It was therefore considered necessary that the countries should apply uniform measures criminalizing alien-smuggling and should join forces in preventing such abuses. |
Соответственно было решено, что этим странам необходимо применять стандартные меры, рассматривая контрабандный провоз иностранцев как преступную деятельность, и объединить усилия в предотвращении таких незаконных действий. |
If so, this raises the same two questions as before concerning existing and subsequent agreements that violate such peremptory norms of international law. |
Если дело обстоит таким образом, то в связи с этим возникают два таких же вопроса, что и в отношении существующих и последующих соглашений, нарушающих такие императивные нормы международного права. |
The sixth regional training-of-trainers course in marine protected area management dealt with all aspects of management of such areas for Spanish-speaking countries. |
В ходе шестых региональных курсов подготовки инструкторов по работе в охраняемых морских районах всестороннюю подготовку по этим вопросам прошли слушатели из испаноязычных стран. |
The key to such protection was not law or regulation, but rather the culture and habits of those who used the infrastructure. |
В связи с этим ее страна готовит проект резолюции, в котором будут определены основные принципы глобальной культуры кибербезопасности. |
Favourable treatment and alternative forms of punishment are precluded in the case of such crimes. |
Этим Законом приняты меры, нацеленные на искоренение преступлений похищения людей, терроризма и вымогательства, а также приняты другие нормы. |
Central to the United States' merit-based system is the process of open competition, and today more than half of all federal jobs are filled through such competition. |
Основное место в действующей в Соединенных Штатах системе оценки работников по профессиональным качествам занимает процесс гласного конкурса, и в настоящее время более половины всех должностей в федеральных органах заполняется в соответствии с этим принципом. |
Subject to any decisions that will be made on such questions, therefore, the level and operation of the contingency fund appear to be satisfactory and not in need of adjustment. |
Поэтому, учитывая решения, которые будут приняты по этим вопросам, можно сделать вывод о том, что резервный фонд функционирует успешно, а объём средств фонда является достаточным; в этой связи нет необходимости прибегать к корректировке. |
The URNG Command has denied responsibility for such actions, claiming that this "tax" is considered a voluntary contribution, sought without threats or reprisals. |
Командование НРЕГ отрицало свою причастность к этим деяниям, заявив, что уплата "налога" является делом добровольным и что за его неуплату никому не угрожают и не мстят. |
Minority jokes and discriminatory remarks undoubtedly hurt. Penal prosecution, however, was not always the most efficient way of curbing such distasteful practices. |
Насмешки в адрес меньшинств и всякого рода дискриминационные замечания, конечно, оскорбительны, однако уголовное преследование не всегда является лучшим средством, позволяющим положить конец этим отвратительным действиям. |
Above all, such contracts promoted the values of loyalty and commitment to the Organization, and to the international civil service as a whole. |
В связи с этим персонал поддержал призыв Организации Объединенных Наций к тому, чтобы, руководствуясь положениями ее резолюций 51/226 и 53/221, установить соотношение между постоянными и временными контрактами как 70 процентов к 30 процентам. |
Making this demarcation is a challenge in itself, and however the line is drawn, the number of potentially sanctionable targets under such a proposal would be considerable. |
Проведение такого разграничения само по себе представляет собой сложную задачу, и как бы ни была проведена эта черта, количество субъектов, против которых могут быть направлены санкции в соответствии с этим предложением, будет значительным. |
That would allow the United Nations country teams quick access to such expertise and enable the gender advisers to benefit from the sharing of ideas and experiences. |
Тем самым специалисты Организации Объединенных Наций, работающие в странах, смогут иметь быстрый доступ к этим техническим знаниям, а эксперты-аудиторы по гендерным вопросам смогут обмениваться с ними идеями и опытом. |
They also accord special importance to evaluating the persons responsible for running such institutions and assessing their needs in order to develop and rehabilitate the institutions in an appropriate manner. |
Во всеобъемлющих докладах, которые представляются в кабинет министров, подтверждается важность согласованных действий по повышению уровня обслуживания в домах благотворительности, исправительных учреждениях и специализированных центрах и обеспечению гарантий надлежащего доступа содержащихся в них лиц к этим услугам. |
