UNDP agreed that it should have undertaken such checks; it assured the Board that current guidance includes information on those elements. |
ПРООН признала, что ей следовало провести такую проверку, и заверят Комиссию в том, что ныне действующие инструкции предписывают изучение информации по этим моментам. |
The Programme had been requested to assist them in such areas as the supply of equipment, training and drug detection. |
Необходимо, чтобы Программа оказала помощь этим государствам в таких областях, как снабжение и оборудование, подготовка кадров и обнаружение наркотических средств. |
The United Nations enjoys very limited power under the plan, until such time as the Security Council declares D-Day. |
В соответствии с этим планом полномочия Организации Объединенных Наций до объявления Советом Безопасности дня начала переходного периода чрезвычайно ограничены. |
Whilst such organizations tend to give preference to those with residential qualifications, this is not necessarily always the case. |
Отдавая предпочтение лицам, отвечающим требованиям в отношении получения жилья, эти организации, тем не менее, не всегда руководствуются этим правилом. |
That is why Belarus attaches such great importance to its part in carrying out measures under the auspices of the OSCE, including bilateral, multilateral and international agreements. |
Этим объясняется и то внимание, которое Республика Беларусь уделяет участию в реализации мероприятий, проводимых в рамках ОБСЕ, двусторонних и многосторонних международных соглашений, содействующих укреплению всеобщей региональной и национальной безопасности. |
The report should also address the manner in which such persons were assisted and the effect of the programmes on their overall welfare. |
В докладе также следует указать, каким образом этим лицам оказывается помощь и в какой степени реализация таких программ влияет на их общее благосостояние. |
A greater focus on staff training accompanies such measures in recognition of the centrality of human resources development to the achievement of organizational priorities. |
В дополнение к этим мерам более пристальное внимание уделяется вопросам профессиональной подготовки персонала с учетом того особого значения, которое развитие людских ресурсов имеет для реализации первоочередных целей организации. |
In other words, discriminatory practices may be subject to challenge under such codes, even if they are apparently authorized by other legislation. |
Иными словами, согласно этим законам, дискриминационная практика может служить основанием для судебного иска, даже если она допускается положениями других законов. |
Key issues related to such a process would include: |
Основные проблемы в связи с этим процессом могут быть следующими: |
It provides for imprisonment between 5 and 10 years if such an assault is committed on a child who is under 14. |
В соответствии с этим положением предусматривается лишение свободы сроком от пяти до десяти лет, если такое развратное действие было совершено в отношении лица, не достигшего четырнадцатилетнего возраста. |
As the scope of such measures may differ from case to case, so does the type of the resulting losses and costs. |
В зависимости от конкретного случая круг таких мер, а также виды обусловленного этим ущерба и издержек могут быть различными. |
The Government expressed its regret and assured UNFICYP that it would take appropriate measures so that such incidents did not recur. |
Правительство выразило свое сожаление в связи с этим инцидентом и заверило ВСООНК, что им будут приняты надлежащие меры в целях недопущения повторения таких инцидентов в будущем. |
The problem had reached such proportions that, in the opinion of the Government of the United States, it was necessary to place the substance under international control. |
Эта проблема достигла таких масштабов, что, по мнению правительства Соединенных Штатов, необходимо установить международный контроль над этим веществом. |
I would therefore envisage the following mandate for such a force: |
В связи с этим я предусмотрел бы следующий мандат таких сил: |
The United Nations has facilitated these and other such efforts and will continue to give priority to strengthening the various liaison arrangements with OAU and its subregional organizations. |
Организация Объединенных Наций способствовала этим и другим подобным усилиям и будет продолжать уделять приоритетное внимание укреплению различных соглашений о связях с ОАЕ и ее субрегиональными организациями. |
This characteristic gives rise to serious questions as to whether such weapons can be used in populated areas in accordance with the rule of distinction and the prohibition of indiscriminate attacks. |
В связи с этим показателем возникают серьезные вопросы относительно допустимости использования таких вооружений в населенных районах с учетом нормы проведения различия и запрещением неизбирательных нападений. |
He asked if such an act had indeed been passed; if so, further information on those provisions would be welcome. |
Он спрашивает, действительно ли был принят такой закон, и если да, то он хотел бы получить дополнительную информацию по этим положениям. |
With regard to the provision of international expertise needed in such projects, associated costs should be borne through contractual arrangements under the 53 per cent account. |
Что касается предоставления международных экспертов и консультантов, необходимых для реализации таких проектов, то связанные с этим расходы должны покрываться в рамках контрактных соглашений из средств 53-процентного счета. |
In this connection, the Committee considered that it should undertake such further studies of these issues only if mandated to do so by the Assembly. |
В этой связи Комитет счел необходимым проводить по этим вопросам такие дополнительные исследования только в том случае, если Ассамблея даст ему соответствующее поручение. |
While some members were prepared to consider giving priority in such payments to Member States current in their obligations to the Organization, others strongly disagreed. |
Если одни члены были готовы рассмотреть вопрос о том, чтобы отдать приоритет при произведении таких выплат государствам-членам, не имеющим задолженности по выполнению своих обязательств перед Организацией, то другие решительно не согласились с этим. |
For commodity market actors to be able to have such a proactive role, professionalization of the sector is necessary; awareness-raising and training thus assume considerable importance. |
Для того чтобы субъекты, действующие на сырьевом рынке, могли играть такую активную роль, деятельность в данном секторе должна осуществляться на профессиональном уровне; в связи с этим важное значение приобретают распространение знаний и подготовка кадров. |
Its timely action to respond to such emergencies has demonstrated that this sector of society, through non-governmental organizations, plays an important role in mobilizing international action. |
Своевременные действия, предпринимаемые этим сектором общества при возникновении таких чрезвычайных ситуаций демонстрируют, что он через посредство неправительственных организаций играет важную роль в мобилизации международных действий. |
This diversity poses a challenge to developing countries to design policies which attract appropriate foreign firms and induce such firms to conform to national objectives related to enterprise development. |
В связи с этим разнообразием перед развивающимися странами встает задача выработки такой политики, которая привлекала бы соответствующие иностранные фирмы и побуждала бы их действовать в унисон с местными партнерами в достижении национальных целей развития предприятий. |
Although it was perhaps not possible immediately to answer such questions, detailed information on those points would be welcome in the next report. |
Вполне вероятно, что ответить на эти вопросы сразу же не представляется возможным, однако подробную информацию по всем этим пунктам желательно изложить в будущем докладе. |
An additional condition suggested for inclusion in this regard was that the contract of carriage should be individually or mutually negotiated, such that it would be distinguishable from an adhesion contract. |
В качестве дополнительного условия в связи с этим было предложено также включить условие о том, что договор перевозки должен быть заключен на индивидуальной или взаимной основе, с тем чтобы его можно было отличить от договора присоединения. |