Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
In this connection, the Ministry of Defence feels duty-bound to warn that the responsibility for the consequences of such a policy of aggression will rest with the Republic of Armenia. Министерство обороны в связи с этим считает своим долгом предупредить, что за последствия подобной агрессивной политики ответственность будет нести Республика Армения.
The Committee reaffirms its conviction that the rights of the people of Micronesia over such a zone should be respected and that they should receive all benefits deriving therefrom. Комитет вновь подтверждает свою убежденность в том, что необходимо уважать права народа Микронезии на такую зону и что этот народ должен пользоваться всеми связанными с этим преимуществами.
The UNCTAD secretariat was requested to look into the question on the basis of its experience in this field, as well as the feasibility of organizing such a competition and the financial implications thereof. Секретариату ЮНКТАД было предложено изучить данный вопрос с учетом его предыдущего опыта в данной области, а также возможность организации такого конкурса и связанные с этим финансовые последствия.
Among parties engaged in war, the acceptability of such agreements, which may cover particularly the withdrawal of certain types of weapons or the establishment of demilitarized zones, depends to a great extent on the verification arrangements accompanying them. Приемлемость для воюющих сторон такого рода соглашений, которые могут, в частности, предусматривать вывод определенных видов вооружений или создание демилитаризованных зон, непосредственно зависит от положений о контроле, сопутствующих этим соглашениям.
Hence, collaborative activities and joint initiatives with cooperating institutes and the Secretariat were pursued, and practical arrangements to promote further such collaborative activities are being examined. В связи с этим реализуются совместные мероприятия и инициативы с участием сотрудничающих институтов и Секретариата, а также анализируются практические механизмы, направленные на дальнейшее поощрение подобных совместных мероприятий.
Accordingly, we submit that those allegations are not true and should not have been reported, because to report such a serious allegation without having any credible evidence would bear negatively on the Government. В связи с этим мы заявляем, что эти утверждения не соответствуют действительности и не должны были включаться в доклад, поскольку столь серьезные заявления, не подкрепленные вескими доказательствами, могут иметь негативные последствия для правительства.
Contrary to the views of the majority of delegations, but supported by several industrialized and developing countries, his delegation had expressed its reservations about the fact that the Commission was elaborating such a model law before the work in GATT on that matter was completed. Вопреки мнению большинства делегаций, но получив поддержку со стороны ряда промышленно развитых и развивающихся стран, делегация Канады высказала оговорки о том, что ЮНСИТРАЛ сможет приступить к разработке такого проекта типового закона еще до того, как будет завершена работа ГАТТ над этим вопросом.
Accordingly, I recommend that the Conference request the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) to prepare such a paper in advance of the next session. В соответствии с этим я рекомендую Конференции обратиться к Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) с просьбой подготовить такой документ до наступления следующей сессии.
Since the ICSID Convention was opened for signature in 1965, some 20 countries have followed this suggestion and included in their investment legislation provisions containing such consents to submit disputes with foreign investors to arbitration under the ICSID Convention and/or Additional Facility Rules. После того как в 1965 году Конвенция об урегулировании инвестиционных споров была открыта для подписания, около 20 стран воспользовались этим предложением и включили в свое инвестиционное законодательство положения, содержащие такое согласие на представление споров с иностранными инвесторами на разбирательство согласно Конвенции и/или нормам о дополнительных услугах.
In their replies, the latter acknowledged the collateral effects of sanctions and expressed the desire to help countries in such situations, but they proposed that this should be done under existing mandates for the support of countries facing negative external shocks and consequent balance-of-payment difficulties. В своих ответах руководители этих учреждений признали наличие сопутствующих санкциям последствий и выразили готовность помогать странам, оказавшимся в таких ситуациях, но предложили делать это в рамках существующих мандатов на оказание помощи странам, сталкивающимся с негативными внешними потрясениями или обусловленными этим проблемами платежного баланса.
The Council considers that such blockades by Croatian citizens as well as related impediments imposed by the Croatian authorities on the freedom of movement of UNPROFOR are inadmissible. Совет считает, что создание такого рода препятствий хорватскими гражданами, а также связанные с этим ограничения свободы передвижения СООНО хорватскими властями являются недопустимыми.
Including such negative pledge clauses in loan agreements helps these organizations to maintain their high credit ratings, which allows borrowing on the international market at the lowest possible rates. Включение таких оговорок о негативном обязательстве в кредитные соглашения помогает этим организациям поддерживать свой высокий кредитный рейтинг, благодаря чему кредиты на международном рынке могут предоставляться под
One important step in that connection was to identify what could cause transboundary harm, and the Commission had been correct in taking as its starting-point the existing conventions dealing with issues concerning such harm. В связи с этим один из важных шагов заключается в определении того, что может причинить трансграничный ущерб, и Комиссия совершенно права, взяв в качестве отправной точки действующие конвенции, регулирующие вопросы, которые касаются такого ущерба.
