My Special Representative will also coordinate expertise from the United Nations country team, including the Committee on Missing Persons in Cyprus, in a common effort to help create an environment conducive to the talks. |
Мой Специальный представитель будет также координировать деятельность экспертов страновой группы Организации Объединенных Наций, в том числе Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре в рамках общих усилий по содействию созданию благоприятной для переговоров обстановки. |
Following the launching of the Darfur peace talks in October 2007, continuing efforts are being made to encourage the parties to start substantive negotiations under the auspices of the African Union and United Nations Special Envoys. |
После инициирования в октябре 2007 года мирных переговоров по Дарфуру продолжаются усилия, цель которых состоит в том, чтобы побудить стороны приступить к переговорам по существу под эгидой специальных посланников Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
In January 2008, the Special Envoys conducted a week-long visit to Darfur, during which they consulted with representatives of the movements on the possibility of holding an Arusha-style meeting and the start of substantive talks. |
В январе 2008 года специальные посланники предприняли недельную поездку в Дарфур, в ходе которой они провели с представителями движений консультации относительно возможности созыва встречи в духе Аруши и начала переговоров по существу. |
During these talks, the Secretary-General was informed of the details of the agreement between France and Syria on a practical mechanism for the election of a consensus president, in accordance with the period of grace and proper constitutional measures. |
Во время этих переговоров Генерального секретаря проинформировали о деталях соглашения между Францией и Сирией о практическом механизме выборов президента национального согласия в соответствии с полагающейся отсрочкой и надлежащими конституционными мерами. |
As he works with the parties to bring them towards direct negotiations, I welcome initiatives to support his work, including Qatar's offer to host peace talks. |
В развитие его усилий с целью привлечения сторон к началу прямых переговоров я приветствую инициативу в поддержку его работы, включая предложение Катара провести у себя мирные переговоры. |
The Doha Development Round was the first round of talks to be launched after the end of the cold war. |
Посвященный развитию Дохинский раунд переговоров был первым мероприятием такого рода со времени окончания холодной войны. |
Indeed, Ethiopia chose to flout international law under the cover of talks on normalization, third parties and the facilitation of human geography, and sometimes by comparing the Eritrea-Ethiopia settlement mechanism to other situations, such as that between Cameroon and Nigeria. |
Фактически, Эфиопия решила пренебречь международным правом под прикрытием переговоров о нормализации, третьих сторонах и содействии учету демографического фактора, и иногда прибегая к сравнению механизма урегулирования конфликта между Эфиопией и Эритреей с другими ситуациями, такими как ситуация между Камеруном и Нигерией. |
Pursuing our unremitting efforts to actively mediate among the parties, we will do our best to help overcome the current difficulties, maintain the momentum of the six-party talks and facilitate the denuclearization process so as to ensure the peace, security and stability of the Korean peninsula. |
Продолжая неустанные посреднические усилия с целью оказания активной помощи сторонам, мы сделаем все возможное для преодоления нынешних трудностей, сохранения динамики шестисторонних переговоров и облегчения процесса денуклеаризации, с тем чтобы обеспечить мир, безопасность и стабильность Корейского полуострова. |
At the direct, high-level talks he had facilitated in 1996 as Special Representative for Western Sahara, both parties had agreed to consider a compromise that excluded unqualified independence and straightforward integration. |
В ходе прямых переговоров на высоком уровне в 1996 году, когда оратор исполнял обязанности Специального представителя в Западной Сахаре, обе стороны согласились подумать над компромиссным вариантом, исключающим безусловную независимость и прямую интеграцию. |
Although the Council had welcomed the regional autonomy proposal presented by Morocco as "serious and credible", no real progress had been made in four rounds of talks at Manhasset. |
Несмотря на то что Совет приветствовал выдвинутое Марокко предложение о региональной автономии как "серьезное и заслуживающее доверия", никакого реального прогресса в ходе четырех раундов переговоров, организованных в Манхассете, достигнуто не было. |
The failure of the Doha trade talks clearly illustrates the limits of that free-market doctrine, to which a few players have subjected the rest of the world. |
Провал Дохинских торговых переговоров ясно указывает на недостатки этой доктрины свободного рынка, последствия реализации которой несколько субъектов распространили на весь остальной мир. |
And they believed it because an artificial deadline on the talks was affirmed from the outside, after which, if no compromise solution was reached, Kosovo's independence would be imposed. |
Они сочли это возможным, потому что завершение переговоров было привязано к искусственному, утвержденному извне сроку, по истечении которого - в случае отсутствия компромиссного решения - независимость Косово была бы навязана. |
