Deeds are necessary as a proof of good faith and as a basis for peace talks to proceed with a view to reaching a peace agreement for Bosnia and Herzegovina. |
Необходимы дела как доказательство добросовестности и как основа для продолжения мирных переговоров с целью достижения мирного соглашения для Боснии и Герцеговины. |
Your Deputy Special Representative, as a result of the proximity talks, formed the impression that substantial progress was made and a meeting with you was arranged in New York in May 1993. |
В результате этих непрямых переговоров у заместителя Вашего Специального представителя сложилось впечатление, что достигнут значительный прогресс, и в мае 1994 года в Нью-Йорке состоялась встреча с Вами. |
We therefore want to express our concern at the stagnation of the talks and to urge all the parties concerned to continue the peace process without further delay until the final signature of the Agreement for a Firm and Lasting Peace. |
Поэтому мы хотим выразить свою обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса на данном этапе переговоров и призвать все заинтересованные стороны незамедлительно продолжить мирный процесс до окончательного подписания Соглашения об установлении прочного и стабильного мира. |
But let us be clear on one point: promises of more carrots and offers of more talks alone will not bring about the necessary good faith and respect for international law and principles. |
Но давайте уясним для себя следующее: одними лишь обещаниями новых пряников и предложениями о проведении дополнительных переговоров не добиться появления таких необходимых факторов, как добросовестность и готовность уважать нормы международного права и соответствующие принципы. |
The discussions at these talks focused on confidence-building measures, particularly in the field of human rights, aimed at fostering an atmosphere propitious to addressing the substance of the question. |
В центре переговоров были меры укрепления доверия, особенно в области прав человека, направленные на создание условий для перехода к рассмотрению существа вопроса. |
During the second round of inter-Tajik talks, held at Tehran from 18 to 28 June 1994, some progress was made, despite the fact that no conclusive results were produced and agreement on a cease-fire proved elusive. |
В ходе второго раунда межтаджикских переговоров, состоявшегося в Тегеране 18-28 июня 1994 года, имел место некоторый прогресс, несмотря на то, что убедительных результатов достигнуто не было, а соглашение о прекращении огня выработать не удалось. |
The Secretary-General held a fourth round of talks at Geneva on 6 May 1994 with the Foreign Ministers of Portugal and Indonesia, in the context of the ongoing efforts under his auspices to seek a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to the question of East Timor. |
Генеральный секретарь 6 мая 1994 года провел в Женеве четвертый раунд переговоров с министрами иностранных дел Португалии и Индонезии в контексте непрерывно предпринимаемых под его эгидой усилий в целях поиска справедливого, всеобъемлющего и приемлемого для международного сообщества урегулирования вопроса о Восточном Тиморе. |
The present report covers the resumed high-level talks, both at the technical and political levels, held in New York over the period 15 to 30 November 1993. |
Настоящий доклад касается возобновленных переговоров высокого уровня - как технического, так и политического характера, - состоявшихся в Нью-Йорке в период с 15 по 30 ноября 1993 года. |
These talks were a continuation of those which took place in New York from 31 August to 10 September 1993 and subsequently at Baghdad between 2 and 8 October 1993. |
Они явились продолжением переговоров, которые проходили в Нью-Йорке с 31 августа по 10 сентября 1993 года, а затем в Багдаде 2-8 октября 1993 года. |
They called for the establishment and promotion of democratic rights, processes and institutions as well as for the renewal of talks on the future status of Kosovo. |
Они призвали к созданию и развитию демократических прав, процессов и институтов, а также к возобновлению переговоров о будущем статусе Косово. |
During the high-level technical talks in New York in September, critical items were identified for which details on suppliers were essential if the Commission and IAEA were to be able to fulfil their mandates. |
В ходе технических переговоров высокого уровня, состоявшихся в сентябре в Нью-Йорке, были определены ключевые позиции, по которым Комиссия и МАГАТЭ в целях выполнения ими своих мандатов должны получить подробные данные о поставщиках. |
Since his arrival in Angola my Special Representative has been pursuing, at various levels, intensive consultations directed at resuming the peace talks under United Nations auspices with a view to the establishment of a cease-fire throughout the country and the full implementation of the Peace Accords. |
С момента своего прибытия в Анголу мой Специальный представитель проводил на различных уровнях интенсивные консультации, направленные на возобновление мирных переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций с целью обеспечения прекращения огня на всей территории страны и полного осуществления Соглашений об установлении мира. |
