Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
These will have to include measures to protect intellectual property rights, on the one hand, and to provide developing countries with opportunities to have access to such technologies, on the other hand. Такое сотрудничество потребует, с одной стороны, принятия мер для охраны прав интеллектуальной собственности, а, с другой стороны, представления развивающимся странам доступа к этим технологиям.
A number of recent changes in the world scene had taken place thanks, in part, to the role of the United Nations, but the Republic of China on Taiwan and its inhabitants had been unable to contribute to such developments. Благодаря отчасти роли Организации Объединенных Наций на мировой арене недавно произошел ряд изменений, однако Китайская Республика на Тайване и ее жители не имели возможности способствовать этим событиям.
While we recognize that every country has it own national security to consider, the conducting of nuclear tests - by any country and for any reason - runs counter to the overwhelming desire throughout the international community for an end to such tests. Хотя мы признаем, что каждая страна руководствуется своими собственными интересами в области национальной безопасности, проведение ядерных испытаний - любой страной и по любой причине - идет вразрез со стремлением подавляющего большинства международного сообщества положить конец этим испытаниям.
Civil and political rights best lent themselves to such an undertaking, as economic, social and cultural rights were, first and foremost, the result of specific socio-economic policies and international economic factors. Гражданские и политические права лучше всего согласуются с этим направлением деятельности, поскольку экономические, социальные и культурные права являются прежде всего результатом конкретной социально-экономической политики и зависят от состояния международной экономики.
The beneficiaries will be required to make a down payment of 5 per cent of the cost while the balance of 15 per cent will be regarded as loans granted to such communities. Бенефициарии должны будут выплачивать 5% стоимости земли, в то время как остальные 15% будут рассматриваться в качестве ссуд, предоставленных этим общинам.
The Sixth Committee should, therefore, recommend the abolition of the Committee on Applications and should note that such a step would have no effect on the proposals currently before the Fifth Committee. В связи с этим Шестой комитет должен рекомендовать упразднить Комитет по заявлениям и должен отметить, что подобный шаг никоим образом не отразится на рассматриваемых в настоящее время в Пятом комитете предложениях.
It was suggested therefore that, in the absence of a consensus, States should not insist on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, since including such crimes in the jurisdiction of the Court would raise a number of additional concerns. В связи с этим было высказано предложение о том, чтобы ввиду отсутствия консенсуса государства не настаивали на проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, поскольку включение таких преступлений в сферу ведения Суда вызвало бы целый ряд дополнительных озабоченностей.
According to this bill, to be submitted to the National Assembly by the Government, the persecution of national, ethnic, racial or religious groups, humiliation and injury of persons belonging to such groups and causing of fear against them would be punishable. В соответствии с этим законопроектом, который должен быть представлен правительством на рассмотрение Государственного собрания, предусматривается наказание за преследование национальных, этнических, расовых или религиозных групп, унижение лиц, принадлежащих к таким группам, и причинение им ущерба, а также их запугивание.
Although the Russian Government is aware of the problems arising in this connection, the interdepartmental inspection system still does not extend to all such installations, and in particular not to those under the jurisdiction of the Ministry of Defence. Хотя Правительству России известны возникающие в связи с этим проблемы, система вневедомственного надзора в этой области еще не охватывает все такие объекты, в частности подведомственные Министерству обороны.
Under this law a Supreme Council of judicature was constituted for dealing with the matter of appointments, promotion, transfer and termination of service of judicial officers as well as dealing with disciplinary offences committed by such officers. В соответствии с этим законом был создан Верховный совет судебной системы для рассмотрения вопросов назначения, продвижения по службе, перевода и прекращения служебных обязанностей работников судов, а также для рассмотрения дисциплинарных правонарушений, совершенных такими работниками.
The chain-of-command responsibility is such that, having recognized the existence of the problem, it is in a position to identify where formal responsibility lies and avail itself of its powers accordingly. Ответственность по военной иерархии носит такой характер, который позволяет, признав наличие проблемы, выявить тех, кто несет за нее формальную ответственность, и в соответствии с этим использовать свои полномочия.
The importance of such a measure, in our collective efforts to strengthen the means of preventing the proliferation of nuclear weapons and to promote the process of nuclear disarmament, can hardly be overemphasized, and I am confident that the Conference will soon embark on these negotiations. Значение подобной меры в наших коллективных усилиях по укреплению средств предотвращения распространения ядерного оружия и содействию процессу ядерного разоружения вряд ли может быть преувеличено, и я убежден, что вскоре Конференция приступит к этим переговорам.
If such inquiries or procedures have been completed, please provide details of the conclusions reached. (Please attach copies of any relevant documents.) Are these conclusions definitive? Если такие расследования или процедуры уже завершены, то просьба представить подробную информацию относительно сделанных выводов. (Просьба приложить копии любых связанных с этим документов.) Носят ли указанные выводы окончательный характер?
