As the only country to date to have voluntarily and unilaterally destroyed its nuclear weapons capability, South Africa remains convinced that the possession of these weapons - or the pursuit of such possession by certain States - does not enhance international peace and security. |
Как единственная до сих пор страна, которая добровольно и в одностороннем порядке уничтожила свой ядерно-оружейный потенциал, Южная Африка по-прежнему убеждена, что обладание этим оружием - или стремление определенных государств к такому обладанию - не способствует укреплению международного мира и безопасности. |
Having consulted with the presiding judges in these cases, I now submit the second of such reports, due on 15 November 2003. |
Проконсультировавшись с судьями, председательствующими по этим делам, я представляю второй из таких докладов, который должен быть представлен к 15 ноября 2003 года. |
We hope that the Committee on Relations with the Host Country will address this question and take appropriate action to halt such barbaric conduct on the part of the United States authorities. |
Мы надеемся, что Комитет по сношениям со страной пребывания займется этим вопросом и примет все необходимые меры, чтобы положить конец этому варварскому поведению американских властей. |
According to World Bank as well as some non-governmental organization estimates, attention has been increasingly paid to such problems and efforts are under way to eliminate these unsustainable practices. |
По данным Всемирного банка, а также по некоторым оценкам неправительственных организаций, этим проблемам уделяется все больше внимания, при этом предпринимаются усилия по искоренению этих неустойчивых методов. |
However, the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations provided such services to both Departments, so there was no overlap. |
Однако обслуживание обоих департаментов по этим вопросам осуществляет Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира, так что дублирования не происходит. |
Emphasis was placed on the poor representation of minorities in aspects of public life, including within the judiciary, police and armed forces and that in some cases such access was denied. |
Было обращено внимание на незначительную представленность меньшинств в различных сферах общественной жизни, в том числе в судебной системе, органах полиции и вооруженных силах, а также на ряд случаев отказа в доступе к этим сферам. |
While it is not necessary to take a decision at this time on the classification of unilateral acts, an attempt could be made to develop rules applicable to all such acts. |
Учитывая, что в настоящее время нет необходимости в принятии решения относительно классификации односторонних актов, можно попытаться выработать некоторые нормы, применимые ко всем этим актам. |
In that regard, we await the popular referendum on the security agreement to be held by 31 July 2009, which should formalize the attitude of the Iraqis to such agreements once and for all. |
В этой связи ожидаем проведения до 31 июля сего года всенародного референдума по вопросу о Соглашении, который должен окончательно формализовать отношения иракцев к этим договоренностям. |
The components of the new global threats had been identified as transnational organized crime, trafficking in persons, corruption and terrorism, and a consensus had emerged that such scourges must be addressed promptly. |
К числу новых глобальных угроз относятся транснациональная организованная преступность, торговля людьми, коррупция и терроризм, и борьба с этим злом, по единодушному мнению, требует принятия незамедлительных мер. |
A particularly challenging aspect of the issue before us today is compliance with international humanitarian law by non-State actors, who must not forget or ignore the fact that they are bound by such law. |
Особенно трудным аспектом рассматриваемой сегодня проблемы является соблюдение международного гуманитарного права негосударственными участниками, которые не должны забывать или игнорировать тот факт, что они связаны этим правом. |
If the predecessor State had accepted the reservation, such consent cannot be subsequently revoked either by the same State or by its successor." |
Если государство-предшественник согласилось с оговоркой, такое согласие не может быть впоследствии отменено ни этим государством, ни его правопреемником". |
If a unilateral act is undertaken with this intention, then there is no reason why such an act cannot be considered binding from this point of view. |
Если односторонний акт предпринимается с этим намерением, то в этом случае нет никакой причины, по которой такой акт не может рассматриваться как обязательный с этой точки зрения. |
In such cases, the use of a trade measure permitted under the agreement may not be supported by WTO agreements, potentially resulting in a WTO dispute. |
В таких случаях применение торговой меры, допускаемой этим соглашением, может быть не поддержано соглашениями ВТО, что может привести к разногласиям в самой ВТО. |
By virtue of being armed, such elements hold sway over the civilian population, exerting an authority based on fear, and pose a threat to those seeking to assist that same population. |
Будучи вооруженными, такие элементы оказывают сильное влияние на гражданское население, располагая властью, основанной на страхе, и создают опасность для лиц, стремящихся оказать помощь этим группам населения. |
