Thanks to such measures, the number of cooperatives had increased and some 50,000 jobs had been created in various sectors. |
Благодаря этим мерам удалось увеличить количество кооперативов и создать около 50 тыс. рабочих мест в различных секторах. |
Implicit in this is a requirement for the contractor to establish and implement a programme to monitor and report on such effects. |
Этим требованием подразумевается, что контрактор вводит и осуществляет программу для мониторинга такого воздействия и сообщения о нем. |
The Committee could also invite those neighbouring States to communicate such needs in writing to the Committee. |
Комитет мог бы также предложить этим соседним государствам направить Комитету в письменном виде свои заявки с указанием таких потребностей. |
He therefore encouraged representatives of developing countries to participate more fully in such dialogues and communicate their views. |
В связи с этим он призывает представителей развивающихся стран принимать более активное участие в таких диалогах и высказывать свои соображения. |
It should be noted that the standards allow, but do not require, such provision for assessments. |
Следует отметить, что, согласно этим стандартам, допускается, но не требуется создание такого резерва на случай неполучения взносов. |
Accordingly, an optional reference to such a fact-finding mechanism is provided. |
В связи с этим делается факультативная ссылка на такой орган по установлению фактов. |
An equally important and related issue concerns how the scale and effectiveness of such international assistance can be improved. |
С этим связан и другой не менее важный вопрос, который касается возможных путей расширения масштабов и повышения эффективности такой международной помощи. |
In view of the resurgence of such acts, the international community has committed itself to combating this scourge within the United Nations framework. |
Учитывая возобновление подобных действий, международное сообщество взяло на себя обязательство бороться с этим бедствием в рамках Организации Объединенных Наций. |
Guidelines were also provided on the safe and secure integrated management of such installations. |
Кроме того, этим странам были предоставлены руководящие принципы в отношении обеспечения безопасного комплексного управления этими объектами. |
The Council may transmit to the Assembly such comments on the reports as it may deem necessary . |
Совет, если сочтет это нужным, сообщает Ассамблее свои замечания по этим докладам». |
The effort to counter such tendencies diverts attention and much-needed resources from development efforts in the developing world, including India. |
Усилия по противодействию этим тенденциям отвлекают внимание и средства, столь необходимые для развития развивающихся стран, в том числе Индии. |
It is only through collective international action, and not through economic nationalism, that we can overcome such challenges. |
Мы сможем противостоять этим вызовам только путем коллективных международных действий, а не посредством экономического национализма. |
However, the costs of such an arrangement in terms of systemic instability may have started to exceed its benefits. |
Однако сопряженные с этим издержки в виде системной нестабильности, по-видимому, начинают перевешивать эти преимущества. |
At present the two institutions have procedures in place for follow-up to such complaints. |
В настоящее время этими двумя инстанциями ведется производство по этим жалобам. |
All related issues were instead appropriately and satisfactorily addressed through bilateral arrangements with such neighbouring countries as Poland and the Netherlands. |
Все связанные с этим вопросы надлежащим образом и эффективно решаются в рамках двусторонних соглашений с соседними странами, такими как Польша и Нидерланды. |
Preferential access to world markets for goods produced through such initiatives is an essential factor for their sustainability. |
Одним из главных факторов по поощрению стабильного производства товаров в рамках таких инициатив является предоставление этим товарам преференционного доступа к мировым рынкам. |
All countries must therefore work together to resolve such crises and establish mechanisms to prevent their recurrence. |
В связи с этим все страны должны работать сообща для того, чтобы урегулировать подобные кризисы и создать механизмы для предупреждения их повторного появления. |
It was important, therefore, to consider measures to avoid such cutbacks. |
В связи с этим необходимо подумать о мерах, которые следует принять, во избежание подобного освобождения от обязательств. |
His delegation therefore called on all Member States to stop using such measures, which contravened international human rights law. |
В связи с этим делегация Кубы призывает все государства-члены прекратить применение таких мер, которые противоречат международному праву в отношении прав человека. |
Accordingly, joint review bodies would be established locally for reviewing such cases; |
В связи с этим для рассмотрения таких дел на местах будут созданы объединенные контрольные органы; |
Under the Framework, hundreds of projects have been implemented in such areas as access to basic services, governance and infrastructure. |
В соответствии с этим рамочным документом сотни проектов осуществляются в таких областях, как обеспечение доступа к основным услугам, управление и инфраструктура. |
The completion of such investigations would assist the Office of the Prosecutor-General in prosecuting these outstanding cases. |
Завершение таких расследований станет для Генеральной прокуратуры подспорьем в ведении процессов по этим незавершенным судебным делам. |
The Panel has sent letters to those Member States requesting information on such individuals, and replies are still awaited. |
Она направила письма этим государствам-членам с просьбой представить информацию о таких лицах и в настоящее время ожидает ответа. |
Subsequently, several delegations asked questions on the security, reliability and confidentiality of such a system. |
В связи с этим ряд делегаций задал вопросы, касающиеся безопасности, надежности и конфиденциальности такого шага. |
And when Governments fail or are unable to offer such protection, we should take on a collective responsibility to protect humanity. |
И когда правительства не справляются с этим или не могут предложить такую защиту, нам следует выполнить коллективную обязанность по защите людей. |