It was therefore essential for the United Nations to react firmly and to put an immediate end to such violations. |
Поэтому необходимо, чтобы ООН предприняла твердые ответные действия и немедленно положила конец этим нарушениям, в противном случае она может быть обвинена в проведении двойственной политики. |
The benefit of such a web site providing global access to these texts does not need to be emphasized. |
Лишь ограниченное число государств, среди них Финляндия, Ирландия и Норвегия, ознакомились с этим сайтом с целью убедиться, что информация является свежей и точной. |
The aforementioned project was designed to provide accommodation and security to women who acted as witnesses in such cases. |
С учетом того, что многие преступления, связанные с торговлей женщинами, происходят вблизи германской границы, особое значение для борьбы с этим явлением имеет более активное сотрудничество между полицейскими органами Чехии и Германии. |
According to such reports, many enforced disappearances are perpetrated by federal troops in Chechnya. Allegedly, between 3,000 and 5,000 people have disappeared since 1999. |
Согласно этим сообщениям, многие акты насильственного исчезновения совершаются федеральными войсками в Чечне. |
We understand the need to establish such zones, since their main objective is to serve international peace and security. |
В связи с этим я хотел бы затронуть два вопроса. |
However, decisions on such issues were not the sole prerogative of the Security Council and should therefore be taken by other more representative organs of the Organization. |
В то же время для Перу представляется ясным, что принятие решений по этим вопросам не относится только к компетенции Совета Безопасности и, соответственно, заниматься этим должны и другие, более представительные органы Организации. |
The Convention itself already envisaged the possibility that individuals could be held responsible, but it gave States the exclusive jurisdiction to determine such responsibility. |
В той же Конвенции уже предусматривалась ответственность физических лиц, хотя лишь государства наделялись исключительной компетенцией по рассмотрению связанных с этим вопросов. |
The operation of such equipment shall be the responsibility of qualified aviation security personnel. |
Работа с этим оборудованием находится в ведении специалистов службы АВСЕК. |
The data developed in such way were sent through the evaluation module, provided afterwards an overview report. |
Данные, полученные этим путем, отсылаются в модуль оценки, который выдает обобщенный отчет. |
On behalf of Armenian Development Agency accept our heartfelt congratulations to all of us with such a significant event and wish a productive cooperation and prosperity. |
Позвольте от имени Армянского Агентства Развития поздравить всех нас с этим величайшим событием и пожелать продуктивного сотрудничества и процветания. |
In the current Government, Prime Minister Mikati designated Minister of the Interior Charbel to lead an inter-ministerial committee tasked with elaborating such a strategy. |
В связи с этим премьер-министр Микати назначил министра внутренних дел Шарбеля главой межведомственного комитета, которому было поручено разработать такую стратегию. |
The Board recommended that in consultations with relevant offices of the United Nations, INSTRAW could explore the possibility of having its reports published and disseminated by the Publications Service of the Secretariat pending such time as INSTRAW might again be able to absorb such costs. |
Совет рекомендовал, чтобы МУНИУЖ в рамках консультаций с соответствующими органами Организации Объединенных Наций рассмотрел возможность публикации и распространения его докладов Издательской службой Секретариата до тех пор, пока МУНИУЖ не сможет вновь самостоятельно покрывать связанные с этим расходы. |
Comprehensive research into such matters should be the primary task of an international centre for multiracial and multicultural studies, and the University of the West Indies, based in a region characterized by ethnic and religious pluralism, would be a prime site for such a centre. |
Необходимо в первоочередном порядке провести в одном из международных центров многорасовых и поликультурных исследований всеобъемлющее исследование по этим вопросам, и Вест-индский университет, находящийся в регионе, характеризующемся этническим и религиозным плюрализмом, мог бы рассматриваться ведущим кандидатом для этого. |
Social assistance shall not be due where the person being taken care of has a parent or spouse living with him and such parent/spouse is capable of taking care of such person. |
Социальная помощь не предоставляется в тех случаях, когда у лица, за которым обеспечивается уход, есть родитель или супруг/супруга, проживающие вместе с ним, и такой родитель или супруг/супруга способны ухаживать за этим лицом. |
Head restraints fitted as standard equipment for vehicles equipped with such parts or devices shall be considered as part of the partitioning system. |
2.7 Под "системой перемещения" подразумевается устройство, позволяющее перемещать и/или поворачивать сиденье или одну из его частей без промежуточного фиксированного положения с целью упрощения доступа пассажира или водителя к месту, находящемуся за этим сиденьем. |
In such a case, the Governor would then be obliged to obtain the approval of the United Kingdom to not follow that advice. |
В этом случае он должен запрашивать у Соединенного Королевства разрешение не следовать этим рекомендациям. |
The Committee recalled in this connection that Article 6 of the Convention prohibits employers from giving notice of dismissal to a woman during her absence on maternity leave or at such a time that the notice would expire during such absence. |
Комитет напоминает в связи с этим, что в статье 6 Конвенции работодателю запрещается направлять работнице уведомление об увольнении во время ее отсутствия по причине отпуска по беременности и родам или тогда, когда дата вступления в силу такого уведомления приходится на период ее отсутствия. |
In Father Wattey's time, took a much closer account of such things. |
Когда всем этим распоряжался отец Вотти, ...у нас с этим было все в порядке. |
It should therefore be considered that the failure to lodge such a claim amounted to a tacit waiver of the option of recourse. |
В соответствии с этим можно считать, что непредъявление претензий равнозначно косвенному отказу от права на возражение. |
Please check your spam/junk folder of your mailbox first. Sometimes such emails are filtered out. |
Пожалуйста, перепроверь перед этим папку СПАМ в твоём почтовом ящике. |
Because we are committed to serve the larger training and educational needs of our employees, The Taco Learning Center goes beyond many other such efforts. |
Поскольку мы обязуемся удовлетворять растущие потребности сотрудников в обучении, учебный центр Тасо не ограничивается лишь этим кругом задач. |
Hank Azaria provided the voice of Frank Grimes, even though such a role would normally have been performed by a guest star. |
Хэнк Азариа озвучил Фрэнка Граймса, хотя изначально планировалось, что этим займется Уильям Мэйси. |
However, such efforts have been hampered by the slow progress in achieving political reconciliation and by a progressive deterioration of the security situation. |
Этим усилиям, однако, воспрепятствовали медленный прогресс в достижении политического примирения, а также постоянное ухудшение условий безопасности. |
In such a reconfiguration, Papua New Guinea would anticipate that each subregion will be represented on the Security Council. |
В связи с этим необходимо будет рассмотреть вопрос о составе субрегионов. |
We will continue to work with like-minded countries in pushing the case for such a response. |
Мы весьма сожалеем по поводу отсутствия консенсуса по этим важным экологическим вопросам. |