| It is the State's policy to encourage such organizations. | Государство ведет покровительственную политику по отношению к этим союзам. |
| The concept of vulnerability must take into account the ability of least developed countries to face up to such risks. | В концепции уязвимости необходимо учитывать возможности наименее развитых стран противостоять этим факторам риска. |
| Since such arrangements are essential to implementing national action programmes, their initiation should now be a major focus. | Поскольку этим соглашениям отводится важная роль в осуществлении национальных программ действий, основное внимание в настоящее время следует уделить их подготовке. |
| If the bid is successful such organizations would be requested to join or collaborate with the proposed consortium. | Если настоящее предложение будет рассмотрено положительно, этим организациям будет предложено вступить в упомянутый консорциум или сотрудничать с ним. |
| SFOR is prepared for such challenges, and will continue to play its part in contributing to a lasting peace in Bosnia and Herzegovina. | СПС готовы к этим задачам и будут продолжать выполнять свою роль по содействию обеспечению прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
| I would request, therefore, that all necessary measures be taken to stop such provocative actions. | В связи с этим я просил бы принять все необходимые меры с целью положить конец этим провокационным действиям. |
| The present method of work, however, would make such procedures bureaucratic. | Однако нынешний порядок работы придаст этим процедурам бюрократический характер. |
| Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
| The Council members also welcome bilateral and regional efforts undertaken to assist such a peaceful resolution of the dispute. | Члены Совета также приветствуют предпринимаемые на двустороннем и региональном уровнях усилия в целях оказания содействия мирному разрешению спора этим путем. |
| It might be useful for secretariats to focus efforts on maintaining and enhancing the support of such States. | Возможно, секретариатам было бы целесообразно сосредоточить свои усилия на продолжении оказания и увеличении объема помощи этим государствам. |
| The only legal instrument would be the implementation of the curb of illicit transfer of arms to such groups from abroad. | Единственным правовым инструментом было бы принятие мер в целях прекращения незаконных поставок оружия этим группам из-за границы. |
| Therefore, the lists of such enumeration areas contained only the information about houses and their owners. | В связи с этим перечни таких переписных районов содержат только информацию о домах и их владельцах. |
| Efforts should therefore be made to democratize such international institutions with a view to satisfying the requirements of the majority of countries. | В связи с этим следует предпринять усилия для демократизации таких международных учреждений в целях удовлетворения потребностей большинства стран. |
| The Government has therefore boldly embarked on such a political transition. | В связи с этим правительство решительно встало на путь политических преобразований. |
| Following such amendment, the General Assembly would be requested to approve the related increase in the budget of the Tribunal. | После внесения таких поправок к Генеральной Ассамблее будет обращена просьба утвердить связанное с этим увеличение в рамках бюджета Трибунала. |
| At the same time, he will continue to benefit from consultations with Member States on such appointments. | Наряду с этим он будет и впредь проводить консультации с государствами-членами по вопросу о таких назначениях. |
| Accordingly, the members of the PIC made clear to the parties that a fundamental change in such negative attitudes was indispensable. | В связи с этим члены Совета по выполнению Мирного соглашения разъяснили сторонам, что необходимо основательно пересмотреть подобную негативную позицию. |
| According to those provisions, persons sentenced for such crimes would serve their sentence in high-security prisons. | Согласно этим положениям, лица, осужденные за совершение таких преступлений, будут отбывать наказание в тюрьмах строгого режима. |
| The Committee advised the States concerned to investigate such violations and dispose of the cargo in accordance with domestic law processes. | Комитет рекомендовал соответствующим государствам расследовать такие нарушения и распорядиться с этим грузом в соответствии с национальным законодательством. |
| Naturally, I am aware that a climate favourable to such repatriation must also be created within Rwanda. | Я, разумеется, сознаю, что одновременно с этим необходимо создать в Руанде атмосферу, благоприятствующую этой репатриации. |
| It is apparent from those endeavours that scientists from developing countries are not involved in such research activities. | Таким образом, становится очевидным, что ученые из развивающихся стран не привлекаются к этим научно-исследовательским изысканиям. |
| He urged the international community to assume its responsibilities by putting a stop to such cruel and unlawful practices. | Он обращается с призывом к международному сообществу выполнить свои обязательства и положить конец этим жестоким и незаконным действиям. |
| He looked forward to a comprehensive report on procurement oversight in which due attention would be paid to such issues. | Делегация с нетерпением ожидает всеобъемлющего доклада о надзоре за закупочной деятельностью, в котором этим вопросам будет уделено должное внимание. |
| In all such cases, the Ministry of Internal Affairs carried out investigations and then transmitted the file to the Procurator. | По всем этим случаям министерство внутренних дел проводит служебные расследования и направляет затем соответствующие материалы в прокуратуру. |
| In the absence of any specific guidelines, the authorities are making every effort to comply with such requirements. | В отсутствие каких-либо конкретных указаний на этот счет власти прилагают все усилия, с тем чтобы пойти навстречу этим требованиям. |