During talks with Kosovo Albanian leaders, they appealed for a more systematic approach and for ensuring that the qualifications of those involved match the needs on the ground. |
В ходе переговоров с лидерами косовских албанцев эти лидеры призвали к применению более систематического подхода и обеспечению того, чтобы уровень квалификации участников этого процесса отвечал потребностям на местах. |
With the mid-year review and the future status talks possibly approaching, the international community will have to prepare itself for a new situation with a different set of tasks. |
С учетом вероятного приближения обзора в середине года и переговоров о будущем статусе международному сообществу необходимо будет подготовиться к новой ситуации, когда ему придется решать другой комплекс задач. |
Any talks undertaken with the guerrillas and paramilitary groups must respect the victims' rights to truth, justice and compensation, especially in cases of serious violations of women's human rights. |
В процессе любых переговоров с повстанцами и вооруженными группировками следует уважать право пострадавших на установление истины, на справедливость и на возмещение причиненного им ущерба, особенно в случаях серьезных нарушений прав человека женщин. |
Should any country wish to be supportive of "the diplomatic efforts", we believe it should avoid damaging the process through raising wishful prejudgements about the outcome of the talks and keep unhelpful threatening rhetoric for domestic policy consumption. |
Пожелай какая-либо страна практиковать поддержку "дипломатических усилий", ей, как мы полагаем, следовало бы избегать причинять ущерб этому процессу за счет высказывания желаемых предположений относительно исхода переговоров и приберечь бесполезную угрожающую риторику для внутриполитического употребления. |
The challenge facing Non-Governmental Organizations (NGOs), and intergovernmental actors appears in the Declaration on the TRIPs Agreement and Public Health adopted in November 2001 as part of the launch of a new round of WTO trade talks in Doha. |
Проблемы, которые стоят перед неправительственными организациями (НПО) и межправительственными структурами, получили отражение в Декларации о Соглашении по ТАПИС и общественному здравоохранению, принятой в ноябре 2005 года в начале нового раунда торговых переговоров ВТО в Дохе. |
While allowing the mandate of my Special Adviser to expire in April, given the unfavourable climate for peace talks, I made it clear that United Nations good offices remained available to Colombia. |
Хотя мы, учитывая неблагоприятные условия для мирных переговоров, продлили мандат моего Специального советника, срок полномочий которого истек в апреле, я дал ясно понять, что Организация Объединенных Наций по-прежнему готова оказывать Колумбии свои добрые услуги. |
A Comprehensive Peace Agreement has been signed and implemented on the long-drawn north-south conflict, and the fifth round of inter-Sudanese peace talks on Darfur resumed in Abuja in June 2005 and is currently in progress. |
По затянувшемуся конфликту между севером и югом было подписано и реализовано всеобъемлющее мирное соглашение, а в июне 2005 года в Абудже возобновился пятый раунд внутрисуданских мирных переговоров по ситуации в Дарфуре, который продолжается в настоящее время. |
Equally challenging is the fuller and more effective integration of Barbados in the globalized economy, for which a successful outcome of the next Doha development round of talks on trade liberalization is crucial. |
Не менее сложной является задача по достижению более широкой и более действенной интеграции Барбадоса в мировую экономику, и здесь определяющее значение имеет успешный исход следующего, посвященного развитию, Дохинского раунда переговоров о либерализации торговли. |
Prior to the announcement of the joint statement of the six-party talks, the representatives of Japan and the Democratic People's Republic of Korea held a number of bilateral dialogues to reach this common understanding. |
До объявления о совместном заявлении участников шестисторонних переговоров представители Японии и Корейской Народно-Демократической Республики провели ряд двусторонних бесед с целью достижения этого общего понимания. |
As regards unresolved compliance matters, Ukraine is pleased to note that the most recent six-party talks, aimed at finding a solution to the nuclear issue on the Korean peninsula, resulted in a joint statement. |
Что касается неурегулированных вопросов по соблюдению, то Украина с удовлетворением отмечает, что последний раунд шестисторонних переговоров, направленных на поиск решения ядерной проблемы на Корейском полуострове, привел к выработке совместного заявления. |
It was necessary to find a mutually agreed solution to the question of the Falkland Islands (Malvinas) through bilateral talks between the two countries concerned, based on the relevant decisions of the General Assembly. |
Необходимо найти взаимоприемлемое решение вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах в рамках двусторонних переговоров между двумя заинтересованными странами на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
We hope that all parties can continue to work together to move forward the six-party talks and to seek a peaceful solution to this issue through dialogue, so as to ensure long-lasting peace and stability on the Korean peninsula and to achieve common development and prosperity. |