For these reasons we request you to call a formal meeting of the Security Council to examine specifically the issue of consultations between the Security Council and the troop-contributing countries, in order to consider such further measures. По этим причинам мы просим Вас созвать официальное заседание Совета Безопасности специально для изучения вопроса о консультациях между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, в целях рассмотрения таких дальнейших мер.
I request you to intervene, as required by the responsibility entrusted to you under the Charter of the United Nations, in order to prevent any repetition of such unwarranted actions and so that stability, peace and security may prevail in the region. В связи с этим я прошу Вас вмешаться и, действуя в соответствии с полномочиями, которыми Вас наделяет Устав Организации Объединенных Наций, не допустить повторения таких необоснованных действий, с тем чтобы сохранить в данном регионе стабильность, мир и безопасность.
I accordingly recommend that the Security Council now adopt as soon as possible a resolution establishing such a commission with a threefold mandate as follows: В соответствии с этим я рекомендую Совету Безопасности принять как можно скорее резолюцию, учреждающую комиссию со следующим тройным мандатом:
According to Greek practice, the successor State must in such cases grant the right to choose the nationality of the predecessor State, but solely to persons having ethnic, linguistic or religious ties to that State. В соответствии с практикой Греции в этом случае государство-преемник должно предоставить право выбора в пользу гражданства государства-предшественника, но только лицам, связанным с этим государством этническими, лингвистическими или религиозными узами.
It also supported the proposal that States parties should be required to subject all exchanges of fissile materials and related devices and equipment to the system of assurances, even if such exchanges took place with States which had not acceded to the Treaty. Он поддерживает идею о том, чтобы обязать государства-участники согласиться с распространением режима гарантий на их торговлю расщепляющимися материалами и связанными с этим устройствами и оборудованием, даже если эта торговля осуществляется с государствами, не подписавшими ДНЯО.
The Committee also deplores the fact that such fundamental freedoms as the right to work, to education, to freedom of movement, and the right freely to choose a spouse are not fully guaranteed for Algerian women. Наряду с этим Комитет сожалеет, что основные свободы, каковыми является право на труд, образование, свободу передвижения, право свободного выбора супруга, алжирским женщинам в полной мере не гарантированы.
The Trial Chamber may rule on these defences by a decision separate from the judgement on the merits and such decision may be appealed to the Appeals Chamber in the manner provided for in article 7 of this Statute. Судебная палата может вынести по этим возражениям решение, отдельное от решения по существу дела и могущее быть обжалованным перед Апелляционной палатой так, как это предусмотрено в части седьмой настоящего Устава.
Although considerable information and technological know-how was available from developed countries on such issues, they were not always appropriate for developing countries and countries in transition that faced national or regional-specific problems. Хотя развитые страны предоставляют значительную информацию и технические "ноу-хау" по этим вопросам, они не всегда подходят для развивающихся стран и стран переходного периода, сталкивающихся с национальными или специфичными для отдельных регионов проблемами.
We welcome the decision to convene in 1997 a further group of governmental experts to report to the Secretary-General on the continuing operation of the Register and its further development, and hope that group will be able to arrive at a consensus on such issues. Мы приветствуем решение созвать в 1997 году следующее совещание группы правительственных экспертов для представления Генеральному секретарю доклада о постоянном функционировании Регистра и его дальнейшем развитии и выражаем надежду, что группа сумеет прийти к консенсусу по этим вопросам.
Naturally, we felt responsible for the mining, and from the publications put out by the islanders it was apparent to us that the mines' existence posed a daily problem that should be eliminated methodically and we are engaged in just such an endeavour. Разумеется, мы осознаем свою ответственность за установку этих мин, и из публикаций в островных газетах нам стало очевидно, что существование этих мин ежедневно вызывает проблемы, которые необходимо методично устранять, поэтому мы и решили заняться этим делом.
Under this approach, which is intended to encourage the early retirement of numbers of staff members, the Secretary-General would reserve the right to accept or not accept indications from those wishing to be considered for such arrangements. В рамках такого подхода, цель которого заключается в поощрении досрочного выхода в отставку ряда сотрудников, за Генеральным секретарем остается право удовлетворять или не удовлетворять пожелания лиц, которые хотели бы воспользоваться этим механизмом.
I am confident that ACC will continue to play its part in promoting a renewed consensus on these interrelated dimensions of development and, drawing on such a consensus, in leading an effective response by the secretariats of the system. Я убежден в том, что АКК будет продолжать играть свою роль в содействии формированию постоянного консенсуса по этим взаимосвязанным аспектам развития и, опираясь на такой консенсус, будет играть ведущую роль в формировании эффективного ответа секретариатов организаций системы.