The campaign, held throughout the summer, successfully qualified the new Canadian launch site and the CNES new balloon system, as well as all the associated procedures required to operate such heavy balloons safely in Canadian skies. |
Запуски, которые проводились все лето, позволили успешно опробовать новый канадский стартовый комплекс, новую систему шаров-зондов КНЕС, а также все связанные с этим процедуры, необходимые для управления полетом тяжелых шаров-зондов в небе Канады. |
The Special Rapporteur notes that a number of extractive companies, understanding the practical advantages of respect for the rights of indigenous peoples and related due diligence, have adopted company policies along the lines suggested, and that certain industry associations have promoted such policies. |
Специальный докладчик отмечает, что ряд добывающих компаний, понимая практические преимущества уважения прав коренных народов и проявления связанной с этим должной осмотрительности, приняли политику, соответствующую этим предложениям, и что некоторые отраслевые ассоциации способствуют проведению такой политики. |
Consequently, Morocco had turned to the desalination of seawater, constructing the largest such plant in Africa and one of the largest in the world in order to supply the city of Laayoune with water. |
В связи с этим Марокко обратилось к опреснению морской воды, построив соответствующий завод, который является крупнейшим в Африке и одним из крупнейших в мире, для того чтобы снабжать водой город Лааюне. |
Where such an application to an independent body or court is limited in scope, the precise implications of that application for the pre-existing application before the procuring entity will be a matter of domestic law and the procurement regulations must contain appropriate cross-references in this regard. |
Если такое ходатайство в независимый орган или суд имеет ограниченный характер, то все последствия такого ходатайства, применительно к ходатайству, направленному ранее закупающей организации, определяются внутренним законодательством, и в связи с этим в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки. |
He highlighted the need for adequate means of implementation in that regard, including increased domestic investment, fulfilment of official development assistance (ODA) commitments and efforts to improve the quality and effectiveness of such assistance. |
В связи с этим оратор подчеркивает необходимость надлежащих средств осуществления Стамбульской программы действий, включая увеличение объемов внутренних инвестиций, выполнение обязательств в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР) и усилия по повышению качества и эффективности такой помощи. |
In order to also provide access to these services to people who lack the necessary technical infrastructure, public multimedia stations providing Internet access to e-government services have been subsidised and approximately 1,000 such machines have been set up throughout Austria. |
Для того чтобы обеспечить доступ к этим услугам для лиц, которые не располагают необходимой технической инфраструктурой, были выделены субсидии на публичные мультимедийные пункты, обеспечивающие доступ через Интернет к услугам "электронного правительства", и по всей территории Австрии была установлена примерно 1000 таких пунктов. |
Under that act, the prison service could decide to place a prisoner in partial or total isolation when such a measure was necessary to maintain order and safety within the prison or when prisoners posed a danger to themselves or others. |
В соответствии с этим Законом тюремные службы могут принимать решение о полной или частичной изоляции заключенного, когда такая мера необходима для поддержания порядка и безопасности в тюрьме или когда заключенный представляет опасность для себя самого или для окружающих. |
In this respect, the Committee noted a request by TIRExB to further clarify its function of monitoring the prices of TIR Carnets, including the right to make such data publicly available to the Committee. |
В связи с этим Комитет отметил просьбу ИСМДП о дополнительном уточнении его функции осуществлять мониторинг цен на книжки МДП, включая право открыто передавать такие данные Комитету. |
Entitlement to health care shall be granted to the recipient of: a cash benefit; a personal disability benefit; placement in an institution or in another family, if such person does not exercise this right on other grounds. |
Право на медицинскую помощь предоставляется получателям: денежного пособия; личного пособия по инвалидности; лицу, помещаемому в социальное учреждение или другую семью, если только такое лицо не пользуется этим правом по другим основаниям. |
The Flemish authorities attach great importance to developing such competence and to this end are designing new cultural education initiatives in cooperation with the subsidized cultural sector and with other involved sectors, particularly education and training. |
Фламандские органы власти уделяют большое внимание расширению этих знаний и в этих целях разрабатывают новые инициативы в области культурного воспитания в сотрудничестве в субсидируемыми организациями в секторе культуры и других связанных с этим секторах, в частности образования и профессиональной подготовки. |
As part of this strategy, during the Lisbon Summit in 2000, the objective to increase the number of graduates in such subjects while at the same time decreasing the gender imbalance was set. |
В рамках этой стратегии на саммите в Лиссабоне в 2000 году была поставлена цель увеличить число выпускников учебных заведений по этим предметам и в то же время сократить гендерный дисбаланс в этой области. |
Only a cursory reading could lead to a request for the deletion of paragraph 2 of draft article 20, since that paragraph introduced a derogation from the principle laid down in paragraph 1 and explained in what circumstances such a derogation could be exercised. |
