In simpler terms, an EMST connects a set of dots using lines such that the total length of all the lines is minimized and any dot can be reached from any other by following the lines. |
Простыми терминами, EMST связывает набор точек с помощью отрезков так что общая длина всех отрезков минимальна и любая точка может быть достигнута из другой точки по этим отрезкам. |
If the clock's doomsday estimate is correct, there is less than 1 chance in 100 of seeing it show such a late time in human history, if observed at a random time within that history. |
Если оценка времени конца света производится согласно этим часам, то есть только один шанс из 100 увидеть, что они показывают столь позднюю дату в человеческой истории, если эта дата выбирается в случайный момент времени в течение истории. |
But, despite such problems, the energy and electricity reforms, and the deeper links with the US and Canada that they imply, promises to accelerate Mexico's growth rate, boost employment and income, and thus raise Mexicans' standard of living. |
Но, несмотря на эти проблемы, энергия и электроэнергетические реформы, и этим предполагаемые более глубокие связи с США и Канадой, обещают ускорить темпы роста, повысить занятость и доходы Мексики, и, таким образом, повысить уровень жизни для мексиканцев. |
These two stories and such others as "The Rag-Man and the Rag-Woman" and "The Skeleton in the Closet", gave him a prominent position among short-story writers of 19th century America. |
Благодаря этим двум рассказам и ещё двум, «The Rag-Man and the Rag-Woman» и «The Skeleton in the Closet», он вскоре занял видное положение среди американских писателей, работавших в жанре рассказа. |
I am well versed in dealing with such people. |
Я знаю как управлять этим типом людей |
Bearing in mind the urgent need to finalize the first report on the proposed programme budget for 1994-1995 for submission to the Fifth Committee, the Advisory Committee intends to report separately on such submissions as it may receive. |
Учитывая срочную необходимость завершения первого доклада о предлагаемом бюджете по программам на 1994-1995 годы для представления его Пятому комитету, Консультативный комитет намерен подготовить отдельные доклады по этим документам после того, как он их получит. |
(b) The reporting under "International cooperation, coordination, and harmonization and liaison" groups a wide range of activities that do not appear to belong to such categories. |
Ь) отчетность по видам деятельности, относящимся к категориям международного сотрудничества и координации, согласования и связи, охватывает широкий круг мероприятий, которые, как представляется, не относятся к этим категориям. |
The post of Aboriginal and Torres Strait Social Justice Commissioner had also been established to make recommendations on the enjoyment of human rights by Aboriginals and the implementation of educational programmes on such questions. |
С другой стороны, был учрежден пост Комиссара по вопросам социальной справедливости для аборигенов и жителей островов Торресова пролива с целью разработки рекомендаций относительно осуществления прав человека коренными жителями и проведения в жизнь образовательных программ по этим вопросам. |
In addition, we are working to ensure that the United Nations Year for Tolerance will be a good occasion wherein such human values will be underscored and made a political goal and a means of avoiding and preventing disputes. |
Кроме того, мы работаем во имя того, чтобы Год Организации Объединенных Наций, посвященный терпимости, стал удобным случаем для того, чтобы еще раз подтвердить нашу приверженность этим человеческим ценностям, чтобы они стали политической целью и средством предотвращения и избежания конфликтов. |
Article 58, on international cooperation and judicial assistance, was also very pertinent, in that the effective functioning of the international tribunal would be dependent on such cooperation and assistance, particularly as spelled out in paragraph 2. |
Также весьма полезными являются статьи, касающиеся международного сотрудничества и судебной помощи в том плане, что международный трибунал сможет эффективно функционировать только в том случае, если он будет располагать этим сотрудничеством и помощью, особенно в отношении всех действий, перечисленных в пункте 2 статьи 58. |
Caritas Internationalis mentioned that the situation of minority groups was of great concern to the organization, and some of Caritas's member organizations were very much involved in assisting such groups in defending the dignity of their members. |
Организация "Каритас интернационалис" отметила, что положение групп меньшинств вызывает у нее большую озабоченность, при этом некоторые организации - члены "Каритас" активно оказывают этим группам помощь в деле защиты достоинства их членов. |
In accordance with Article 50 of the Charter, such States had the right to consult the Council with regard to a solution of the problems arising from the imposition of sanctions. |
Статья 50 Устава дает право этим государствам консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения трудностей, с которыми они сталкиваются в результате введения санкций. |
Another proposal was made that the filing or registration of the award and any associated costs should be borne by the party requesting such filing or registration. |
Было также предложено, чтобы сторона, ходатайствующая о такой регистрации или сдаче на хранение арбитражного решения, сама предпринимала действия по регистрации и сдаче на хранение и несла все связанные с этим расходы. |
Likewise, Cuba firmly believes that only States have the judicial, legal and administrative capacity to tackle illicit trafficking in arms, and they have a vital role in controlling such arms, by constantly enhancing national legislation designed to combat the phenomenon. |
