| Several rounds of talks were held thereafter under Chadian mediation. | Затем при посредничестве Чада было проведено несколько раундов переговоров. |
| A continuous process of proximity talks involving Glafcos Clerides and Rauf Denktash is under way under my auspices. | Под моей эгидой продолжается процесс непрямых переговоров с участием Глафкоса Клиридиса и Рауфа Денкташа. |
| Their duly registered political parties formed a United Front and went to London's Marlborough House for the final constitutional talks with the colonial Government. | Их должным образом зарегистрированные политические партии сформировали Объединенный фронт и направились в лондонский Мальборо-Хаус для проведения окончательных конституционных переговоров с колониальным правительством. |
| We shall continue to closely monitor this situation and we await the outcome of talks between NATO General Wesley Clark and President Milosevic. | Мы будем продолжать внимательно следить за развитием этой ситуации в ожидании результатов переговоров между генералом НАТО Уэсли Кларком и президентом Милошевичем. |
| More than nine months have elapsed since the first of the four rounds of talks was held at Zagreb. | После начала первого из четырех раундов переговоров в Загребе прошло больше девяти месяцев. |
| In addition, member States with influence in the region should use their bilateral contacts to urge the parties to pursue constructive talks. | Кроме того, государства-члены, имеющие влияние в этом регионе, должны использовать свои двусторонние контакты для того, чтобы настоятельно призвать обе стороны к продолжению конструктивных переговоров. |
| For this, it would be useful if the parties would report after each round of talks. | С этой точки зрения было бы полезным, чтобы стороны представляли свои доклады после каждого раунда переговоров. |
| Accordingly, I intend to inform the Council shortly of the outcome of our preliminary talks and of the proposed arrangements outlined above. | Поэтому я планирую вскоре информировать Совет Безопасности об итогах наших предварительных переговоров и о предлагаемом механизме, описанном выше. |
| Secondly, the future status talks should take into account the fact that Serbia and Montenegro is a democratic State. | Во-вторых, в ходе переговоров о будущем статусе следует учитывать тот факт, что Сербия и Черногория - это демократическое государство. |
| Regional States, by suspending their embargo against Burundi in January 1999, signalled their support for the talks. | Государства региона, приостановив действие своего эмбарго против Бурунди в январе 1999 года, продемонстрировали тем самым поддержку переговоров. |
| The delegation of the Republic of Serbia cannot be blamed for the failure of the talks. | Вина за безрезультатность переговоров не может быть возложена на делегацию Республики Сербии. |
| Of course, we have nothing against preparing a draft document before the start of the talks. | Разумеется, мы не имеем ничего против подготовки проекта документа до начала переговоров. |
| With the beginning earlier this year of talks for European Union membership, Latvia entered a new phase in its international relations. | В начале этого года в результате переговоров по вопросу о вступлении Латвии в Европейский союз моя страна поднялась на новый уровень в своих международных отношениях. |
| At this time, I would appeal to him to move forward with the peace talks on this basis. | Сейчас я хотел бы призвать его продвинуть процесс мирных переговоров на этой основе. |
| His Government was fully committed to the bilateral talks between the Governments of India and Pakistan. | Правительство Индии в полной мере сохраняет приверженность проведению двусторонних переговоров между правительствами Индии и Пакистана. |
| It is of critical importance that the best possible atmosphere be created for the resumption of the peace talks. | Крайне важно создать условия, которые бы в максимальной степени способствовали возобновлению мирных переговоров. |
| These are being dealt with by various inter-Korean ministerial talks and meetings of the International Committee of the Red Cross. | Эти аспекты рассматриваются путем проведения различных межкорейских переговоров на уровне министров, а также на совещаниях Международного комитета Красного Креста. |
| Over the course of the talks, the Troika urged the parties to consider a broad range of options for Kosovo's status. | В ходе переговоров «тройка» настоятельно призывала стороны рассмотреть широкий круг вариантов в отношении статуса Косово. |
| We are currently engaged in the fourth round of proximity talks. | В настоящее время мы принимаем участие в четвертом раунде переговоров по сближению позиций. |
| Representatives of traditionally marginalized groups have expressed concerns about the pace of the talks and the willingness of the Government to deliver on commitments already made. | Представители традиционно маргинализированных групп населения выразили обеспокоенность относительно темпа этих переговоров и готовности правительства выполнить взятые им обязательства. |
| Old hands know that global trade deals often rise out of the ashes of failed talks. | Люди с опытом знают, что глобальные торговые сделки часто возрождаются из пепла неудачных переговоров. |
| True, in the endgame of the talks, the US caved in to its wealthy and powerful agribusiness lobby. | Правда, в эндшпиле переговоров США уступили своим богатым и влиятельным лобби агробизнеса. |
| The outcome of the climate talks in Copenhagen is a third reason for concern. | Итоги переговоров по климату в Копенгагене - это третья причина для беспокойства. |
| The US is largely responsible for the failure of the Doha Round of global trade talks. | Именно США в значительной степени ответственны за провал Дохийского раунда глобальных торговых переговоров. |
| I remember well the inaugural session of the Round Table talks. | Я хорошо помню вступительную сессию переговоров Круглого Стола. |