For all those reasons, we believe that such migration movements not only deserve a prompt, coordinated response in the short and medium term, but that that they also must be fully taken into account within the Hyogo Framework. |
По всем этим причинам мы считаем, что такие миграционные процессы не только заслуживают оперативной и скоординированной реакции в краткосрочном и среднесрочном планах, но и должны всесторонне учитываться в Хиогской рамочной программе. |
It would therefore be necessary to work with the International Committee of the Red Cross (ICRC) to strengthen the monitoring and investigation procedures that might be implemented in such situations. |
В связи с этим, необходимо совместно с Международным комитетом Красного Креста укреплять процедуры проверки и расследования, которые можно было бы применять в подобных обстоятельствах. |
Moreover, those norms must be strengthened by national laws ensuring that law enforcement methods, detention conditions, and judicial processes were tailored to protect the rights of children in conflict with the law, and the Philippines was currently considering such legislation. |
Наряду с этим данные нормы необходимо подкрепить национальными законами, гарантирующими что методы правоприменения, условия содержания под стражей и судебные процедуры были специально ориентированы на защиту прав детей, находящихся в конфликте с законом; в настоящее время Филиппины рассматривают такое законодательство. |
He therefore appealed to the sponsors to take into account the concerns expressed over the singling out of one religion so that future such resolutions might be adopted by consensus. |
В связи с этим оратор призывает соавторов принять во внимание обеспокоенность по поводу выделения какой-либо одной религии, с тем чтобы в будущем подобные резолюции могли приниматься консенсусом. |
It is because of such cooperation - which has enabled us to strengthen the capacities of our defence and security forces - that my country has recently had considerable success in combating this phenomenon. |
Именно благодаря такому сотрудничеству, которое позволило нам нарастить потенциал систем защиты и сил безопасности, моя страна смогла недавно достичь значительного успеха в борьбе с этим явлением. |
It falls under the collective responsibility to ensure sustainable economic and social development and is key to solving such transnational problems as terrorism, discrimination against migrants, and associated cultural and social issues. |
Эта задача подпадает под коллективную ответственность по обеспечению устойчивого экономического и социального развития и имеет ключевое значение в разрешении таких проблем переходного периода, как терроризм, дискриминация мигрантов и связанные с этим культурные и социальные вопросы. |
The resulting new challenges faced by the Organization in the area of dissemination of information entailed for DPA tasks that the Department would do its utmost to carry out in close cooperation with the DPI and by making optimal use of the resources earmarked for such activities. |
В связи с этим перед Организацией встают новые задачи в области распространения информации, и ДПВ в тесном сотрудничестве с ДОИ приложит все необходимые усилия для максимально эффективного использования выделяемых на данную деятельность ресурсов. |
In this context, we would like to renew this call, and we hope that we can make progress and convene such a conference as soon as possible. |
В этой связи мы хотели бы вновь обратиться с этим призывом и выразить надежду на то, что нам удастся добиться прогресса в этой области и в ближайшем будущем провести такую конференцию. |
The recognition of violence against women as a form of discrimination and, thus, a human rights violation, provides an entry point for understanding the broad context from which such violence emerges and related risk factors. |
Признание насилия в отношении женщин формой дискриминации и, следовательно, нарушением прав человека является ключом к пониманию того, из какого широкого ситуативного контекста возникает такое насилие и связанные с этим факторы риска. |
Accordingly, several francophone academic institutions had been contacted to inquire about their interest in this matter and practical measures were being developed in order to put such cooperation in place. |
В связи с этим были установлены контакты с рядом франкоязычных учебных и научно-исследовательских учреждений для выяснения их заинтересованности в этом, и в настоящее время разрабатываются практические меры для налаживания такого сотрудничества. |
In this regard, she encourages the United Nations to consider carrying out regional consultations to identify the trends and patterns of religious intolerance present in each particular region and develop policy frameworks for approaching and responding to such issues. |
В связи с этим она призывает Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о проведении региональных консультаций в целях выявления тенденций и особенностей проявления религиозной нетерпимости в каждом из отдельно взятых регионов и разработки рамочных основ политики для рассмотрения и решения соответствующих вопросов. |
Building houses after a natural disaster was not part of the core mandate of UNHCR, and that explained why it did not have the relevant in-house skills to undertake such projects. |
