передачи документов. |
The talks culminated in an 8 November timetable for steps leading to Constituent Assembly elections, and on 21 November 2006, SPA and CPN(M) signed a Comprehensive Peace Agreement, which effectively ended the 11-year conflict. |
Кульминацией этих переговоров стало достижение 8 ноября договоренности о шагах, ведущих к выборам в конституционную ассамблею, и 21 ноября 2006 года АСП и КПН (М) подписали Всеобъемлющее мирное соглашение, которое по существу положило конец 11-летнему конфликту. |
But, to tell the truth, Japan unreasonably persists on issues quite irrelevant to the objectives and goals of the talks, thus putting artificial obstacles in the way of implementing the 19 September 2006 and 13 February 2007 agreements. |
Однако если говорить о реальном состоянии дел, то Япония совершенно безосновательно настаивает на вопросах, которые не имеют никакого отношения к целям переговоров, и тем самым создает искусственные препятствия на пути осуществления соглашений, достигнутых 19 сентября 2006 года и 13 февраля 2007 года. |
He urged all the countries of the region to do whatever they could to ensure that the parties return to the peace talks and pursue a negotiated settlement of the crisis. |
Он настоятельно призвал все страны региона сделать все возможное для обеспечения возобновления сторонами мирных переговоров и поиска путей выхода из кризиса за столом переговоров. |
By 2 July 2002, four rounds of talks had been held without achieving substantial progress, despite the fact that the target date set for reaching an agreement was the end of June 2002. |
Ко 2 июля 2002 года четыре раунда переговоров не привели к достижению значительного прогресса, несмотря на тот факт, что установленной датой достижения соглашения являлся конец июня 2002 года. |
The Greek Cypriot side engaged in the resumed talks with the will to reach a solution to the problem as soon as possible, and prior to the conclusion of the negotiations for the accession of the Republic of Cyprus to the European Union. |
Кипрско-греческая сторона приступила к возобновившимся переговорам с желанием добиться решения проблемы как можно скорее и до завершения переговоров о присоединении Республики Кипр к ЕС. |