Мы надеемся, что все стороны смогут продолжать совместную работу в целях продвижения вперед процесса шестисторонних переговоров и отыскания мирного решения этой проблемы через диалог, чтобы обеспечить прочный мир и стабильность на Корейском полуострове и добиться общего развития и процветания. |
We urge all parties to follow through on their commitments without delay and to build upon this agreement at the next round of talks in order to ensure a Korean peninsula free of nuclear weapons once and for all. |
Мы настоятельно призываем все стороны незамедлительно выполнить свои обязательства и в ходе следующего раунда переговоров использовать это соглашение в целях обеспечения окончательного превращения Корейского полуострова в зону, свободную от ядерного оружия. |
A detailed discussion on the remarks and postulates of users is first conducted through direct talks between employees of the CSO and representatives of users, who submit remarks. |
Подробное обсуждение замечаний и требований пользователей сначала проводится в рамках прямых переговоров между сотрудниками ЦСУ и представителями пользователей, представивших замечания. |
On 28 September, in a statement to the press, the President expressed the Council's concern at the deteriorating situation in Darfur and reiterated its support for the Abuja talks. |
28 сентября в заявлении для прессы Председатель Совета подчеркнул обеспокоенность последнего ухудшением положения в Дарфуре и подтвердил поддержку Советом переговоров в Абудже. |
He enjoined the Special Envoy to ensure that the rights of IDPs were given due consideration in the current status talks and in any solution adopted. |
Он присоединился к усилиям Специального посланника по обеспечению надлежащего учета прав внутренне перемещенных лиц в ходе нынешних переговоров о статусе и в любом принятом решении. |
Leaders noted that North Korea was the only party placing conditions on reconvening the six-party talks, the most effective mechanism to resolve the nuclear issue, and a process to which the other five parties have committed in good faith. |
Лидеры отметили, что Северная Корея является единственной страной, которая ставит условия в связи с созывом шестисторонних переговоров, являющихся самым эффективным механизмом решения ядерной проблемы, приверженность которым выразили остальные пять стран. |
President Niyazov made a tremendous personal contribution in organizing and carrying out in Turkmenistan, under the auspices of the United Nations, direct talks between the warring parties to the conflict in Afghanistan. |
Президент Ниязов внес огромный личный вклад в организацию и проведение на территории Туркменистана под эгидой Организации Объединенных Наций прямых переговоров между противоборствующими сторонами конфликта в Афганистане. |
The costs of the suspension of the Doha Development Agenda negotiations are high, and the risk could be even higher if the talks do not resume soon. |
Цена временной остановки переговоров по Дохинской повестке дня в области развития весьма велика, и риск может быть еще больше, если переговоры не будут возобновлены в скором времени. |
In the same vein, Mr. Talat has continued with his attempts to demonize those with whom he will have to negotiate once the resumption of the talks will be decided, through a series of unfounded accusations of unwillingness to solve the problem. |
В том же ключе г-н Талат продолжал свои попытки очернить тех, с кем сядет за стол переговоров после того, как будет принято решение об их возобновлении, посредством целого ряда необоснованных обвинений в нежелании урегулировать проблему. |
According to the administering Power, the talks were based on the 2002 report, built on progress achieved in two earlier rounds of discussions in 2004, and reached agreement on all outstanding issues. |
Как сообщила управляющая держава, в основе переговоров лежал доклад 2002 года и на них был закреплен прогресс, достигнутый в ходе двух предыдущих раундов обсуждений в 2004 году, а также достигнуто соглашение по всем нерешенным вопросам. |
Given the economic clout that the developed countries possess, it is essential that they demonstrate flexibility and goodwill at this critical juncture in the world trade talks. |
Учитывая экономическую мощь развитых стран, важно, чтобы они продемонстрировали гибкость и добрую волю на этом критически важном этапе ведущихся в мире переговоров в области торговли. |
After a careful analysis of the situation, the Government of Uganda decided to take the painful decision to offer amnesty to the LRA top leadership, in order to facilitate the peace talks. |
После проведения тщательного анализа этой ситуации правительство Уганды решило принять трудное решение объявить амнистию высшим руководителям ЛРА для облегчения ведения мирных переговоров. |
As for the issue of the future of Kosovo, we continue to believe that it is important to seek a settlement through direct talks and dialogue and compromise, from both Belgrade and Pristina. |
Что касается будущего Косово, то мы по-прежнему убеждены в необходимости поиска решения этого вопроса на основе прямых переговоров и диалога между Белградом и Приштиной и готовности к компромиссу. |
The successful conclusion of Doha development talks and the implementation of their outcome would provide succour to the almost 1 billion people currently subsisting on less than one dollar a day. |
Успешное завершение дохинских переговоров по развитию и реализация их итогов явились бы поддержкой для почти 1 миллиарда людей, живущих ныне менее чем на один доллар в день. |