Строительство жилья после стихийного бедствия не предусмотрено основным мандатом УВКБ, и этим объясняется тот факт, что УВКБ не имел своих собственных специалистов для осуществления таких проектов. |
Since 1998, there has been a resurgence of international attention and support for malaria control, such that there exists a window of opportunity to achieve long overdue reductions in mortality and morbidity from the disease. |
После 1998 года возобновилась международная поддержка и внимание к вопросам борьбы с малярией, в результате чего сегодня существует возможность добиться давно назревшего снижения уровня смертности и заболеваемости этим недугом. |
The Committee also encourages the State party to collect data on incidences of domestic violence against women and, based on such data, continue to develop sustainable strategies to combat this human rights violation. |
Комитет призывает также государство-участник осуществлять сбор данных о случаях бытового насилия в отношении женщин и на основе этих данных продолжать разрабатывать устойчивые стратегии борьбы с этим нарушением прав человека. |
In such a context, the report of the Secretary-General on special economic assistance to Angola should focus on the new challenges linked to the national recovery and reconstruction efforts of the Angolan Government and its development partners. |
В связи с этим основное внимание в докладе Генерального секретаря о специальной экономической помощи Анголе должно уделяться новым задачам, связанным с усилиями правительства Анголы и его партнерами по обеспечению развития, направленными на восстановление и реконструкцию. |
We welcome the proposals and decisions of some developed countries, which are supporting such mechanisms, especially in health and education, thereby encouraging countries that have honoured their foreign debt obligations. |
Мы приветствуем принятые рядом развитых стран предложения и решения по оказанию поддержки этим механизмам, в особенности в области здравоохранения и образования, которые будут стимулировать страны, выполняющие обязательства по погашению внешнего долга. |
Thus, for example, statistical data could not take be compiled according to ethnic origin or religion; that explained why France did not adhere to international conventions dealing with such questions. |
Поэтому при сборе статистических данных не учитывается, например, этническое происхождение или вероисповедание; именно по этой причине Франция не присоединяется к международным конвенциям, посвященным этим вопросам. |
The Panel finds that, given the damage to such books and manuals, MoD acted reasonably in discarding them, and recommends no adjustment in this regard. |
Группа считает, что с учетом причиненного этим справочникам и руководствам ущерба МО вполне обоснованно списало их, и в этой связи не рекомендует никаких поправок. |
However, the Panel finds that while the Hotel's audited accounts reflected income and operating expenses, such accounts did not reflect the depreciation expenses. |
Однако Группа считает, что, хотя в проверенных счетах отеля отражены его прибыли и текущие расходы, по этим счетам не проведены расходы на амортизацию. |
Secondly, prohibiting the use of such evidence in legal proceedings removes an important incentive for the use of torture and, therefore, shall contribute to the prevention of the practice. |
Во-вторых, запрет на использование подобных доказательств в ходе судебных разбирательств, устраняет значительные побудительные мотивы для применения пыток и в связи с этим будет способствовать предотвращению такой практики. |
MEPC shared the concern that, since there was no circulation of such information, it would be difficult for owners and operators to prepare for these changes at ports and terminals. |
КЗМС обеспокоен тем, что, поскольку нет рассылки такой информации, владельцам и операторам судов будет трудно подготовиться к этим изменениям в портах и терминалах. |
It is for those reasons that we have made a proposal for a mandate to negotiate such an instrument; for ease of reference, a copy of the proposal is attached to the written version of this statement. |
Именно по этим причинам мы внесли предложение о подготовке мандата на ведение переговоров относительно такого документа; для удобства экземпляр этого предложения приложен к распространенному тексту данного заявления. |
To that end, we urge Member States not only to espouse multilateralism, but also to exhibit genuine commitment and the political will to objectively and faithfully abide by the outcome of such negotiations. |
В связи с этим мы настоятельно призываем государства-члены не только принять многосторонний подход, но и проявлять подлинную приверженность делу и политическую волю к объективному и добросовестному осуществлению итогов таких переговоров. |
Consequently, Serbia was disappointed by the adoption of certain trade policies that defied attempts at regional economic integration, and hoped that such obstacles to trade would be removed. |
В связи с этим Сербия разочарована принятием определенных решений в сфере торговой политики, противостоящих региональной экономической интеграции, и выражает надежду на устранение таких препятствий на пути торговли. |
If there were such a great desire for cooperation and dialogue on those subjects, why were those matters not mentioned? |
Если они испытывали такое большое стремление к сотрудничеству и ведению диалога по этим вопросам, почему не упоминались эти аспекты? |