I believe the situation would be much better if the entire contingent of the United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) forces was deployed, and the peace talks between the rebels and the Government of Sudan were resumed and concluded. |
Убежден, что при условии развертывания всего контингента Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и успешном завершении возобновленных переговоров между повстанцами и правительством Судана ситуация станет намного лучше. |
In the Secretary-General's talks with leaders in the region, he has also demanded that urgent humanitarian assistance be provided and distributed, without restriction, to those in need. |
В ходе переговоров Генерального секретаря с руководителями стран региона он также требовал предоставления, без ограничений, срочной гуманитарной помощи и ее распределения среди нуждающихся. |
The target date for achieving these changes in status was originally 1 July 2007, but during the talks this was postponed to 15 December 2008. |
Первоначально была поставлена задача добиться такого изменения статуса к 1 июля 2007 года, однако затем в ходе переговоров эта дата была перенесена на 15 декабря 2008 года. |
For example, OHCHR Uganda provided funding and technical assistance to civil society organizations in northern Uganda for the publication of a position paper during the Juba peace talks. |
Например, отделение УВКПЧ в Уганде предоставило финансовые средства и техническую помощь организациям гражданского общества в северной части Уганды для издания его позиционного документа во время мирных переговоров в Джубе. |
The Minister had been appointed by the President of Puntland to facilitate talks between stakeholders and leading figures of the Mudug region in view of the formation of the regional administration. |
Министр был назначен Президентом Пунтленда с целью содействия проведению переговоров между заинтересованными сторонами и видными деятелями района Мудуг в связи с формированием районной администрации. |
(c) They welcomed the political dialogue initiative by President Laurent Gbagbo, for direct talks with Minister of State Guillaume Soro. |
с) Они приветствовали выдвинутую президентом Лораном Гбагбо инициативу политического диалога с целью проведения прямых переговоров с государственным министром Гийомом Соро. |
Encourages the Government of Burundi to continue to pursue peace talks to achieve permanent peace and stability in Burundi; |
рекомендует правительству Бурунди продолжать добиваться проведения мирных переговоров в целях достижения прочного мира и стабильности в Бурунди; |
The variance is mainly attributable to the increased political consultations to support the resumption of the Cyprus talks, including travel outside the mission area related to meetings with the European Union and the Guarantor Powers. |
ЗЗ. Разница объясняется в основном ростом объема политических консультаций в поддержку возобновления переговоров по Кипру, включая поездки за пределы района миссии, связанные с проведением встреч с представителями Европейского союза и держав-гарантов. |
As was agreed in the Declaration of Principles for the Resolution of the Sudanese Conflict in Darfur, signed by the parties on 5 July 2005 during the fifth round of talks, a comprehensive Darfur-Darfur dialogue should follow the conclusion of a final peace agreement reached in Abuja. |
В соответствии с договоренностью, отраженной в Декларации принципов урегулирования суданского конфликта в Дарфуре, которая была подписана сторонами 5 июля 2005 года в ходе пятого раунда переговоров, всеобъемлющему междарфурскому диалогу должно предшествовать заключение окончательного мирного соглашения в Абудже. |
Based on that commitment, Japan is ready to discuss the settlement of the past, as well as other outstanding issues, in bilateral talks between Japan and the Democratic People's Republic of Korea. |
Исходя их этих обязательств Япония готова обсудить урегулирование проблем прошлого и других вопросов в рамках двусторонних переговоров между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
It is therefore of vital importance for UNOSEK to work closely with the Union and OSCE in order to ensure the sustainability of the outcome of the status talks. |
Поэтому для ЮНОСЕК исключительно важно работать в тесном контакте с Союзом и ОБСЕ, с тем чтобы обеспечить прочный характер итогов переговоров о статусе. |
The OSCE - the world's largest regional security organization - can be a forum for frank and fruitful talks on security issues and can contribute effectively to such crucial concerns as early warning, conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation. |
ОБСЕ, самая крупная региональная организация в мире, может стать форумом для откровенных и плодотворных дискуссий и переговоров по вопросам безопасности и эффективно содействовать решению таких вопросов, как раннее предупреждение, предотвращение и регулирование конфликтов и постконфликтное восстановление. |
The Secretary-General believes from his talks in the region so far that the elements are in place for this violence to end now. |
На основании своих состоявшихся на данный момент переговоров в регионе Генеральный секретарь считает, что существуют условия для незамедлительного прекращения нынешнего насилия. |