| A uniform global framework for such control is therefore a pressing priority. | В связи с этим создание глобальной системы такого контроля является чрезвычайно актуальной задачей. |
| Following this invitation, the TIRExB has prepared such example of best practice. | В соответствии с этим предложением ИСМДП подготовил такой пример оптимальной практики. |
| therefore decided to recommend such active..." | в связи с этим решила рекомендовать устанавливать такие активные...". |
| For these and other reasons there is as yet no basis for such a distinction in international law. | По этим и иным причинам пока еще нет основы для такого различия в международном праве. |
| The bill therefore seeks to detect and freeze all such monies with a view to eventual confiscation. | В связи с этим данный законопроект направлен на выявление и замораживание всех таких денежных средств с целью их последующей конфискации. |
| We believe that such a move would improve accessibility, lower cost and build local capacity for self-reliance and self-sufficiency. | Мы считаем, что благодаря этому шагу будет облегчен доступ к этим средствам, снизится их стоимость и будет создан местный потенциал, необходимый для обеспечения самостоятельности и самодостаточности Африки. |
| Accordingly, programme managers were requested to provide such information as part of the budget preparation process. | В соответствии с этим руководителям программ было предложено представить такую информацию в рамках подготовки бюджета. |
| The whole process is monitored by the person within the Penitentiary Department specifically authorized for such a duty. | Контроль за всем этим процессом осуществляет специально на это уполномоченный сотрудник Управления пенитенциарных учреждений. |
| The proposals of the Court were thus finalized without prejudice to such action as the Assembly might take on the report. | В связи с этим предложения Суда были окончательно сформулированы без ущерба для решения, которое может принять Ассамблея по этому докладу. |
| Accordingly, priority had been given to such issues as personal status and social, economic and political participation. | В связи с этим приоритетное внимание стало уделяться вопросам, касающимся повышения личного статуса женщин и девочек и расширения их участия в деятельности в социальной, экономической и политической сферах. |
| Attempts by such countries to recover money lost in this way have been delayed by the absence of appropriate international treaties and by bank secrecy. | Отсутствие надлежащих международных договоров и тайна банковских вкладов не позволили этим странам своевременно принять меры к возвращению этих денежных средств. |
| The Afghan authorities had agreed to facilitate such an effort. | Афганские власти выразили готовность способствовать этим усилиям. |
| Were there regulations to punish such behaviour? | Существуют ли правила, направленные на борьбу с этим явлением? |
| Firmly committed to such foreign policy goals, we also expect their equally firm and encouraging support in this endeavour. | Будучи твердо приверженными этим целям нашей внешней политики, мы также рассчитываем на столь же твердую и обнадеживающую поддержку этих усилий со стороны этих организаций. |
| Serious international cooperation is needed so that the necessary measures can be taken to put an end to such phenomena. | Необходимо обеспечить серьезное международное сотрудничество для принятия надлежащих мер, с тем чтобы положить конец этим явлениям. |
| The number of parties acceding to such agreements and conventions increases every year. | Ежегодно увеличивается число государств, присоединяющихся к этим соглашениям и конвенциям. |
| The suspects and accused persons in such cases may be held in Ministry of National Security remand centres. | Привлекаемые по этим делам лица в качестве подозреваемых и обвиняемых содержатся в следственном изоляторе министерства национальной безопасности. |
| As a rule convicts are enlisted for such duties by turn outside working hours. | К этим работам осужденные привлекаются, как правило, в порядке очередности в нерабочее время. |
| The future Court should provide protection for such persons. | Будущий суд должен обеспечивать защиту этим категориям лиц. |
| Where such explanation was absent the Panel adjusted the claim to offset the "risk of overstatement" created by this shortcoming. | При отсутствии такого объяснения Группа корректировала сумму претензий во избежание "риска завышения", обусловленного этим изъяном. |
| His delegation therefore called for concerted efforts by the United Nations to assist developing countries in acquiring such technologies. | В связи с этим делегация Индии призывает к совместным усилиям Организации Объединенных Наций по оказанию помощи развивающимся странам в приобретении таких технологий. |
| Affirmative action measures had therefore been introduced to protect such women, including access to credit and to housing subsidies. | В связи с этим были приняты антидискриминационные меры для защиты таких женщин, включая меры по обеспечению доступа к кредитам и жилищным субсидиям. |
| The Rector will continue to provide such reports to these bodies. | Ректор будет продолжать представлять такие отчеты этим органам. |
| If such motions are granted, there could be trials of up to eight or nine accused. | Если такие ходатайства будут удовлетворены, по этим судебным процессам будут проходить до восьми или девяти обвиняемых. |
| It was suggested that such involvement should be enhanced and transformed into direct consultations, rather than consultations through the Secretariat. | В связи с этим было предложено укрепить и преобразовать такое привлечение в механизм прямых консультаций без посредства Секретариата. |