His delegation did, however, endorse the Secretary-General's suggestion that a mechanism should be established to assess the potential impact of sanctions, explore ways of assisting Member States that were suffering collateral damage and evaluate claims submitted by such States under Article 50. Однако она поддерживает предложение Генерального секретаря о создании механизма по оценке потенциальных последствий санкций, рассмотрению путей оказания помощи государствам-членам, которые несут в связи с этим убытки, и оценке заявлений, представленных такими государствами в соответствии со статьей 50.
That entailed ever greater threats and risks for the staff members and personnel involved in such tasks, many of whom regrettably were losing their lives in the discharge of their duties. С этим связано постоянное повышение опасности и риска для участвующих в решении этих задач сотрудников и персонала, многие из которых, к сожалению, при осуществлении своих обязанностей расстаются с жизнью.
Most International Labour Organization conventions do not have provisions on derogation, and the organs which monitor compliance with them have had occasion to address the issue of whether States parties must comply with all their obligations under such treaties during a state of emergency. Не имеется положений об отступлении и в большинстве конвенций Международной организации труда, а органы, следящие за соблюдением этих конвенций, не раз имели возможность рассматривать вопрос о том, должны ли государства-участники выполнять все свои обязательства по этим договорам в чрезвычайных обстоятельствах.
To initiate socio-economic development policies for the region and serve as a forum for exchange of views on such and other policies; инициирование стратегий социально-экономического развития для региона и выполнение роли форума для обмена мнениями по этим и другим стратегиям;
Moreover, because of the incidence of micro-enterprises in the economies of developing countries, it might be useful to look at policies and measures most likely to help such enterprises integrate themselves into the formal economy. Кроме того, в силу масштабов распространения микропредприятий в экономике развивающихся стран полезно, быть может, продумать вопрос о политике и мерах, которые бы, по всей вероятности, помогали этим предприятиям интегрироваться в официальную экономику.
However, the situation for non-WTO members, namely Cambodia, Lao P.D.R. and Nepal, is unclear as the provisions of the Agreement on Textiles and Clothing would not apply to such countries. Вместе с тем положение стран, не являющихся членами ВТО, а именно: Камбоджи, ЛНДР и Непала, неопределенно, поскольку Соглашение о текстильных изделиях и одежде не применяется к этим странам.
As a result of such strengthening, 17,400 people have been provided with personal documentation, 6,200 with property titles and 27,800 with legal assistance services. Благодаря этим усилиям 17400 человек получили удостоверения личности, 6200 человек - документы на право владения имуществом, а 27800 человек смогли получить услуги по правовой помощи.
In the assessment of manifestations of and consequent punishment of criminal cases relating to racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance, such criminal activity had not been statistically surveyed separately until 1992. Что касается учета проявлений нетерпимости и соответствующих наказаний в случае уголовных преступлений, связанных с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью, до 1992 года по этим уголовным деяниям не было проведено каких-либо отдельных статистических обследований.
The situation was critical in certain border provinces, which, overburdened by the provision of enormous financial, material and human resources in the fight against such criminal activities, should receive the support of the international community. В некоторых приграничных провинциях Китая положение сложилось критическое; борьба с преступной деятельностью здесь поглощает огромные материальные, финансовые и людские ресурсы, и поэтому международное сообщество должно показать этим провинциям свою поддержку.
The Advisory Committee therefore suggested that one avenue that the Secretary-General might explore would be to set up a population division to carry out such activities as properly fell under the regular budget. Консультативный комитет в связи с этим предложил Генеральному секретарю в качестве одного из вариантов создать для осуществления такой деятельности демографический отдел, финансирование которого надлежащим образом осуществлялось бы из регулярного бюджета.
In the terms of this Act, any person who is found guilty of making such a subversive statement is sentenced to imprisonment without an option of a fine. В соответствии с этим законом любое лицо, признанное виновным в распространении призывов подрывного характера, приговаривается к лишению свободы без права замены этого наказания штрафом.
In the case of many such obligations, examination of the position established by existing law and practice reveals that it is already fully in conformity with those obligations; and in those cases no further legislation or other measures are required. В случае многих таких обязательств анализ позиции, разработанной на основании действующего права и практики, показывает, что эта позиция уже полностью отвечает этим обязательствам; для этих случаев поэтому не требуется принятие какого-либо дополнительного законодательства или иных мер.