On 26 September, Ahlu Sunnah Wal Jama'a (ASWJ) announced the collapse of talks with the Transitional Federal Government and its decision not to participate in the new government. |
26 сентября организация «Ахлу-Сунна валь-Джамаа» (АСВД) объявила о провале переговоров с переходным федеральным правительством и о своем решении не участвовать в новом правительстве. |
In January 2010, the participants decided that representatives of the Governments of Gibraltar, Spain and the United Kingdom would meet to take forward talks on the six areas of cooperation and subsequently refer any accomplishments to the Forum. |
В январе 2010 года участники приняли решение, согласно которому представители правительств Испании, Гибралтара и Соединенного Королевства встретятся в течение предстоящих нескольких недель с целью продвижения переговоров по шести областям сотрудничества с последующей передачей полученных результатов Форуму. |
However, the actual per capita allocation was not officially confirmed, and was requested by the SPT at the final talks and subsequently after the visit. |
При этом фактический размер индивидуального дневного рациона не был официально подтвержден; ППП попросил об этом в ходе заключительных переговоров, а затем и после посещения. |
In the case of Western Sahara, Morocco's failure to engage in good faith in the latest round of informal talks in July 2011 had prevented significant progress. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то нежелание Марокко принять участие в духе доброй воли в последнем раунде неофициальных переговоров в июле 2011 года не позволило достичь существенного прогресса. |
Appreciative of the efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General to involve the international community, Guinea was encouraged by the fact that several rounds of informal talks had been held and by the parties' commitment to implement and strengthen confidence-building measures. |
С признательностью отмечая усилия Личного посланника Генерального секретаря, направленные на усиление роли международного сообщества в этом процессе, Гвинея с удовлетворением отмечает факт проведения нескольких раундов неформальных переговоров и приверженность сторон делу осуществления и укрепления мер доверия. |
In his talks with the Prime Minister, the independent expert encouraged the Transitional Federal Government, to develop, with United Nations support, the legislative and policy provisions necessary to cater for such and similar other persons. |
В ходе переговоров с премьер-министром независимый эксперт призвал Переходное федеральное правительство при содействии со стороны Организации Объединенных Наций разработать законодательные и стратегические нормы для урегулирования вопросов, связанных с этими и другими аналогичными категориями лиц. |
Since the independent expert had discussed such a possibility with the Prime Minister during his talks the previous day in Mogadishu, this is a possibility to be explored. |
Так как независимый эксперт обсуждал вопрос об этом с премьер-министром во время своих переговоров, состоявшихся накануне в Могадишо, такую возможность следует изучить. |
In my talks with the region's leaders in every country, I have consistently urged restraint, open and inclusive dialogue and, above all, respect for the people's aspirations in their fullest expression. |
В ходе проведенных мною переговоров с региональными руководителями в каждой стране я постоянно и настоятельно призывал их проявлять сдержанность, проводить открытый и инклюзивный диалог и, прежде всего, уважать право людей на полное выражение его чаяний. |
Bilateral talks between the Government and JEM then took place in Doha on 3 and 9 June, but then stalled owing to a disagreement over the scope of the negotiations. |
После этого З и 9 июня в Дохе состоялись двусторонние переговоры между правительством и представителями ДСР, однако они были приостановлены из-за разногласий относительно рамок этих переговоров. |
If we include the preparatory period as an integral part of the current negotiations, the talks have now been ongoing for just over two and a half years. |
Если считать подготовительный этап неотъемлемой частью текущих переговоров, то на сегодняшний день они ведутся немногим более двух с половиной лет. |
With respect to Western Sahara, a series of United Nations-convened rounds of informal talks succeeded in having the parties agree on new ways of approaching the negotiating process and a range of confidence-building measures. |
Что касается Западной Сахары, то благодаря серии проведенных Организацией Объединенных Наций раундов неофициальных переговоров удалось добиться согласия сторон в отношении новых путей подхода к переговорному процессу и ряда мер укрепления доверия. |
We are also grateful that the Secretary-General has asked for the reaffirmation of the convergences that were previously agreed on in the framework of the talks. |
Мы также признательны Генеральному секретарю за то, что он призвал подтвердить сближение позиций, достигнутое ранее в рамках переговоров. |
It is no longer possible to redress the issue of the blocked horizon of the peace talks with the same means and methods that have been repeatedly tried and have proved unsuccessful in past years. |
Нельзя больше решать проблему блокирования перспектив мирных переговоров теми же средствами и методами, которые уже использовались многократно и доказали свою несостоятельность в прошлые годы. |
