The evaluation will assess the performance and contribution of UNDP through its engagement with such funding modalities. |
Будет дана оценка эффективности работы ПРООН и ее вклада в обеспечение доступа к этим источникам финансирования. |
It is proposed that such a report should: |
В связи с этим докладом предлагается следующее: |
Since 1 September 2002, such temporary measures have been replaced with comprehensive support focused on children from deprived backgrounds. |
С 1 сентября 2002 года на смену всем этим временным проектам пришла комплексная программа по поддержке с уделением особого внимания детям нуждающихся родителей. |
However, for immigrants access to such services depends on three things: their migrant status, the terms of their contract and the level of health care. |
Однако для иммигрантов доступ к этим услугам зависит от трех факторов: их миграционного статуса, условий работы по контракту и уровня обслуживания. |
Following such a plan, new goods and services are to be introduced to the list, aiming to cover all groups of COICOP classification. |
В соответствии с этим планом в перечень будут включены новые товары и услуги с целью обеспечения охвата всех групп классификации КИПЦ. |
Carabineros de Chile, for example, carries out an annual training plan in such areas for its staff who perform subsidiary border-control work. |
В качестве примера можно отметить, что Корпус карабинеров Чили на ежегодной основе осуществляет план обучения по этим вопросам для своих сотрудников, выполняющих вспомогательные функции по осуществлению пограничного контроля. |
According to this law, a common-law partner also acquires such inheritance rights, effectively making his/her status the same as that of a spouse. |
В соответствии с этим законом, партнеры по внебрачным союзам также приобретают такие права наследования, что на практике предоставляет им такой же статус, что и супругам. |
Given the proven effectiveness of such bodies, the Centre tended to offer conciliation services, but to refer cases for mediation to those bodies. |
С учетом установленной эффективности таких органов Центр, как правило, предлагает услуги по примирению, но с передачей дел этим органам, выступающим в качестве посредников. |
The international community should therefore raise its voice and work together to bring such practices to an end. |
В связи с этим международному сообществу следует решительно осудить эти действия и принять меры, с тем чтобы положить конец подобной практике. |
Invites the Council of the United Nations University to adopt such statutes as may be necessary to implement these amendments. |
предлагает Совету Университета Организации Объединенных Наций принять такие постановления, какие могут потребоваться для придания этим поправкам силы. |
Any consequent constraints on their liberty and conduct should be no more than are strictly necessary to ensure their effective protection from such acts. |
Все связанные с этим ограничения их свободы и поведения должны включать только меры, строго необходимые для того, чтобы обеспечить их эффективную защиту от подобных деяний. |
Therefore, consideration of the features of such a special area must be narrowly focused on the objectives to be achieved. |
В связи с этим при рассмотрении характеристик такого района особой значимости внимание должно быть ограничено теми целями, которые при этом будут преследоваться. |
However, a question was raised about the feasibility of that verification, given the illicit nature of such trafficking. |
Однако в связи с этим был задан вопрос, можно ли это вообще сделать, учитывая, что такой оборот носит незаконный характер. |
Moreover, such cases also frequently require further explanations and calculations in respect of the two-track adjustment feature since surviving spouses can reconsider the initial decision taken in these matters. |
Кроме того, такие случаи зачастую требуют дополнительных разъяснений и калькуляций в части положений о двухвалютной корректировке, поскольку оставшиеся супруги могут изменить свое первоначальное принятое по этим вопросам решение. |
Should States recognize such a collective right, and if so, only for indigenous peoples? |
Должны ли государства признавать наличие такого коллективного права, и если да, то должны ли этим правом наделяться только коренные народы? |
We do not agree with the commodification and privatization of these essential services, especially in light of the resultant disproportionate negative impact on women of such policies. |
Мы не согласны с переводом на рыночную основу и приватизацией этих основных услуг, особенно с учетом вызванного этим непропорционально сильного отрицательного воздействия на женщин указанной политики. |
In that context, my delegation wishes to express our view that the General Assembly is indeed the right venue for such a dialogue. |
В связи с этим наша делегация хотела бы сказать, что, с нашей точки зрения, Генеральная Ассамблея, вне сомнения, является замечательным форумом для обсуждения этого вопроса. |
The complexities involved, however, should not be underestimated and such a solution cannot be expected to be available soon. |
Тем не менее сопряженные с этим трудности не следует недооценивать, и нельзя ожидать, что подобное решение удастся осуществить скоро. |
However, the servicing of such an intergovernmental process would gain from a team of staff members fully devoted to this exercise. |
Однако этот межправительственный механизм мог бы лучше обслуживаться, если бы этим полное рабочее время занималась целая группа сотрудников. |
Questions of State sovereignty on the international scene, restrictions on such sovereignty and the relation to specific institutions and principles of international law are decided accordingly. |
В соответствии с этим решаются вопросы полновластия государства на международной арене, ограничения его суверенитета, отношения к конкретным институтам и принципам международного права. |
The Governing Council may also wish to consider the needs of developing countries and countries with economies in transition for assistance in undertaking such efforts. |
Совет управляющих, возможно, пожелает рассмотреть потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в содействии этим усилиям. |
She asked whether the King Faisal Specialist Hospital and Research Centre had the capacity to carry out research on such diseases and others that particularly affected women. |
Она спрашивает, есть ли у Специализированной клиники и научно-исследовательского центра короля Фейсала потенциал для проведения исследований по этим и другим заболеваниям, которые особенно затрагивают женщин. |
There had been no new case of such transmission since 1985. |
С 1985 года не наблюдалось случаев передачи СПИДа этим путем. |
It was planning to submit a draft resolution on discrimination based on religion or belief, and underscored the need to allow free expression and dialogue on such questions. |
Он намерен представить проект резолюции, касающийся дискриминации на основе религии или убеждений, и настаивает на необходимости сохранения свободы слова и диалога по этим вопросам. |
The lack of accountability mechanisms for human resources-related decisions and actions renders such decisions and actions a fait accompli. |
Отсутствие механизмов подотчетности за решения и действия в области людских ресурсов придает этим решениям и действиям характер свершившихся фактов. |