The Council notes with dismay the series of disruptions in the military talks between the parties. |
Совет с тревогой отмечает ряд случаев срыва военных переговоров между сторонами. |
An eighth round of talks took place on 27 June 1996. |
Восьмой раунд переговоров состоялся 27 июня 1996 года. |
The Security Council deeply regrets the breakdown of the talks that began in Geneva on 3 August 1995. |
Совет Безопасности глубоко сожалеет о срыве переговоров, которые начались в Женеве З августа 1995 года. |
The Security Council welcomes the planned convening of the continual round of Inter-Tajik talks in Ashgabat. |
«Совет Безопасности приветствует запланированный созыв непрерывного раунда межтаджикских переговоров в Ашгабате. |
The fact that this would happen is indicated by our experience of talks in Geneva. |
О том, что это будет именно так, свидетельствует весь опыт переговоров в Женеве. |
Unfortunately, subsequent developments made it impossible to proceed with the talks as planned. |
К сожалению, последующие события сделали невозможным продолжение запланированных переговоров. |
This removed one of the main obstacles to the conclusion of the talks on military matters. |
Это позволило устранить одно из главных препятствий на пути завершения переговоров по военным вопросам. |
I continue to consult a cross-section of East Timorese figures in the context of these talks. |
В контексте этих переговоров я продолжаю консультироваться с широким кругом деятелей Восточного Тимора. |
He underlined to them that the international community was strongly in favour of peace talks and the elections. |
Он указал им на то, что международное сообщество выступает твердо в поддержку мирных переговоров и выборов. |
At the beginning of the talks, the two sides adopted a joint statement reaffirming their commitment to the cease-fire. |
В начале переговоров стороны приняли совместное заявление, в котором подтвердили свою приверженность прекращению огня. |
The second phase of the continuous round of inter-Tajik talks at Ashgabat took place from 26 January to 18 February. |
Второй этап непрерывного раунда межтаджикских переговоров в Ашхабаде состоялся 26 января-18 февраля. |
As a result of his talks at Tehran and Dushanbe, the cease-fire agreement was unconditionally extended until 26 May 1996. |
Результатом его переговоров в Тегеране и Душанбе стало безоговорочное продление соглашения о прекращении огня до 26 мая 1996 года. |
They were crucial and none of the parties involved could afford any mistake in the talks. |
Они имеют чрезвычайно важное значение, и ни одна из заинтересованных сторон не может позволить себе допустить какую-либо ошибку в рамках переговоров. |
And at the third round of talks in August 1994, the two sides agreed to normalize the relations between the two countries. |
И в ходе третьего раунда переговоров в августе 1994 года обе стороны согласились нормализовать отношения между двумя странами. |
The issue was pursued further during technical talks held in New York in July 1994. |
Обсуждение этого вопроса было продолжено в ходе технических переговоров, состоявшихся в Нью-Йорке в июле 1994 года. |
The results of those talks are recorded in paragraph 52 above. |
О результатах этих переговоров говорится в пункте 52 выше. |
The format used in the talks seemed to be particularly helpful. |
Формула проведения переговоров оказалась, по-видимому, особенно удачной. |
The issue of releasing other supporters of the opposition and prisoners of war of the Republic of Tajikistan will be discussed during subsequent rounds of talks. |
Вопрос об освобождении других сторонников оппозиции и военнопленных Республики Таджикистан будет обсуждаться в ходе следующих раундов переговоров. |
During their talks, the two heads of Government reviewed the state of relations between Zaire and Rwanda. |
З. В ходе переговоров главы обоих правительств рассмотрели состояние отношений между Заиром и Руандой. |
The two sides also agreed to discuss the issue of releasing other supporters of the opposition and prisoners of war during future rounds of talks. |
Обе стороны также договорились обсуждать вопрос об освобождении других сторонников оппозиции и военнопленных в ходе следующих раундов переговоров. |
The Lusaka Protocol consists of eight annexes, each relating to a particular issue on the agenda of the peace talks. |
Лусакский протокол состоит из восьми приложений, каждое из которых касается конкретного вопроса повестки дня мирных переговоров. |
The manner in which this will be done represents the sixth main issue on the agenda of the proximity talks. |
Механизм осуществления этого положения представляет собой шестой главный вопрос повестки дня непрямых переговоров. |
Accordingly, the Chadian Government does not consider the adjournment of the talks to be final. |
Правительство Чада в то же время не считает приостановление переговоров окончательным. |
Therefore, the nuclear problem on the Korean peninsula must on any account be settled through Korea-United States talks. |
Поэтому в любом случае ядерная проблема на Корейском полуострове должна быть решена путем корейско-американских переговоров. |
During the talks, progress was made in the identification of facilities and specific items to be monitored. |
З. В ходе переговоров был достигнут прогресс в определении объектов и конкретных средств, подлежащих наблюдению. |