Наконец, только при беглом прочтении проекта статьи 20 может возникнуть предложение исключить из него пункт 2, поскольку в этом пункте введено отступление от принципа, предусмотренного в пункте 1, и указано, при каких условиях можно воспользоваться этим отступлением. |
The Government facilitated the entry of such organization into the country and they have been working together including in the areas where there are conflicts. (Recommendation 72) |
Правительство облегчило этим организациям доступ в страну и сотрудничало с ними, в том числе в зонах конфликтов. (Рекомендация 72) |
Egyptian legislation prohibited all forms of violence against children and many programmes were in place to end such violence, including programmes to counter child marriage and trafficking in children. |
Законодательством Египта запрещены все виды насилия в отношении детей; существует множество программ по борьбе с этим насилием, в том числе программ по предотвращению ранних браков и торговли детьми. |
To mitigate the impact of such a risk, the actions being undertaken, concerning young people in particular, must be accompanied by education in ethics, particularly individual ethics. |
В связи с этим необходимо, чтобы меры, направленные на уменьшение этой угрозы, особенно касающиеся молодежи, сопровождались проведением образовательных мероприятий в области этики, в частности индивидуальной этики. |
For such reasons, the African Charter on the Rights and Welfare of the Child explicitly prohibits child marriage that is the marriage of any African child under the age of 18 years. |
По этим причинам в Африканской хартии о правах и благосостоянии ребенка содержится четкий запрет браков с несовершеннолетними, то есть брака любого несовершеннолетнего африканца в возрасте до 18 лет. |
Obligations include providing information on their rights and practical information on how to gain access to such services in a language that they understand. |
Обязанности государств включают предоставление информации о правах женщин, а также практической информации о том, как получить доступ к этим услугам на том языке, который они понимают. |
encouraging the ratification of the regional and international instruments relating to human rights or the adoption of such instruments and ensuring their implementation; |
поощрять ратификацию международных и региональных документов по правам человека или присоединение к этим документам и обеспечивать их осуществление; |
The Indigenous Peoples Policy does not require such redress measures and merely gives preference to land-based resettlement strategies that are compatible with indigenous peoples' and local communities' cultural preferences which are prepared in the Bank's consultation with them (see paragraph 20 of the Policy). |
Политика в отношении коренных народов не требует принятия таких мер возмещения, а лишь отдает предпочтение стратегиям переселения, совместимым с культурными предпочтениями коренного и местного населения, при этом такие стратегии разрабатываются на основе консультаций Банка с этим населением (см. пункт 20 Политики). |
The Commission therefore emphasized the importance of compilation guidance and training, and urged the Task Force on Statistics of International Trade in Services to set a time frame for the development of such guidance so that member countries could plan their implementation programmes accordingly. |
В связи с этим Комиссия подчеркнула значение методологических указаний по составлению данных и важность соответствующей учебной подготовки и настоятельно призвала Целевую группу по статистике международной торговли услугами установить сроки для разработки таких методологических указаний, с тем чтобы страны-члены могли соответствующим образом планировать осуществление своих программ внедрения. |
Regional banks played a critical role in promoting South - South finance and South - South cooperation; hence the urgent need to strengthen such trade and development finance institutions in the South. |
Региональные банки играют важнейшую роль в развитии финансирования Юг-Юг и сотрудничества Юг-Юг; этим обусловлена насущная необходимость укрепления таких учреждений по финансированию торговли и развития на Юге. |
More consultations and briefings with member States were requested, particularly before reports were published when individual States were mentioned in them, as was having electronic copies of such reports sent to those member States prior to publishing. |
Была высказана просьба о проведении большего числа консультаций и брифингов с государствами-членами, особенно перед публикацией докладов при упоминании в них отдельных государств, а также о направлении электронных копий таких докладов этим государствам-членам до их опубликования. |
They noted that the rules of procedure of the Conference were to be applied mutatis mutandis to the meetings of such bodies, and recalled the consensus reached in resolution 4/6 of the Conference. |
Они отметили, что правила процедуры Конференции должны с соответствующими поправками применяться и к совещаниям ее вспомогательных органов, и в связи с этим напомнили о решении, которое было консенсусом принято Конференцией в резолюции 4/6. |
Nonetheless, at the heart of such PPPs, as all PPPs, was the concept that the public and private sectors agreed to share in service provision and associated risk, using service contracts and concession mechanisms. |
Тем не менее в сердцевине таких ПЧП, как и всех ПЧП, находится концепция, согласно которой публичный и частный секторы согласились разделить обязанности по предоставлению услуг и связанные с этим риски с использованием договоров о предоставлении услуг и концессионных механизмов. |
There was general support for the view that limited liability and legal personality offered to MSMEs important advantages in doing business and that it was important to provide access to these advantages to such enterprises. |
В целом было поддержано мнение о том, что принцип ограниченной ответственности и правосубъектность дают ММСП важные преимущества в рамках предпринимательской деятельности и что весьма важно обеспечить таким предприятиям доступ к этим преимуществам. |