In recent months, on several occasions, the parties have expressed the wish that the format of the talks agreed in 1991 be altered, inter alia, to allow for a more prominent role by the United Nations in negotiations. |
В последние месяцы стороны в целом ряде случаев выражали желание об изменении формы переговоров, согласованной в 1991 году, с тем чтобы, в частности, предусмотреть более активную роль Организации Объединенных Наций в этих переговорах. |
Following talks held on Governors Island, New York, agreement was reached on 3 July 1993 on various measures relating to the return of the democratically elected President. |
В результате переговоров на острове Гавернорс Айленд, Нью-Йорк, З июля 1993 года было заключено соглашение о различных мерах, связанных с возвращением демократически избранного президента. |
The latest phase of the talks began in mid-March 1993 and has now been completed. A comprehensive peace agreement was signed at Arusha on 4 August 1993. |
Последний этап переговоров, начавшийся в середине марта 1993 года, в настоящее время завершен. 4 августа 1993 года в Аруше было подписано Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
The Secretary-General reported that there had been several encouraging developments, the most significant of which was the start of direct talks between the parties on several important issues. |
Генеральный секретарь сообщил, что произошли обнадеживающие события, самым важным из которых является начало прямых переговоров между сторонами по некоторым важным вопросам. |
NNSC provides a useful and stabilizing influence in the Joint Security Area, which is the conference site for the MAC, NNSC and North-South talks. |
КНСН играет полезную роль и оказывает стабилизирующее влияние на положение в общей зоне безопасности, которая является местом для проведения заседаний ВКП и КНСН и для переговоров между Севером и Югом. |
Such an offer for cooperation was also made during the recent talks between a high-ranking representative of the Yugoslav Government with the representatives of the CSCE "Troika" on 9 July 1993 in Stockholm. |
Такое предложение о сотрудничестве было вновь сделано во время недавних переговоров между высокопоставленным представителем югославского правительства и представителями "тройки" СБСЕ 9 июля 1993 года в Стокгольме. |
This intensification occurred at a moment when it was expected that the offensive would cease, at least during the "peace" talks in Geneva. |
Это наступление было расширено в тот момент, когда предполагалось, что оно прекратится, хотя бы на время "мирных" переговоров в Женеве. |
My delegation's position throughout the talks in the Third Committee and in the meetings of the Working Group was in conformity with that of the non-aligned countries. |
Позиция моей делегации в ходе переговоров, проведенных в Третьем комитете, и на заседаниях Рабочей группы совпадала с позициями стран Движения неприсоединения. |
The Council stresses its full support of the CSCE peace process, and notes particularly the opportunity that the current round of Minsk Group talks have afforded the parties to the conflict to present their views directly. |
Совет подчеркивает, что он полностью поддерживает мирный процесс СБСЕ, и особенно отмечает возможность непосредственно изложить свои точки зрения, предоставленную сторонам в конфликте нынешним раундом переговоров в рамках Минской группы. |
The present report summarizes the proceedings of the most recent talks and records the progress made. |
З. В настоящем докладе содержится резюме хода самых последних переговоров и содержится информация о достигнутом прогрессе. |
In his contacts with the Government and UNITA, my Special Representative has persistently emphasized, in accordance with paragraph 10 of Security Council resolution 864 (1993), the urgent need for the earliest possible resumption of peace talks under United Nations auspices. |
В ходе встреч с представителями правительства и УНИТА мой Специальный представитель неоднократно подчеркивал, в связи с пунктом 10 резолюции 864 (1993) Совета Безопасности, неотложную необходимость незамедлительного возобновления мирных переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. |
During my recent talks with the Bosniac leaders, they once again brought to my attention the dire circumstances in Bosnia, particularly in Sarajevo and the eastern enclaves, and asked for urgent assistance to relieve the suffering of the Bosnian people. |
В ходе моих недавних переговоров с боснийскими лидерами они вновь обратили мое внимание на суровые условия в Боснии, в частности в Сараево и в восточных анклавах, и просили о незамедлительном оказании помощи, которая позволила бы облегчить страдания боснийского народа. |
The Government of Spain, which remains opposed to the embargo that has been imposed, notes with satisfaction the talks taking place between Washington and Havana, where these issues can be addressed. |
Правительство Испании, по-прежнему выступающее против введенного в отношении Кубы эмбарго, с удовлетворением отмечает факт ведущихся между Вашингтоном и Гаваной переговоров, на которых могут быть обсуждены данные вопросы. |