It happened with the endless foot-dragging in the talks on visa issues, promises of fair competition and free access to global markets. |
Так было с бесконечным затягиванием переговоров по визовым проблемам, с обещаниями честной конкуренции и свободного доступа на глобальные рынки. |
The current political environment and resumed peace talks will hopefully pave the way for windows of opportunity in the future. |
Нынешняя политическая обстановка и возобновление мирных переговоров, как ожидается, заложат основу для появления новых возможностей в будущем. |
In 2012, only one round of direct talks had been held under the mediation of his Personal Envoy. |
В 2012 году при посредничестве его Личного посланника состоялся всего один раунд прямых переговоров. |
The United Kingdom regretted that Spain had withdrawn from those talks in 2011. |
Соединенное Королевство сожалеет о том, что правительство Испании вышло из этих переговоров в 2011 году. |
The intensification of face-to-face talks among interested parties and the administering Powers' acceptance in principle of visiting missions were welcome developments. |
Активизация прямых переговоров между заинтересованными сторонами и принятие в принципе управляющими державами выездных миссий являются благоприятными событиями. |
It calls on all parties to act responsibly to create an appropriate climate for successful talks. |
Он призывает все стороны действовать ответственно, с тем чтобы создать атмосферу, благоприятствующую успешному исходу переговоров. |
In the current fragile environment, the parties must exercise maximum restraint and avoid further unilateral actions, which would undermine the resumption of talks. |
В нынешних нестабильных условиях стороны должны проявлять максимальную сдержанность и избегать дальнейших односторонних действий, которые могли бы сорвать возобновление переговоров. |
The initiative aims to reduce mistrust through informal talks on such issues as economic cooperation, environmental issues, non-traditional security threats and regional stability. |
Эта инициатива направлена на ослабление недоверия с помощью неофициальных переговоров по таким вопросам, как экономическое сотрудничество, экологические проблемы, нетрадиционные угрозы безопасности и стабильность в регионе. |
The formation of the Team has helped the ethnic armed groups to narrow their divergent approaches and devise a common approach in the peace talks. |
Ее создание помогло этническим вооруженным группам сблизить позиции и выработать общий подход для целей мирных переговоров. |
In Cyprus, the expected resumption of the settlement talks may open a critical phase in negotiations. |
На Кипре ожидаемое возобновление переговоров по урегулированию может стать началом крайне важного этапа в переговорах. |
Dialogue intensified during the autumn of 2013, with some 17 rounds of talks. |
Диалог активизировался осенью 2013 года, причем по имеющимся сведениям было проведено 17 раундов переговоров. |
Another issue of concern to the Security Council was amnesty, which was being debated in the Kampala talks. |
Еще одной проблемой, вызывающей озабоченность Совета Безопасности, была амнистия, которая обсуждалась в рамках Кампальских переговоров. |
Accordingly, four team members travelled to Damascus on 21 May 2014 to hold further talks with the Syrian authorities. |
Соответственно, четыре члена группы выехали в Дамаск 21 мая 2014 года для проведения дальнейших переговоров с сирийскими властями. |
Participants also agreed to continue their efforts to pave the way to inclusive talks. |
Участники также договорились продолжать прилагать усилия в направлении обеспечения всеохватных переговоров. |
The Team has sought to promote the sanctions regime and the current agenda of the Committee through a range of talks and external meetings. |
Группа стремилась содействовать выполнению режима санкций и нынешней повестки дня Комитета посредством проведения ряда переговоров и внешних совещаний. |
All parties recognized the need for multiparty talks in order to reduce political tensions and build consensus on critical issues of national interest. |
Все партии признали необходимость проведения многосторонних переговоров в целях ослабления политической напряженности и достижения консенсуса по важнейшим вопросам национального значения. |
Since the discontinuation of indirect peace talks in December 2008, there have been no negotiations between the parties. |
После прекращения в декабре 2008 года непрямых переговоров никакие переговоры между сторонами не велись. |
With the resumption of talks in Algiers, the parties agreed to disband the Commission. |
С возобновлением переговоров в Алжире стороны согласились на роспуск этой комиссии. |
The success of the Algiers talks is critical to the long-term stability of the entire country. |
Успешное завершение алжирских переговоров имеет решающее значение для долгосрочной стабильности на всей территории страны. |
The participants welcomed the progress made by Mali in the context of the inter-Malian inclusive peace talks in Algiers. |
Участники приветствовали прогресс, достигнутый Мали в контексте прошедших в Алжире межмалийских всеохватных мирных переговоров. |
However, since the talks were announced, figures show an increasing trend in hostilities and attacks against infrastructure. |
Однако поступающие со времени объявления о начале переговоров цифры указывают на тенденцию расширения военных действий и нападений на инфраструктуру. |
We reaffirm our firm support for the resumption of the six-party talks at an appropriate time. |
Мы вновь заявляем о том, что решительно выступаем за возобновление шестисторонних переговоров в надлежащее время. |
It would, perhaps, be appropriate to refer here to the experience of holding bilateral talks on nuclear disarmament with our American partners. |
Здесь, пожалуй, будет уместным сослаться на опыт ведения двусторонних переговоров с нашими американскими партнерами по вопросам ядерного разоружения. |
There were many critical and difficult moments during these talks, and decisions were required at the Presidential level in both countries. |
В ходе этих переговоров было много острых и сложных моментов, требовались решения на уровне президентов двух стран. |
Discussions among the three Governments on the start of the talks were continuing. |
Обсуждения с участием трех правительств по вопросу о начале переговоров продолжаются. |