The policy issue that is raised by this process is whether social policy regulation at the international level could and should minimize such social policy competition and its attendant social costs (see also box 2). Box 2 for offset |
В связи с этим процессом возникает принципиальный вопрос, может и должно ли регулирование социальной политики на международном уровне свести к минимуму такую конкуренцию в области социальной политики и сопряженные с ней социальные издержки (см. также вставку 2). |
(a) The implications of the Uruguay Round Agreements, particularly as regards new trading opportunities for developing countries and countries in transition arising from the implementation process, and assistance to these countries to take full advantage of such opportunities; |
а) последствия соглашений Уругвайского раунда, в частности с точки зрения новых торговых возможностей для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, вытекающих из имплементационного процесса, и оказание помощи этим странам в полнокровном использовании таких возможностей; |
Any State and any international organization that is entitled to become a party to the treaty in which case such a declaration does not produce any legal effect until the State or the international organization has expressed its consent to be bound by the treaty. |
любым государством или любой международной организацией, которые имеют право стать участниками договора, в каковом случае такое заявление не имеет юридических последствий до выражения этим государством или этой международной организацией своего согласия на обязательность для них договора. |
Amendments to these are under way in Croatia to incorporate the relevant provisions of the international instruments of the Council of Europe, the European Union and other international instruments in this field which Croatia has signed and ratified, or such whose signing or ratification is being prepared |
Поправки к этим... в настоящее время разрабатываются в Хорватии для включения в них соответствующих положений международных документов Совета Европы и Европейского союза и других международных документов в этой области, которые были подписаны и ратифицированы Хорватией или подписание и ратификация которых ожидаются в скором времени... |
Therefore, States parties should, when appropriate, seek such cooperation with United Nations specialized agencies, programmes and bodies, international NGOs and bilateral aid agencies, international professional associations and other non-State actors. Notes |
В связи с этим государства-участники в соответствующих случаях должны стремиться к такому сотрудничеству со специализированными учреждениями, программами и органами Организации Объединенных Наций, международными НПО и двухсторонними учреждениями по оказанию помощи, международными профессиональными ассоциациями и другими негосударственными участниками. |
Thus, for instance, as we know that the British security forces were expecting terrorist bombings to occur in the Underground and had previously trained to deal with them, can we now accuse them of having had prior knowledge of such attacks? |
Так, например, поскольку нам известно, что британские службы безопасности знали о готовящихся взрывах в метро и заранее готовились к этим актам, можем ли мы их обвинять в том, что они заранее знали о взрывах? |
Approval of programmes, projects and activities for the elimination of child labour that are implemented by the Ministry, other Ministries or Government bodies, employers' organizations, workers' organizations or community associations, and oversight of the implementation of such programmes, projects and activities; |
принятие программ, проектов и мероприятий по искоренению детского труда, которые реализуются этим министерством, другими министерствами или государственными органами, организациями работодателей, организациями работников или общинными ассоциациями, и наблюдение за осуществлением таких программ, проектов и мероприятий; |
"... An analysis of information on the extent of contaminated sites, the risks to public and environmental health of mercury compound releases from such sites, environmentally sound mitigation options and associated costs and the contribution of contaminated sites to global releases..." |
"анализ информации о размере загрязненных участков, рисках для общественности и окружающей среды, вызванных высвобождением соединений ртути с этих участков; оценку экологически обоснованных вариантов ослабления возникающих последствий и связанных с этим расходов; и" вклад" загрязненных участков в глобальные выбросы". |
(a) To observe, monitor and review the handling and investigation of reportable complaints by the Police and to make recommendations in respect of the handling or investigation of such complaints; |
а) осуществлять наблюдение, контроль и проверку процедуры рассмотрения полицией жалоб, подлежащих регистрации, и проведения расследований по ним, а также формулировать рекомендации по этим вопросам; |
(a) The gtrs should include all the most up-to-date goods requirements applied by the Contracting Parties, since if such requirements are in force at the national level, the goods must comply with those requirements in order to be approved for access to the national market; |
(а) ГТП должны включать все наиболее передовые требования к продукции, применяемые договаривающимися сторонами, поскольку если требования действуют на национальном уровне, то для допуска продукции на национальный рынок, потребуется обеспечить ее соответствие этим требованиям. |
Such resources include land, income, credit etc. |
К этим ресурсам относятся земля, доходы, кредиты и т. п. |
Such information need not necessarily be based on government reports. |
Информация по этим вопросам не обязательно должна основываться на данных докладов, полученных от правительств. |
Such reform would not be complete without Security Council reform. |
Мы с нетерпением ожидаем интенсивных обсуждений, консультаций и переговоров по этим очень важным вопросам в ходе шестьдесят второй сессии. |
Such a presence will further ensure the establishment and maintenance of good relations with the local authorities and marketplace. |
Благодаря этим отделениям будет обеспечиваться налаживание и поддержание хороших отношений с местными властями и рынком. |
Such questions have been the subject of numerous recommendations by the Independent Expert and other United Nations mechanisms. |
Независимый эксперт и другие механизмы Организации Объединенных Наций дали по этим вопросам многочисленные рекомендации. |
Such recommendations have been acted upon by the Secretary-General. |
Генеральный секретарь принял меры по этим рекомендациям. |
Such persons must be assisted by their legal representative for their protection. |
Этим лицам предоставляется правовая защита в лице адвоката. |
Such matters would ultimately be left for the officers of the Court. |
Всем этим в конечном итоге будут заниматься сотрудники Суда. |
Such superficial equality nevertheless masks a serious inequality in both the appearance and the reality of power in the institution. |
Однако за этим кажущимся равенством скрывается существующее в учреждении серьезное неравенство видимых и реальных возможностей. |
Such approaches must, however, contribute to the development of a general methodology of impact assessment. |
Работа по этим направлениям, однако, должна способствовать разработке общей методологии оценки последствий. |
Welcomes the conclusion of the work of the International Law Commission on prevention of transboundary harm from hazardous activities and allocation of loss in the case of such harm and its adoption of the respective draft articles and draft principles and commentaries on the subjects; |
выражает удовлетворение по поводу завершения работы Комиссии международного права над темой о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности и распределении убытков в случае такого вреда, а также принятия соответствующих проектов статей и проектов принципов и комментариев по этим темам; |
Such reports could encourage other States to emulate their efforts. |
Благодаря этим сообщениям другие государства, возможно, пожелают последовать их примеру. |
Such a system requires implementation during peacetime to ensure universal familiarity and acceptance of the process. |
Подобная система должна создаваться в мирное время, с тем чтобы обеспечить всеобщее ознакомление с этим процессом и готовность использовать его. |
Such cooperation and exchanges are also essential for preventing and investigating money-laundering. |
Такое сотрудничество и обмен информацией также являются жизненно важными для предупреждения отмывания денег и проведения расследования в связи с этим. |
Such data include associated budgets and expenditures for these projects. |
Такие данные включают соответствующие данные о бюджетах и расходах по этим проектам. |