Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
He was interested in learning whether the provincial and territorial police forces, in the context of the fight against racial profiling, used the same training and educational programmes for such issues as were used by the Royal Canadian Mounted Police. Ему было бы интересно узнать, пользуются ли полицейские силы на уровне провинций и территорий в рамках борьбы с расовым профилированием теми же программами подготовки и просвещения по этим вопросам, что и служащие Королевской конной полиции Канады.
He asked whether complaints of any acts referred to in Article 4 of the Convention had been filed; if so, whether the perpetrators had been prosecuted; and finally, what sentences had been imposed in such cases. Он хотел бы знать, подавались ли жалобы, разоблачающие акты, предусмотренные в статье 4 Конвенции, и, если это возможно, возбуждалось ли судебное преследование против совершивших эти акты лиц, и наконец, какие наказания были назначены по этим делам.
While highlighting progress made in efforts to improve the political climate in the country, in particular reconciliation within the main political parties and the process of national dialogue, he stressed the continuing economic hardships that undermined such efforts. Отмечая прогресс в улучшении политического климата в стране, в частности примирение в рамках основных политических партий и национальный диалог, он подчеркнул, что этим усилиям по-прежнему мешают экономические трудности.
The same data also show that primary education and health are sectors with huge numbers of State employees, far outstripping other sectors, because they are given such high priority by the State. Кроме того, важно отметить, что согласно этим же данным в секторе начального образования и здравоохранения насчитывается больше служащих, чем в других, поскольку государство уделяет этим секторам приоритетное внимание.
Noting that several States parties had referred to the lists of issues, the chairpersons expressed the view that it might be difficult to harmonize the approach to such lists completely, as the questions were linked to the content of the respective treaties. Отметив, что вопрос о перечнях вопросов затрагивался рядом государств-участников, председатели отметили, что обеспечить абсолютно согласованный подход к этим перечням непросто, поскольку вопросы непосредственно связаны с содержанием соответствующих договоров.
Some success has also been reported in increasing the participation of older persons in various facets of society, including the workplace, along with greater awareness of, and attention to, such ageing-related issues as preventing the abuse of older persons. Также сообщается об определенных успехах в расширении участия пожилых людей в различных областях жизни общества, в том числе и на рабочем месте, наряду с большей информированностью по вопросам, касающимся старения, таким как предотвращение жестокого обращения с престарелыми, и уделением большего внимания этим вопросам.
IPCC would monitor the actions taken or to be taken in respect of any member of the Police Force by the Commissioner of the Police in connection with a reportable complaint and may provide its opinions on such actions. НСРЖДП наблюдает за мерами, которые принимаются или должны быть приняты в отношении любого сотрудника полиции комиссаром полиции в связи с жалобой, подлежащей регистрации, и может высказывать свое мнение по этим мерам.
Though the Committee was aware of the fact that the Indian Constitution and legislation had abolished the caste system and related discrimination, and that the Government had taken important affirmative action measures, in practice such descent-based discrimination still existed. Хотя Комитет и осведомлен о том факте, что Конституция и законодательство Индии запретили кастовую систему и связанную с этим дискриминацию и что правительство приняло важные меры в плане позитивных действий, на практике такая дискриминация по признаку происхождения все еще существует.
Since the beginning of 2007, 70 such offences have been registered and investigations launched in 69 of these cases. To date, criminal charges have been brought against 73 people and 19 victims of human trafficking have been identified. За прошедший период 2007 года зарегистрировано 70 фактов преступлений, из которых по 69 фактам проведены расследования, по этим преступлениям 73 человека привлечены к уголовной ответственности, выявлены 19 жертв торговли людьми.
On distribution services, a better understanding had been achieved in such areas as market drivers, specific development issues and issues of interest to business, issues related to regulations and the associated competitive framework, as well as the role of the multilateral trading system. Совещание по распределительным услугам позволило улучшить понимание таких вопросов, как движущие силы рынка, конкретные вопросы развития и вопросы, волнующие предприятия, вопросы регулирования и связанная с этим рамочная основа для конкуренции, а также роль многосторонней торговой системы.
c. with regard to command and control systems for nuclear weapons, to render such systems incapable of initiating or directing the launch of nuclear weapons delivery vehicles; с) применительно к системам командования и управления ядерным оружием - сделать такие системы не способными инициировать запуск средств доставки ядерного оружия или управлять этим запуском;
Accordingly, the Mission plans to produce 10 video reports per month for national and international television and proposes to establish a Video Producer (P-2) in Juba to plan and produce such features in Southern Sudan. В связи с этим Миссия планирует производить 10 видеорепортажей в месяц для национального и международного телевидения и предлагает учредить в Джубе должность продюсера видеопрограмм (С2), который будет планировать и создавать такие сюжеты в Южном Судане.