Кроме того, Куба твердо убеждена в том, что только государства обладают судебными, правовыми и административными возможностями для решения проблемы незаконного оборота оружия, и им принадлежит жизненно важная роль в контролировании такого оружия путем постоянного укрепления национального законодательства, предназначенного для борьбы с этим явлением. |
In addition, the continuing denial of access to the region by international humanitarian organizations, together with the related refusal to facilitate the operations of such organizations, constitutes a violation of paragraph 3 of that resolution. |
Помимо этого, продолжающееся нежелание открыть доступ в этот район международным гуманитарным организациям, а также связанный с этим отказ содействовать деятельности таких организаций представляют собой нарушение положений пункта З этой резолюции. |
Water purification equipment is required in many locations owing to contamination of the local supply (where such exists) or where water has to be drawn directly from local water sources. |
В связи с этим необходимо оборудование для очистки воды во многих местах по причине загрязнения источников местного снабжения (где такие существуют) или в тех местах, где воду необходимо непосредственно получать из местных источников воды. |
International financial institutions developing and imposing structural adjustment programmes, and Governments implementing those programmes, needed to pay attention to those facts and to formulate and implement differentiated measures to alleviate the impact of such programmes on women and children. |
Международные финансовые учреждения, разрабатывающие и пропагандирующие программы структурной перестройки, и правительства, осуществляющие эти программы, должны уделять внимание этим фактам и разрабатывать и осуществлять дифференцированные меры по смягчению последствий таких программ для женщин и детей. |
We take note of the willingness of the countries referred to in paragraph 1.4 to include the existing good-neighbourly relations agreements in the Pact, if the parties agree, or in the absence of such agreements, to intensify or launch negotiations. |
Мы принимаем к сведению готовность стран, упомянутых в пункте 1.4, включить имеющиеся соглашения о добрососедских отношениях в пакт, если стороны с этим согласятся, или, в случае отсутствия таких соглашений, активизировать или начать переговоры. |
As regards such requests for restoration, the Board reiterated its position of principle that these participants should be treated in the same way as other Fund participants, i.e. neither better nor worse. |
Что касается таких просьб о восстановлении, то Правление вновь подтвердило свою принципиальную позицию в отношении того, что к этим участникам должно быть то же отношение, что и к другим участникам Фонда, т.е. не лучше и не хуже. |
CCAQ concurred with that conclusion, but did not consider that the secretariat's proposal as to the size of such awards (i.e. the equivalent of the staff member's within-grade increment) was consistent with its own conclusion. |
ККАВ согласился с этим выводом, однако он не считал, что предложение секретариата в отношении размера таких выплат (т.е. об установлении такого размера выплат, который был бы эквивалентен повышению вознаграждения сотрудника в рамках класса) не соответствует его собственному выводу. |
Upon signature of the implementation agreement, the Secretary-General would write to those countries encouraging them to take such steps, of course in a manner consistent with resolutions of the Security Council; |
После подписания соглашения об осуществлении Генеральный секретарь направит этим странам письма с просьбой предпринять такие шаги, которые, конечно, будут соответствовать резолюциям Совета Безопасности; |
The distribution of such assistance could be organized through producer groups, including cooperatives, and could take the form of long-term loans to these groups, guaranteed by the government of the recipient country. |
Распределение такой помощи можно организовать через группы производителей, включая кооперативы, в форме выделения долгосрочных кредитов этим группам под гарантию правительства страны-реципиента. |
However, a further problem has been the inability of the agency providing the deal to structure it in such a way that what is offered is acceptable to the developing country entity, while the security obtained is sufficient to overcome the agency's sovereign risk barriers. |
Но есть еще одна проблема: неспособность учреждения, организующего операцию, произвести ее структурирование таким образом, чтобы это предложение было приемлемым для структуры из развивающейся страны, а полученное обеспечение было достаточным для преодоления этим учреждением препятствий, связанных с "суверенным" риском. |
ILO was also engaged in a large programme of technical assistance extending not only to its sovereign member States but also to Non-Self-Governing Territories, and it had responded favourably, within the limits of its competence and capacity, to all requests from such territories for technical assistance. |
Наряду с этим МОТ осуществляет широкую программу технической помощи, охватывающую не только суверенные государства-члены, но и несамоуправляющиеся территории, положительно откликаясь, в пределах своей компетенции и возможностей, на все просьбы об оказании такой помощи, поступающие от этих территорий. |
Yet several factors have changed and others, which pose major challenges for the provision of social services, and by extension for the financing of such services, have emerged and will intensify over the first decades of the new millennium. |
Наряду с этим некоторые обстоятельства изменились, и появились новые факторы, создающие серьезные трудности в области оказания социальных услуг - а значит, и в их финансировании, - воздействие которых будет усиливаться в первые десятилетия нового тысячелетия. |