The Secretary-General was also requested to reveal all alleged crimes to the States against whose nationals such allegations are made, and to request from those States an indication of the status of the cases. |
К Генеральному секретарю была также обращена просьба доводить все утверждения о возможном совершении преступлений до сведения государств, в отношении граждан которых поступили такие утверждения, и обращаться к этим государствам с просьбой предоставлять информацию о ходе рассмотрения дел. |
The question therefore arises of whether the Security Council is the best place for carrying out such a multidimensional activity, because of the possible implications and since such an endeavour would involve many governmental and non-governmental actors. |
В связи с этим встает вопрос: является ли Совет Безопасности оптимальным каналом для осуществления такой многоплановой деятельности, учитывая возможные последствия и участие в такой деятельности многочисленных государственных и негосударственных субъектов? |
the court may upon the application of the father or mother of a child, make such order as it may think fit regarding the custody of such child and the right of access thereto of either parent... |
1) По заявлению отца или матери ребенка суд может вынести такое постановление, какое он сочтет целесообразным, в отношении опеки над этим ребенком и права участия одного из родителей в его воспитании... |
Such a strategy should be built on a clear assessment of potential partners; on their motivations and goals; on potential benefits to UNDP programme countries; on UNDP value-added in engaging with such partners; and the opportunities and risks of doing so. |
Такая стратегия должна строиться исходя из четкой оценки потенциальных партнеров; из их мотивации и целей; из потенциальной пользы для стран, участвующих в программах ПРООН; из выгодности взаимодействия с такими партнерами для ПРООН; из связанных с этим возможностей и рисков. |
10.2 The State party, while noting that the Committee's interim decision will result in its consideration of the communication under provisions on which no reservations were entered, considers that such consideration would entail serious legal difficulties. |
10.2 Отмечая, что промежуточное решение Комитета приведет к рассмотрению указанного сообщения на основании положений, в отношении которых оно не сделало оговорок, государство-участник в связи с этим считает, что это вызовет серьезные правовые сложности. |
Reaffirms the Marrakesh Ministerial Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme on Least Developed and Net Food-importing Developing Countries, including by providing technical and financial assistance to such countries to improve their agricultural productivity and infrastructure; |
вновь подтверждает необходимость выполнения Марракешского решения министров о мерах, касающихся возможных отрицательных последствий программы реформ для наименее развитых стран и развивающихся стран-чистых импортеров продовольствия, в том числе посредством предоставления этим странам технической и финансовой помощи в целях повышения продуктивности их сельского хозяйства и модернизации их инфраструктуры; |
States have created international frameworks for such other global issues, recognizing the advantages of regulation at the international level, but despite the existence of legal frameworks on migration issues, a comprehensive framework for migration governance is still lacking. |
Признавая преимущества регулирования на международном уровне, государства разработали международные рамочные документы по этим глобальным вопросам, однако, несмотря на существование правовых рамок по вопросам миграции, всеобъемлющие принципы управления миграцией все еще отсутствуют. |
In paragraph 10 of resolution 68/150, the Assembly stressed that failure by States to effectively address such practices was incompatible with the obligations of States Members of the United Nations under its Charter and with the purposes and principles of the Organization. |
В пункте 10 резолюции 68/150 Ассамблея подчеркнула, что отсутствие эффективного противодействия со стороны государств этим видам практики несовместимо с обязательствами государств - членов Организации Объединенных Наций по ее Уставу и несовместимо с целями и принципами Организации. |
Parties and other stakeholders may wish to use the information that it contains when planning, designing and implementing activities related to public participation, public awareness, public access to information and international cooperation on such matters. |
Стороны и другие заинтересованные круги, возможно, пожелают использовать содержащуюся в докладе информацию при планировании, разработке и осуществлении деятельности, связанной с участием общественности, информированием общественности, доступом общественности к информации и международном сотрудничеством по этим вопросам. |
In this regard, the General Assembly may wish to request the funds and programmes and encourage the specialized agencies and other entities of the United Nations system to establish such a harmonized cost classification system by 2016; |
В связи с этим Генеральной Ассамблее предлагается просить фонды и программы и рекомендовать специализированным учреждениям и другим структурам системы Организации Объединенных Наций создать такую согласованную систему классификации расходов к 2016 году; |
In conformity with that provision, if a resolution or decision is contrary to human rights or has results that violate provisions of United Nations human rights treaties, such resolution or decision is ultra vires. |
В соответствии с этим положением, если резолюция или решение противоречит правам человека или приводит к результатам, которые нарушают положения договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, такая резолюция или решение является превышением полномочий. |
Please provide updated information on whether this agreement has been extended beyond 2011, as well as on the activities and measures provided for in this agreement, and whether any assessment has been made to evaluate the impact of such activities and measures. |
Просьба представить обновленную информацию о том, было ли это соглашение продлено на период после 2011 года, а также о предусмотренных этим соглашением мероприятиях и мерах и о том, проводилась ли какая-либо оценка с целью спрогнозировать воздействие таких мероприятий и мер. |