As of 1 January of the following calendar year, the unpaid balance of such contributions and advances shall be considered to be one year in arrears. |
С 1 января следующего календарного года неуплаченный по этим взносам и авансам остаток считается просроченным на один год. 5.7 Взносы и авансы в Фонд оборотных средств устанавливаются и выплачиваются в валюте страны, являющейся по Статуту государством пребывания Суда. |
Guinean banks have not released any funds pursuant to that resolution, nor do they have any funds belonging to such individuals or entities. |
Банки страны не принимали никаких мер по разблокированию в этой связи, поскольку не располагают какими бы то ни было средствами, имеющими отношение к этим лицам или организациям. |
The credit, when extended, is short-term, and when commercial banks are involved, they usually extend such trade finance only to large established customers as part of bank-customer relationships. |
Те кредиты, которые все же предоставляются, являются краткосрочными, а если этим занимаются коммерческие банки, то они обычно оказывают такие услуги по финансированию торговли лишь уже зарекомендовавшим себя крупным клиентам в рамках особых отношений со своей клиентурой. |
A suggestion was made that a provision resolving such potential interference was desirable, with which, however, the Working Group did not agree. |
Было высказано предположение о том, что, возможно, желательно разработать положение, позволяющее преодолеть такую возможную коллизию, однако Рабочая группа не согласилась с этим предложением. |
In this regard, it is important to expand such partnerships to the cocoa and chocolate industry through a compact and a code of ethics for child-labour-free products. |
В связи с этим необходимо расширить такое партнерство и вовлечь в него предприятия, занимающиеся производством какао и шоколада, на основе соответствующего договора и кодекса поведения в отношении продукции, произведенной без участия детского труда. |
Nevertheless, the Committee notes with regret that these concluding observations, including on such issues as the rights of minorities, juvenile justice and police brutality, have not been significantly addressed. |
Тем не менее Комитет с сожалением отмечает, что этим заключительным замечаниям, в том числе по таким проблемам, как права меньшинств, отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и жестокое обращение со стороны сотрудников полиции, не было уделено достаточного внимания. |
It judges that such policies would decrease the risk of future violations and help restore international confidence in the viability of the nonproliferation regime. |
Конференция призывает участников ДНЯО рассмотреть возможность использования широкого диапазона мер реагирования на любой случай несоблюдения ДНЯО и предпринимать надлежащие шаги, включая - но не ограничиваясь этим - прекращение сотрудничества в ядерной области с государством-нарушителем. |
This not least explains why over the years States have preserved a wide ambit of sovereign discretion as to the granting of such protection. |
Именно этим не в последнюю очередь объясняется то, что государства годами оставляют за собой широкую свободу действий и суверенное право по собственному усмотрению решать вопросы, связанные с предоставлением такой защиты. |
These have certainly been successful, but patience and perseverance are still needed given the tenacity of such practices and the very limited financial resources and material assets available to the NGOs. |
Конечно, благодаря этим своим усилиям они добились определенных успехов, однако с учетом того, насколько глубоко эти вредные традиции укоренились в обществе, и того, что имеющиеся в распоряжении этих организаций финансовые и материальные ресурсы являются очень ограниченными, от них по-прежнему требуются терпение и настойчивость. |
In the Bangkok area, such centers were established in seven hospitals under the Bangkok Metropolitan Administration in 1998 through the cooperation of the NCWA and BMA. |
Однако эти центры по-прежнему нуждаются в дополнительной поддержке с точки зрения кадровой и бюджетной помощи и распространения информации среди населения, с тем чтобы люди больше доверяли этим центрам и пользовались их услугами в случае необходимости. |
In addition, the claimants have also failed to show that such costs are extraordinary expenses and do not form part of their ordinary operating expenses. |
В силу этих соображений Группа делает вывод, что заявители не доказали, что ими были понесены потери, и соответственно рекомендует не присуждать по этим претензиям никакой компенсации. |
The Special Representative welcomes the apparent moratorium on public executions since the first series of such executions and the international outcry they provoked. |
Специальный представитель приветствует то, что после проведения первой серии публичных казней и последовавшего за этим гневного протеста международного сообщества был введен открытый мораторий на их исполнение. |