It is envisaged that each step of such deployment would take place after due consultation with all parties involved and a thorough analysis of the situation on the ground, the risks involved and the resources required to achieve clearly delineated operational objectives. |
Предусматривается, что каждый шаг такого развертывания будет предприниматься после проведения надлежащих консультаций со всеми заинтересованными сторонами и на основе тщательного анализа положения на местах, связанного с этим риска и ресурсов, необходимых для выполнения четко обозначенных оперативных задач. |
The United Nations system should continue to collect all available data on assaults on women, since world-wide dissemination of such information, combined with educational initiatives, was crucial to changing attitudes. |
Системе Организации Объединенных Наций следует продолжать сбор всех имеющихся данных о случаях насилия в отношении женщин, поскольку повсеместное распространение такой информации наряду с инициативами в сфере просвещения имеет решающее значение для изменения отношения к этим вопросам. |
The Yemenis who had returned home following the Gulf war, after suffering the trauma of violent conflict, formed one such community; the Government of Yemen had assumed the responsibility for providing care and assistance to them. |
Одну такую общину составляют йеменцы, вернувшиеся домой после войны в Персидском заливе, пережив травму, вызванную этим насильственным конфликтом; правительство Йемена взяло на себя заботу о них и предоставление им помощи. |
Although such consultations are available to women from other parts of the country, most do not use it, because they would have to travel to the capital, San José. |
Хотя такие услуги можно оказывать и в других частях страны, большинство этим не пользуется и вынуждено перемещаться к столице Сан-Хосе. |
It however observed that GEF-funded projects were not at the moment adequately rooted in national action plans, and therefore stressed the need for better integration of such projects into national development policies. |
Однако она отметила, что проекты, финансируемые по линии ГЭФ, недостаточно учитываются в национальных планах действий, и в связи с этим подчеркнула необходимость совершенствовать интеграцию таких проектов в национальную политику в области развития. |
UNIDO constituted an important international forum in which such concerns could be aired, and it was to be hoped that developed countries would acknowledge those concerns and provide the necessary support. |
ЮНИДО является важным международным форумом, на котором можно обсуждать подобные вопросы, и следует надеяться, что промышленно развитые страны признают справедливость этих опасений и окажут этим странам необходимую поддержку. |
He would therefore like information on the role which might be played by the Office of the High Commissioner for Human Rights and the international community in making such initiatives more effective. |
В связи с этим оратор хотел бы получить информацию о мерах, которые Управление Верховного комиссара по правам человека и международное сообщество могли бы принять, для того чтобы повысить эффективность этих усилий. |
Recent substantial increases in revenue will facilitate these efforts, but it is important to recall that the full impact of such increased finding will take time to be felt, as it is dependent on timely approval and delivery of goods and their subsequent distribution. |
Наблюдавшееся за последнее время существенное увеличение поступлений будет способствовать этим усилиям, однако важно помнить, что полная отдача от возросшего за счет этого финансирования проявится только через определенное время, поскольку зависит от своевременного утверждения и доставки товаров и их последующего распределения. |
These principles and norms should include adequate and fair wages, trade-union freedom, measures to combat corruption, transparency in the handling of public monies and oversight of such funds to ensure that they are invested in the best way possible. |
К этим принципам и нормам относятся адекватное и справедливое вознаграждение за работу, профсоюзные свободы, борьба против коррупции, транспарентность в использовании государственных средств и контроль за их использованием, с тем чтобы они инвестировались оптимальным образом. |
Information is also needed on labour and immigration legislation as well as on the impact of such provisions, especially in respect of the enjoyment by women migrant workers of the full range of human rights. |
Наряду с этим необходима информация о трудовом и иммиграционном законодательстве, а также о действии их положений, особенно в том, что касается реализации трудящимися женщинами-мигрантами всего диапазона прав человека. |
It was important to know, in such a context, how law enforcement officials and the military were held accountable for acts of violence against women, and whether they received training on the principles of the Convention. |
В связи с этим важно располагать информацией о том, каким образом работники правоохранительных органов и военные несут ответственность за акты насилия в отношении женщин и проводится ли с ними работа по разъяснению принципов, провозглашенных в Конвенции. |