It was contended that, where a coastal State was unable to maintain such control, the international community should work together with that State, in a manner consistent with international law, to avoid the creation of a safe haven for pirates. Было указано, что там, где прибрежное государство не способно поддерживать такой контроль, международному сообществу надлежит сотрудничать с этим государством сообразно с международным правом во избежание создания безопасного прибежища для пиратов.
The matters raised by the draft article were subject of comments in the plenary and in the Drafting Committee, where the point was also made that the usefulness of such an article was not precluded by whether or not the draft articles became a convention. Вопросы, связанные с этим проектом статьи, стали предметом замечаний, высказанных на пленарных заседаниях и в Редакционном комитете, где также было подчеркнуто, что целесообразность включения такой статьи не предопределяется тем, станут ли проекты статей конвенцией.
If the requested State Party considers that the information provided in support of a request for extradition is not sufficient, it may request that additional information be furnished within such reasonable time as it specifies. Если запрашиваемое государство-участник считает, что сведения, представленные в подкрепление просьбы о выдаче, недостаточны, оно может попросить представить ему дополнительную информацию в разумные сроки, установленные этим государством.
OHCHR has repeatedly raised its concerns regarding abductions and related abuses with CPN(M) at all levels, stressing that such abuses undermine CPN(M) commitments to respect human rights. УВКПЧ неоднократно высказывало КПН(м) на всех уровнях свою озабоченность похищениями и связанными с этим злоупотреблениями, подчеркивая, что такие злоупотребления заставляют усомниться в том, что КПН(м) намерена соблюдать права человека.
In that respect, it was noted that the Secretariat could assist and advise during the elaboration of any such final product but that the product would remain within the sole remit of the experts and the country under review. В связи с этим было отмечено, что, хотя Секретариат может оказывать необходимую помощь и выносить рекомендации, вопросы подготовки такого итогового продукта должны находиться исключительно в компетенции экспертов и страны, в отношении которой проводится обзор.
Some delegations said that disclosure should be permitted under limited circumstances, with the prior consent of the Executive Board and the countries involved, and should include a mechanism to hold the recipient of such information accountable for its use. Некоторые делегации заявили о том, что разглашение информации следует санкционировать только в ограниченных случаях с предварительного согласия Исполнительного совета и затрагиваемых этим стран и что при этом должен быть предусмотрен механизм ответственности получателя такой информации за ее использование.
This should allow for clearer lines of accountability within the organization, at the same time allowing governing bodies to recognize their accountability for ensuring the availability of resources to fund such activities. Это позволило бы четче определить порядок подотчетности внутри организации и одновременно с этим позволило бы руководящим органам лучше понимать свою ответственность за обеспечение наличия ресурсов для финансирования такой деятельности.
Because of these differences, the walls for tanks made of such materials in accordance with Chapter 6.7 are already less thick than those calculated in accordance with Chapter 6.8. Благодаря этим различиям уже сегодня можно достичь более низких значений толщины стенок цистерн, изготовленных их этих материалов, в соответствии с главой 6.7 по сравнению с расчетом, выполняемым в соответствии с главой 6.8.
The workshop for best practices officers and focal points held in Brindisi, Italy, in June 2009 proved an opportunity for such officers to share best practices and update their professional skills in the area of knowledge management. В июне 2009 года в Бриндизи, Италия, состоялся семинар для сотрудников и координаторов по вопросам передового опыта, на котором этим сотрудникам была предоставлена возможность обменяться передовым опытом и повысить свои профессиональные навыки в области управления знаниями.
On the issue of small arms and light weapons, it is clear that the illicit use and trade of such arms and weapons have played havoc on societies. Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то тут совершенно ясно, что незаконное применение и торговля этим оружием и вооружениями вносят хаос в жизнь общества.
Although the prevalence rates for the abuse of Ecstasy appear relatively lower, in some age groups such abuse and future trends need to be carefully monitored. Хотя показатели распространенности злоупотребления "экстази" в некоторых возрастных группах являются менее высокими, необходимо тщательно следить за текущим состоянием проблемы злоупотребления этим наркотиком и будущими тенденциями.
This would include legal provisions or State policies allowing individuals, including parents, to use undue pressure, threats or violence to abide by such rules; Это могло бы включать правовые положения или государственные директивные меры, допускающие в целях обеспечения подчинения этим правилам применение к таким лицам чрезмерного давления, угроз или насилия, в том числе со стороны родителей;
Civil society associations that care for abandoned children, mothers who cannot establish the paternity of their child and single mothers also receive support that assists them in looking after such categories of children. Ассоциации гражданского общества, занимающиеся проблемами брошенных детей, матерей, которые не могут установить отцовство своего ребенка, и одиноких матерей, также получают поддержку, помогающую им в обеспечении ухода за детьми, относящимися к этим категориям.