Several rounds of talks were held thereafter under Chadian mediation. |
Затем при посредничестве Чада было проведено несколько раундов переговоров. |
A continuous process of proximity talks involving Glafcos Clerides and Rauf Denktash is under way under my auspices. |
Под моей эгидой продолжается процесс непрямых переговоров с участием Глафкоса Клиридиса и Рауфа Денкташа. |
Their duly registered political parties formed a United Front and went to London's Marlborough House for the final constitutional talks with the colonial Government. |
Их должным образом зарегистрированные политические партии сформировали Объединенный фронт и направились в лондонский Мальборо-Хаус для проведения окончательных конституционных переговоров с колониальным правительством. |
We shall continue to closely monitor this situation and we await the outcome of talks between NATO General Wesley Clark and President Milosevic. |
Мы будем продолжать внимательно следить за развитием этой ситуации в ожидании результатов переговоров между генералом НАТО Уэсли Кларком и президентом Милошевичем. |
More than nine months have elapsed since the first of the four rounds of talks was held at Zagreb. |
После начала первого из четырех раундов переговоров в Загребе прошло больше девяти месяцев. |
In addition, member States with influence in the region should use their bilateral contacts to urge the parties to pursue constructive talks. |
Кроме того, государства-члены, имеющие влияние в этом регионе, должны использовать свои двусторонние контакты для того, чтобы настоятельно призвать обе стороны к продолжению конструктивных переговоров. |
For this, it would be useful if the parties would report after each round of talks. |
С этой точки зрения было бы полезным, чтобы стороны представляли свои доклады после каждого раунда переговоров. |
Accordingly, I intend to inform the Council shortly of the outcome of our preliminary talks and of the proposed arrangements outlined above. |
Поэтому я планирую вскоре информировать Совет Безопасности об итогах наших предварительных переговоров и о предлагаемом механизме, описанном выше. |
Secondly, the future status talks should take into account the fact that Serbia and Montenegro is a democratic State. |
Во-вторых, в ходе переговоров о будущем статусе следует учитывать тот факт, что Сербия и Черногория - это демократическое государство. |
Regional States, by suspending their embargo against Burundi in January 1999, signalled their support for the talks. |
Государства региона, приостановив действие своего эмбарго против Бурунди в январе 1999 года, продемонстрировали тем самым поддержку переговоров. |
The delegation of the Republic of Serbia cannot be blamed for the failure of the talks. |
Вина за безрезультатность переговоров не может быть возложена на делегацию Республики Сербии. |
Of course, we have nothing against preparing a draft document before the start of the talks. |
Разумеется, мы не имеем ничего против подготовки проекта документа до начала переговоров. |
With the beginning earlier this year of talks for European Union membership, Latvia entered a new phase in its international relations. |
В начале этого года в результате переговоров по вопросу о вступлении Латвии в Европейский союз моя страна поднялась на новый уровень в своих международных отношениях. |
At this time, I would appeal to him to move forward with the peace talks on this basis. |
Сейчас я хотел бы призвать его продвинуть процесс мирных переговоров на этой основе. |
His Government was fully committed to the bilateral talks between the Governments of India and Pakistan. |
Правительство Индии в полной мере сохраняет приверженность проведению двусторонних переговоров между правительствами Индии и Пакистана. |
It is of critical importance that the best possible atmosphere be created for the resumption of the peace talks. |
Крайне важно создать условия, которые бы в максимальной степени способствовали возобновлению мирных переговоров. |
These are being dealt with by various inter-Korean ministerial talks and meetings of the International Committee of the Red Cross. |
Эти аспекты рассматриваются путем проведения различных межкорейских переговоров на уровне министров, а также на совещаниях Международного комитета Красного Креста. |
Over the course of the talks, the Troika urged the parties to consider a broad range of options for Kosovo's status. |
В ходе переговоров «тройка» настоятельно призывала стороны рассмотреть широкий круг вариантов в отношении статуса Косово. |
We are currently engaged in the fourth round of proximity talks. |
В настоящее время мы принимаем участие в четвертом раунде переговоров по сближению позиций. |
Representatives of traditionally marginalized groups have expressed concerns about the pace of the talks and the willingness of the Government to deliver on commitments already made. |
Представители традиционно маргинализированных групп населения выразили обеспокоенность относительно темпа этих переговоров и готовности правительства выполнить взятые им обязательства. |
Old hands know that global trade deals often rise out of the ashes of failed talks. |
Люди с опытом знают, что глобальные торговые сделки часто возрождаются из пепла неудачных переговоров. |
True, in the endgame of the talks, the US caved in to its wealthy and powerful agribusiness lobby. |
Правда, в эндшпиле переговоров США уступили своим богатым и влиятельным лобби агробизнеса. |
The outcome of the climate talks in Copenhagen is a third reason for concern. |
Итоги переговоров по климату в Копенгагене - это третья причина для беспокойства. |
The US is largely responsible for the failure of the Doha Round of global trade talks. |
Именно США в значительной степени ответственны за провал Дохийского раунда глобальных торговых переговоров. |
I remember well the inaugural session of the Round Table talks. |
Я хорошо помню вступительную сессию переговоров Круглого Стола. |