The international community has invested far too much effort and resources over the past decades not to do all it can now to assist a return to direct talks by the two sides. |
Международное сообщество на протяжении последних десятилетий затратило слишком много сил и средств, чтобы сегодня не сделать все возможное для возобновления прямых переговоров между двумя сторонами. |
Meanwhile, we fully support all international efforts leading to a comprehensive agreement on the outstanding final status issues, including the Quartet's efforts to resume substantive talks between the two parties. |
В то же время мы полностью поддерживаем все международные усилия, направленные на достижение всеобъемлющего соглашения по нерешенным вопросам, касающимся окончательного статуса, включая усилия «четверки» по обеспечению возобновления между двумя сторонами переговоров по основным вопросам. |
The Council underlined its willingness to take action against any party that sought to undermine the peace process, including by failing to respect such a cessation of hostilities or by impeding the talks, peacekeeping or humanitarian aid. |
Совет подчеркнул свою готовность принять меры в отношении любой стороны, которая будет стремиться подорвать мирный процесс, в том числе посредством несоблюдения такого прекращения боевых действий и создания препятствий для переговоров, деятельности по поддержанию мира или оказания гуманитарной помощи. |
As for security and guarantees, proposals have been made by a number of interested countries, both formally and informally, to convene multi-party talks, but both sides indicated that it was too soon to discuss these issues. |
В том что касается безопасности и гарантий, то ряд заинтересованных стран внесли как официальные, так и неофициальные предложения относительно созыва многосторонних переговоров, однако обе стороны дали понять, что эти вопросы обсуждать еще слишком рано. |
From this point of view, the Democratic People's Republic of Korea, on 27 June 2010, proposed to the south Korean side a working-level contact for high-level military talks between the two sides. |
С учетом этого 27 июня 2010 года Корейская Народно-Демократическая Республика предложила южнокорейской стороне провести рабочую встречу для организации военных переговоров высокого уровня между обеими сторонами. |
We have already clarified our position as regards this matter; an inspection team of the National Defence Commission must be sent to uncover the truth of the incident; working-level contacts for north-south high-level military talks must be made to this end. |
Мы уже разъяснили свою позицию по данному вопросу: для обнаружения правды об инциденте должна быть направлена инспекционная группа Комиссии национальной обороны, в связи с чем должны быть налажены рабочие контакты для проведения военных переговоров высокого уровня между Севером и Югом. |
Following an expert-level workshop, held in Doha from 12 to 14 October 2009, the mediation and the State of Qatar initiated, on 18 November 2009, a round of peace talks with all major communities living in Darfur. |
Вслед за проведением 12 - 14 октября 2009 года в Дохе семинара на уровне экспертов посредническая группа и Государство Катар 18 ноября 2009 года инициировали раунд мирных переговоров с участием всех основных общин, проживающих в Дарфуре. |
During the talks with CNSA, the key possibility of including some 15 new areas of cooperation in the plan and the steps to be taken in preparation for their implementation in 2009-2010 were discussed. |
В ходе переговоров с КНКА были обсуждены принципиальная возможность включения в план около 15 новых направлений сотрудничества и порядок подготовки их к выполнению в 2009-2010 годах. |
In mid-June 2008, the outgoing Minister of Family and Equal Opportunity and the Gender Equality Commission met for talks with the leadership of the three parties. |
В середине июня 2008 года покидающий свой пост министр по вопросам семьи и равных возможностей и Комиссия по вопросам гендерного равенства встречались для переговоров с руководством трех партий. |
Experiences from the first Strategic Arms Reduction Treaty (START) talks, for example, show that disarmament efforts can be reasonably based on what can be reliably verified. |
Опыт первых переговоров по Договору о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ), например, показывает, что разоруженческие усилия могут разумно основываться на том, что может быть надежно проверено. |
There was unanimous support for the decision on the need to begin the work of the Conference on Disarmament, to begin talks on banning the production of weapons-grade fissile materials. |
Было единогласно принято решение о необходимости начала работы на Конференции по разоружению, начала переговоров по запрещению производства оружейных расщепляющихся материалов. |
His Government was prepared to engage in such dialogue and had participated in 18 rounds of bilateral talks on human rights and judicial issues with a number of interested countries in various regions. |
Правительство страны оратора готово вступить в такой диалог и уже приняло участие в 18 раундах двусторонних переговоров по проблеме прав человека и судебным вопросам с рядом заинтересованных стран в различных регионах. |