| In the talks held last January, India displayed no desire for a settlement. | В ходе переговоров в январе этого года Индия не проявила никакого желания пойти на урегулирование. |
| It was Pakistan which initiated the Foreign Secretary-level talks. | Именно Пакистан стал инициатором переговоров на уровне министров иностранных дел. |
| They looked forward to the earliest possible resumption of the talks. | Они выразили надежду на скорейшее возобновление переговоров. |
| Members of the Security Council agreed on the need to reconvene the proximity talks as soon as possible under the auspices of the Organization of African Unity. | Члены Совета Безопасности согласились в отношении необходимости созыва непрямых переговоров как можно скорее под эгидой Организации африканского единства. |
| He stressed the need to ensure the strict confidentiality of the talks. | Он подчеркнул необходимость обеспечения строгой конфиденциальности переговоров. |
| This will be possible only if both parties come to terms and agree on a common platform for constructive talks and negotiation. | Это будет возможно, только если обе стороны договорятся и согласятся прийти к общей платформе для конструктивных переговоров. |
| As a result of the talks, the parties signed the Agreement for Colombia. | В результате этих переговоров стороны подписали Соглашение "За Колумбию". |
| In that regard, renewed determination by all parties to the talks is essential. | В этой связи всем участникам переговоров необходимо вновь продемонстрировать решимость. |
| Three months ago, there were not yet any talks between the Government and the rebel movements in Darfur. | Три месяца назад в Дарфуре еще не проводилось никаких переговоров между правительством и повстанческими движениями. |
| It now seems that this round of talks has a good chance of being completed. | Сейчас представляется, что этот раунд переговоров имеет хорошие шансы на завершение. |
| Later, Mr. Shikhmuradov proceeded to Dushanbe to hold talks with Ahmad Shah Massoud. | Позднее г-н Шихмурадов прибыл в Душанбе для проведения переговоров с Ахмедом Шахом Масудом. |
| Following the second round of peace talks, the Cessation of Hostilities Agreement came into effect on 8 January 1995. | После второго раунда мирных переговоров 8 января 1995 года вступило в силу Соглашение о прекращении огня. |
| The full implementation of the Agreement will help create the environment necessary for the continuation of talks towards a comprehensive and lasting settlement of the conflict. | Полное осуществление этого соглашения позволит создать обстановку, необходимую для продолжения переговоров в целях всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта. |
| This would be in line with the spirit of the direct talks currently under way between the two States in Cyprus. | Это соответствовало бы духу прямых переговоров, которые сейчас ведутся между двумя государствами на Кипре. |
| Fewer than 3 per cent of the signatories in 13 peace talks were women. | Женщин насчитывалось менее З процентов в числе тех, кто подписывал соглашения по итогам 13 мирных переговоров. |
| That presupposes, of course, the resumption of talks on all tracks, including with Syria and Lebanon. | Это предполагает и возобновление переговоров на всех треках, включая сирийское и ливанское переговорные направления. |
| The principles of mutual understanding and mutual accommodation should be followed to bring about due progress in multilateral trade talks. | Следует уважать принципы взаимопонимания и взаимоуважения, что приведет к успеху многосторонних торговых переговоров. |
| Surveying the various recent bilateral and international initiatives, the participants had considered possible ways of overcoming the current impasse and relaunching the peace talks. | Анализируя различные последние двусторонние и международные инициативы, участники рассмотрели возможные пути выхода из нынешнего тупика и возобновления мирных переговоров. |
| In that connection, we welcome the recent efforts to resume the six-party talks in the near future. | В этой связи мы приветствуем недавно предпринимавшиеся усилия по возобновлению в ближайшем будущем шестисторонних переговоров. |
| According to Special Envoys Eliasson and Salim, prospects for comprehensive substantive talks in the near future are dim. | Согласно мнениям специальных посланников Элиассона и Салима, перспективы всеобъемлющих переговоров по существу вопроса на ближайшее будущее являются неясными. |
| The two amendments were intended to reflect the positive results of the second round of peace talks. | Эти две поправки призваны отразить позитивные результаты второго тура мирных переговоров. |
| The results of his country's informal but extensive talks with the Government had been limited. | Результаты неофициальных, но продолжительных переговоров, проведенных его страной с правительством, были ограниченными. |
| We welcome the agreement, in principle, on a new round of multilateral talks within the framework of the Beijing process. | Мы приветствуем достижение принципиальной договоренности о проведении нового раунда многосторонних переговоров в рамках Пекинского процесса. |
| Important consensus was reached during the talks, and the parties agreed to resolve the nuclear issue through peaceful means and dialogue. | В ходе этих переговоров было достигнуто немаловажное единодушие, и стороны договорились разрешить этот ядерный вопрос мирными средствами и с помощью диалога. |
| France invites the two parties to return to the talks, respecting the resolutions and conventions that make up international law. | Франция предлагает обеим сторонам вернуться за стол переговоров, соблюдая резолюции и конвенции, которые составляют международное право. |