She also asked whether there were any analytical studies rather than descriptive surveys on such violence and whether the Government had sought international assistance to carry out such studies. |
Она спрашивает, разработана ли правительством какая-либо конкретная политика или программа, направленная на борьбу с этим явлением, и существуют ли какие-либо планы в отношении принятия конкретного законодательства на этот счет. |
With such potential for far-reaching and fundamental consequences, the international community must find effective ways to engage all emitting countries and regions in such efforts, while making use of all energy options for meeting the growing demand. |
С учетом того, что изменение климата может иметь столь далеко идущие последствия принципиального характера, международное сообщество должно изыскать эффективные способы привлечения к этим усилиям всех стран, ответственных за выбросы, задействуя при этом все варианты энергообеспечения для удовлетворения растущего спроса. |
Accordingly, entities and individuals in the host/transit State who have government authority to implement and enforce national laws can exercise such authorities vis-à-vis such personnel. |
В соответствии с этим организации и частные лица в принимающем государстве и государстве транзита, обладающие государственной властью по осуществлению и обеспечению соблюдения национального законодательства, могут осуществлять такую власть в отношении такого персонала. |
His delegation did not fully understand the thinking behind recent appeals of the Secretary-General's administrative decisions relating directly or indirectly to labour relations, especially the lifting of immunity of Secretariat staff entitled to such immunity; he wondered whether such decisions could be appealed and ultimately overturned. |
Наряду с этим важно предоставить государствам-членам возможность осуществлять мониторинг; сегодня их роль ограничивается подтверждением решений апелляционных органов, и даже в рамках новой системы судьи, омбудсмен и другие высокопоставленные должностные лица будут назначаться Генеральным секретарем или иными высокопоставленными должностными лицами. |
As deemed necessary for the operation of this Agreement, the Organization, in cooperation with such organizations, shall compile, collate, analyse and publish such information. |
Конфессиональная система призвана гарантировать всем этим объединениям участие в законодательной сфере и в системе управления. |
Furthermore, in the Committee's view, the rationale for making such proposals in the context of the Secretary-General's report on closed peacekeeping missions is not clear, particularly within such a short period of time after the presentation of related issues for consideration by the Assembly. |
Кроме того, Комитету непонятны причины для выдвижения такого предложения в контексте доклада Генерального секретаря о завершенных миротворческих миссиях, особенно вскоре после представления связанных с этим вопросов на рассмотрение Ассамблеи. |
We encourage such visits as part of the awareness programmes, and therefore call upon the Court to put in place measures by which officials from Member States can be educated during such visits. |
Мы приветствуем подобные посещения, которые являются частью программ по повышению осведомленности о деятельности Суда и, в связи с этим, призываем Суд разработать методику ведения разъяснительной работы при посещении официальными лицами государств-членов. |
Furthermore, fast deterioration of the areas is a risk in such communities. |
Кроме того, этим районам угрожает быстрая деградация. |
Only one country where companies carry out this harmful practice has not taken such action. |
Только в одной стране компании продолжают этим заниматься. |
The similarities are such that it is highly probable that the ammunition can be attributed to this particular manufacturer. |
Сходство таково, что можно утверждать, что соответствующие единицы боеприпасов с большой вероятностью были изготовлены этим конкретным производителем. |
) used for generating Rainbow-tables as well as for recovering passwords using such tables. |
), которые используются для генерации Rainbow-таблиц, а также для восстановления паролей по этим таблицам. |
Whether the Security Council or the international financial institutions should be responsible for the administration of such a fund was a minor matter. |
Вопрос о том, будет ли ответственным за управление этим фондом Совет Безопасности или международные финансовые учреждения, является второстепенным. |
Unfortunately, public opinion sees that the procedures followed by the Council do not appear to be in keeping with such principles. |
К сожалению, общественное мнение убеждается в том, что процедуры, которыми руководствуется Совет, не отвечают этим принципам. |
We also hope that the Security Council will address all such concerns during the next phase with an open mind. |
Мы также надеемся, что Совет Безопасности непредубежденно подойдет ко всем этим опасениям относительно следующей стадии. |
In such cases the Ombudsman has made recommendations for remedial action. |
По этим случаям Омбудсмен вынес рекомендации о принятии мер с целью исправления положения. |
Next year, negotiations on such draft resolutions should begin earlier to avoid postponements. |
Оратор предлагает в будущем году переговоры по этим проектам резолюций начинать раньше, чтобы не приходилось переносить заседания. |
Ali admitted that he had been engaged in such operations for eight months and had brought three consignments of arms into Syria. |
Али признался, что он занимается этим уже восемь месяцев и доставил в Сирию три партии оружия. |
Greater South-South and triangular cooperation would help such countries to implement their development programmes. |
Развитие сотрудничества по линии Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества поможет этим странам осуществить свои программы развития. |
The staff member persisted in such conduct even after the staff member was formally warned for misusing United Nations property. |
Сотрудник продолжал заниматься этим даже после того, как он был официально предупрежден о ненадлежащем использовании имущества Организации Объединенных Наций. |
The atmosphere was such that the younger university students who were watching almost surged forward from their seats. |
Атмосфера была такая, что студенты университетов, которые за этим наблюдали, привстали со своих мест. |
You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. |
Если вы попросите производителей такого оборудования выпустить документацию к этим устройствам, вы нам очень поможете. |
Linked to that is whether such capacity is adequate or there are areas that need sustained improvement. |
С этим связан вопрос о том, является ли такая способность адекватной или же имеются области, которые нуждаются в стабильном улучшении. |
It also explains why Continental Europe has had such high unemployment rates for so long. |
Этим объясняется и причина столь высокого уровня безработицы в Европе на протяжении столь долгого времени. |
Accordingly, requests for technical assistance activities had to be very carefully considered and the number of such activities limited. |
В связи с этим просьбы о технической помощи необходимо анализировать самым тщательным образом, а число соответствующих мероприятий следует сократить. |
Given the administrative and legal difficulties involved, it is perhaps not surprising that banks have often returned such payments to the sender. |
Учитывая связанные с этим административные и юридические проблемы, неудивительно, наверное, что банки часто возвращают такие поступления отправителю. |