The Secretary-General held the seventh round of talks on the question of East Timor in London on Tuesday, 16 January 1996, with the Foreign Minister of Portugal, Mr. Jaime Gama, and the Foreign Minister of Indonesia, Mr. Ali Alatas. |
Во вторник, 16 января 1996 года, в Лондоне Генеральный секретарь провел седьмой раунд переговоров по вопросу о Восточном Тиморе с министром иностранных дел Португалии г-ном Жайми Гамой и министром иностранных дел Индонезии г-ном Али Алатасом. |
During the series of talks organized under the auspices of the Secretary-General of the United Nations, between the Ministers for Foreign Affairs of Portugal and Indonesia, the open-mindedness of Portugal had met with systematic refusals from Indonesia. |
В ходе серии переговоров между министрами иностранных дел Португалии и Индонезии, проведенных под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, широкий подход Португалии наталкивался на систематические отказы со стороны Индонезии. |
Following the breakdown of the peace talks between the Government and the armed opposition, a major offensive was launched by the Sri Lankan military on the Jaffna peninsula, the traditional stronghold of the armed opposition (the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE)). |
После провала мирных переговоров между правительством и представителями вооруженной оппозиции армия Шри-Ланки начала крупномасштабное наступление на полуостров Джафну, традиционный оплот вооруженной оппозиции ("Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ)). |
During the talks, special emphasis was put on the recent flare-up of fighting between the Army of Bosnia-Herzegovina and HVO forces in Bosnia and Herzegovina, in the central Bosnia area in particular, and the urgent necessity to end all hostilities and military activities. |
В ходе переговоров особое внимание было уделено недавней вспышке боевых действий между армией Боснии и Герцеговины и силами ХВО в Боснии и Герцеговине, в частности, в районе центральной Боснии, и вопросу о неотложной необходимости прекращения всех враждебных и военных действий. |
These demands included (a) the holding of talks between the so-called "legitimate Government of Georgia" and the present Government; (b) the withdrawal of all Russian troops from Georgia; and (c) the release of political prisoners in Georgia. |
Эти требования включали в себя: а) проведение переговоров между так называемым "законным правительством Грузии" и нынешним правительством; Ь) вывод всех российских войск из Грузии; с) освобождение политических заключенных в Грузии. |
Although the invitation of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to start the negotiations over the future status of the Kosovo province have been submitted to the Albanian leaders in Kosovo, no substantial talks have begun, mainly because of the continuing military offensive in Kosovo. |
Хотя предложение властей Союзной Республики Югославии начать переговоры в отношении будущего статуса провинции Косово было представлено албанским лидерам в Косово, каких-либо переговоров по вопросам существа начато не было, в основном в связи с продолжением военных наступательных действий в Косово. |
It was through the positive initiatives of the Government of our Republic that various rounds of dialogue between the north and south were held in the past and eight rounds of the north-south high-level talks proceeded in Pyongyang and Seoul, respectively, from September 1990 to September 1992. |
Именно благодаря позитивным инициативам правительства нашей Республики в прошлом состоялись несколько раундов переговоров между Севером и Югом, а в период с сентября 1990 года по сентябрь 1992 года в Пхеньяне и Сеуле между Севером и Югом было проведено восемь раундов переговоров высокого уровня. |
The first round of direct talks between the leaders of the two communities on Cyprus took place outside New York under the auspices of the Secretary-General. The Secretary-General's Special Adviser on Cyprus briefed the Council on 14 July. |
Первый раунд прямых переговоров между руководителями двух общин Кипра под эгидой Генерального секретаря состоялся в окрестностях Нью-Йорка. 14 июля Специальный советник Генерального секретаря по Кипру представил Совету краткую информацию. |
Expresses its satisfaction that the ceasefire has been generally observed by the parties since December 1996, and calls upon the parties to maintain it scrupulously for the whole duration of the inter-Tajik talks in accordance with their obligations and commitments; |
З. выражает свое удовлетворение в связи с тем, что прекращение огня в целом соблюдается сторонами с декабря 1996 года, и призывает стороны строго поддерживать его на протяжении всего периода проведения межтаджикских переговоров в соответствии с их обязательствами; |
The willingness of the Government of Burundi to hold peace negotiations with all parties to the conflict, including armed factions, and the talks held in Rome set off a wave of discontent and protest, especially among the students of the University of Burundi in Bujumbura. |
Стремление бурундийского правительства вести мирные переговоры со всеми сторонами в конфликте, в том числе с вооруженными группировками, а также процесс переговоров в Риме вызвали волну недовольства и протестов, в частности среди студентов бурундийского университета в Бужумбуре. |
Recognizing that maintenance of peace and stability on the Korean peninsula is of great importance, the two countries are working through the four-party talks to help establish a durable peace on the peninsula, and will continue consultations to this end. |
Признавая важное значение поддержания мира и стабильности на Корейском полуострове, обе страны, действуя в рамках четырехсторонних переговоров, добиваются установления прочного мира на этом полуострове и будут продолжать консультации с этой целью. |
Noting with concern the repeated delays in the implementation of successive timetables agreed to by the two parties, in particular the quartering of UNITA troops and the completion of talks on military issues regarding the integration of the armed forces, |
отмечая с озабоченностью неоднократные задержки в осуществлении очередных графиков, согласованных обеими сторонами, в частности расквартирования войск УНИТА и завершения переговоров по военным вопросам, касающимся формирования объединенных вооруженных сил, |