Commit to ensuring that such a heinous system is never allowed to be repeated, and in this regard, we further commit to give support to the completion of the Permanent Memorial Initiative; |
З. заявляют о своем неизменном стремлении обеспечить, чтобы такой гнусной системе никогда не было позволено повториться, и в связи с этим также обещают оказать поддержку реализации инициативы по установке этого памятника. |
These multilateral organizations should, however, ensure the protection of the confidentiality of such information when requested and ensure that the information was corroborated, where possible, using other sources of information. |
Этим многосторонним организациям следует, однако, обеспечивать защиту конфиденциальности такой информации в случае получения соответствующей просьбы и обеспечивать подтверждение этой информации, когда это возможно, с помощью других источников информации. |
The EU reaffirmed that an inclusive and equitable sustainable economy was an important tool in achieving poverty eradication and sustainable development, and underlined its commitment in that regard through such policies as "Europe 2020", a strategy for smart, sustainable and inclusive growth. |
ЕС подтверждает, что инклюзивная и спра-ведливая устойчивая экономика является важным инструментом борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития, и подчеркивает свою при-верженность этим целям, проводя в жизнь такую политику, как "Европа 2020", направленную на обеспечение высокотехнологичного, устойчивого и инклюзивного роста. |
It is therefore recommended that the question of whether PCBs are still being produced be evaluated, that any such activity be monitored and that all possible steps be taken to phase it out; |
В связи с этим рекомендуется выяснять вопрос о том, продолжается ли производство ПХД, осуществлять мониторинг любой деятельности такого рода и предпринимать все возможные шаги по поэтапному прекращению этого производства; |
The World Health Organization, the International Civil Aviation Organization and the International Air Transport Association have been clear that such blanket travel bans are not necessary and may actually prolong the fight against the disease. |
Всемирная организация здравоохранения, Международная организация гражданской авиации и Международная ассоциация воздушного транспорта однозначно заявляют, что такие огульные запреты на поездки не нужны и могут на деле привести к тому, что борьба с этим заболеванием затянется. |
To that end, the Management Committee invited one of the oversight bodies to participate in each of its quarterly meetings on oversight issues and the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services participated in all such meetings as an observer. |
В связи с этим Комитет по вопросам управления пригласил один из надзорных органов принять участие в каждом из своих ежеквартальных совещаниях по вопросам надзора, и заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора участвовал во всех таких встречах в качестве наблюдателя. |
It is therefore proposed that the Workshop, in discussing trafficking in persons, focus on prosecution of cases of trafficking in persons for labour exploitation, protection of victims of such trafficking and partnerships among different competent authorities to curb this form of crime. |
В связи с этим предлагается сосредоточить внимание на Семинаре-практикуме при обсуждении проблемы торговли людьми на вопросах уголовного преследования в связи со случаями торговли людьми в целях эксплуатации их труда, защиты жертв такой торговли и налаживания партнерских связей между различными компетентными органами в целях обуздания этой формы преступности. |
The financing of sustainable development must be high on the agenda and, for that reason, the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing had a strategic role to play in overcoming the financial problems that remained the main hurdle to such development. |
Вопросы финансирования в целях обеспечения устойчивого развития должны занимать центральное место в повестке дня, и в связи с этим Межправительственный комитет экспертов по финансированию устойчивого развития должен играть стратегическую роль в решении финансовых проблем, остающихся основным препятствием на пути такого рода развития. |
The role of advance pricing agreements in this area is discussed, including an analysis of the possible benefits of such agreements for developing countries, as well as the relevant areas of concern. |
В главе также обсуждается роль соглашений о предварительном ценообразовании, включая вопрос о возможных выгодах таких соглашений для развивающихся стран, а также вопрос о связанных с этим озабоченностях. |
The Irish Defence Forces use live anti-personnel mines in the development and validation of mine render safe procedures, in training personnel for these procedures, in testing and validating mechanical mine clearance equipment and in training personnel in the use of such equipment. |
Ирландские силы обороны используют боевые противопехотные мины в ходе разработки и апробирования процедур обезвреживания мин и обучения специалистов этим процедурам, а также в рамках испытания и апробирования механических средств разминирования и обучения специалистов приемам использования таких средств. |
(c) Identify assistance provided in other initiatives that could be useful in achieving the aims of the Convention and ensuring that such assistance is consistent with these aims. |
с) выявлять помощь, предоставляемую в рамках других инициатив, которая могла бы быть полезной для достижения целей Конвенции, и обеспечивать, чтобы такая помощь соответствовала этим целям. |
Furthermore, various acts regulating the application of the law when such cases are investigated and reviewed, as well as other issues in this area, have been adopted, as follows: |
Наряду с этим, приняты соответствующие акты, регламентирующие вопросы применения законодательства при расследовании и рассмотрении таких дел, а также регулирующие отдельные вопросы в данной сфере: |
The Court stated: Political participation in the form of suffrage entails not only subjective action to exercise such right but also specific measures on the part of the State to create the necessary conditions for the actual exercise of that right. |
Суд постановил, что участие в политической жизни путем реализации права на голосование предполагает не только деятельность субъекта, направленную на использование этого права, но также и деятельность государства по созданию условий, необходимых для того, чтобы этим правом можно было воспользоваться. |