Moreover, my letter referred to a detailed technical paper, which was given to the DPRK at the outset of the September talks, about the preservation of information which the Agency needs for verifying the correctness and completeness of the DPRK's initial declaration. |
Кроме того, в моем письме упоминался подробный технический документ, который был передан Корейской Народно-Демократической Республике в самом начале сентябрьских переговоров, относительно сохранения информации, необходимой Агентству для проверки точности и полноты первоначального заявления Корейской Народно-Демократической Республики. |
"On this momentous date, the Argentine Government reaffirms its belief that the resumption of talks on the substance of the question as well as the re-establishment of communications will create a favourable framework for a peaceful and lasting resolution of the dispute." |
В этот особый день правительство Аргентины вновь выражает свою убежденность в том, что возобновление переговоров по существу вопроса, а также восстановление контактов будут способствовать созданию благоприятных условий для мирного и прочного решения спора . |
Following the talks between political parties, from December 2001 to April 2002, the High Representative presented a proposal for changing the Constitution of Republika Srpska and the Constitution of the Federation of Bosnia and Herzegovina pertaining to the constitutionality of Bosniaks, Serbs, Croats and others. |
После переговоров между политическими партиями, которые проходили с декабря 2001 года по апрель 2002 года, Высокий представитель предложил внести изменения в Конституцию Республики Сербской и Конституцию Федерации Боснии и Герцеговины, касающиеся конституционности боснийцев, сербов, хорватов и других. |
Following the death of Mwalimu Julius Nyerere, former President of the United Republic of Tanzania, who was the facilitator for the Arusha peace talks, the Government had requested help in choosing a new facilitator for the peace process. |
После кончины мвалиму Джулиуса Ньерере, бывшего президента Объединенной Республики Танзании, выполнявшего роль посредника в рамках Арушских мирных переговоров, правительство обратилось с просьбой помочь в выборе нового посредника в мирном процессе. |
That regional approach included talks with the Rwandese President, Mr. Paul Kagame, and the President of Uganda, Mr. Yoweri Museveni; it is crucial to resolving, in an integrated and consistent manner, the common issues of peace and security. |
Этот региональный подход включал проведение переговоров с президентом Руанды гном Полом Кагаме и с президентом Уганды гном Йовери Мусевени; он сыграл ключевую роль в разрешении общих проблем мира и безопасности посредством комплексных и последовательных усилий. |
It should not be leveraging its position to the detriment of any of the parties within Georgia and, in particular, should not dictate the outcome of talks between Georgian and South Ossetian authorities or between Georgian and Abkhazian authorities. |
Ей не следует использовать свою позицию в ущерб любой из сторон в Грузии и, в частности, не следует диктовать условия в контексте исхода переговоров между грузинскими и югоосетинскими властями и между грузинскими и абхазскими властями. |
At the same time I wish to stress that, although I did honour my word to attend the security talks, in no circumstances would I accept to discuss matters relating to security under threat nor would I negotiate under duress. |
В то же время я хочу подчеркнуть, что, хотя я выполнил свое обещание участвовать в переговорах по вопросам безопасности, я ни при каких обстоятельствах не соглашусь обсуждать вопросы безопасности под давлением угроз и не буду вести переговоров под принуждением. |
The need to respect the mandates of each had led ICRC to take part in informal talks with the office of the High Commissioner and the Colombian Government with a view to setting up a mission of the office of the High Commissioner in Colombia. |
Именно понимая необходимость уважения мандатов всех структур, МККК участвовал в неофициальных консультациях с Управлением Верховного комиссара и правительством Колумбии в рамках переговоров об открытии миссии Управления Верховного комиссара в Колумбии. |
Since the Sirte talks, the Darfurian non-signatory movements have coalesced around five major groupings: SLM/A-Unity, SLM/A-Abdul Wahid, SLM/A-Abdul Shafie, JEM-Khalil Ibrahim and the United Resistance Front - an alliance of five groups established in Juba in December. |
Со времени переговоров в Сирте дарфурские движения, не подписавшие Соглашение, объединились вокруг пяти основных группировок: ОДС/А-«Единство», ОДС/А, ОДС/А, ДСР и Единого фронта сопротивления, входящих в альянс пяти группировок, созданный в Джубе в декабре. |
Considering that the people of Somalia should not be abandoned by the international community and that human rights should be placed on the agenda of talks regarding the future of Somalia, |
учитывая, что международное сообщество не должно оставлять сомалийский народ на произвол судьбы и что проблематику прав человека необходимо включить в повестку дня переговоров о будущем Сомали, |
Supporting in this regard the opening statement of the Secretary-General of the United Nations of 12 September 2000, at the start of the fourth round of the proximity talks, |
поддерживая в этой связи вступительное заявление, сделанное Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций 12 сентября 2000 года в начале четвертого раунда непрямых переговоров, |
We welcome the dialogue between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea and the resumption of talks between the former and the United States, and we sincerely hope that they will lead to fruitful conclusions. |
Мы приветствуем диалог между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Кореей и возобновление переговоров между КНДР и Соединенными Штатами и искренне надеемся на то, что они приведут к успешным результатам. |
At the same time, Kenya welcomes the signing of a truce for the cessation of fighting between the Government of the Sudan and the Southern Sudan People's Liberation Movement, and the resumption of peace talks in the Kenyan town of Machakos. |
Кения также приветствует подписание соглашения о прекращении боевых действий между правительством Судана и Народно-освободительным движением юга Судана, а также возобновление мирных переговоров в кенийском городе Мачакосе. |