| Thanks to such measures, the number of cooperatives had increased and some 50,000 jobs had been created in various sectors. | Благодаря этим мерам удалось увеличить количество кооперативов и создать около 50 тыс. рабочих мест в различных секторах. |
| Implicit in this is a requirement for the contractor to establish and implement a programme to monitor and report on such effects. | Этим требованием подразумевается, что контрактор вводит и осуществляет программу для мониторинга такого воздействия и сообщения о нем. |
| The Committee could also invite those neighbouring States to communicate such needs in writing to the Committee. | Комитет мог бы также предложить этим соседним государствам направить Комитету в письменном виде свои заявки с указанием таких потребностей. |
| He therefore encouraged representatives of developing countries to participate more fully in such dialogues and communicate their views. | В связи с этим он призывает представителей развивающихся стран принимать более активное участие в таких диалогах и высказывать свои соображения. |
| It should be noted that the standards allow, but do not require, such provision for assessments. | Следует отметить, что, согласно этим стандартам, допускается, но не требуется создание такого резерва на случай неполучения взносов. |
| Accordingly, an optional reference to such a fact-finding mechanism is provided. | В связи с этим делается факультативная ссылка на такой орган по установлению фактов. |
| An equally important and related issue concerns how the scale and effectiveness of such international assistance can be improved. | С этим связан и другой не менее важный вопрос, который касается возможных путей расширения масштабов и повышения эффективности такой международной помощи. |
| In view of the resurgence of such acts, the international community has committed itself to combating this scourge within the United Nations framework. | Учитывая возобновление подобных действий, международное сообщество взяло на себя обязательство бороться с этим бедствием в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Guidelines were also provided on the safe and secure integrated management of such installations. | Кроме того, этим странам были предоставлены руководящие принципы в отношении обеспечения безопасного комплексного управления этими объектами. |
| The Council may transmit to the Assembly such comments on the reports as it may deem necessary . | Совет, если сочтет это нужным, сообщает Ассамблее свои замечания по этим докладам». |
| The effort to counter such tendencies diverts attention and much-needed resources from development efforts in the developing world, including India. | Усилия по противодействию этим тенденциям отвлекают внимание и средства, столь необходимые для развития развивающихся стран, в том числе Индии. |
| It is only through collective international action, and not through economic nationalism, that we can overcome such challenges. | Мы сможем противостоять этим вызовам только путем коллективных международных действий, а не посредством экономического национализма. |
| However, the costs of such an arrangement in terms of systemic instability may have started to exceed its benefits. | Однако сопряженные с этим издержки в виде системной нестабильности, по-видимому, начинают перевешивать эти преимущества. |
| At present the two institutions have procedures in place for follow-up to such complaints. | В настоящее время этими двумя инстанциями ведется производство по этим жалобам. |
| All related issues were instead appropriately and satisfactorily addressed through bilateral arrangements with such neighbouring countries as Poland and the Netherlands. | Все связанные с этим вопросы надлежащим образом и эффективно решаются в рамках двусторонних соглашений с соседними странами, такими как Польша и Нидерланды. |
| Preferential access to world markets for goods produced through such initiatives is an essential factor for their sustainability. | Одним из главных факторов по поощрению стабильного производства товаров в рамках таких инициатив является предоставление этим товарам преференционного доступа к мировым рынкам. |
| All countries must therefore work together to resolve such crises and establish mechanisms to prevent their recurrence. | В связи с этим все страны должны работать сообща для того, чтобы урегулировать подобные кризисы и создать механизмы для предупреждения их повторного появления. |
| It was important, therefore, to consider measures to avoid such cutbacks. | В связи с этим необходимо подумать о мерах, которые следует принять, во избежание подобного освобождения от обязательств. |
| His delegation therefore called on all Member States to stop using such measures, which contravened international human rights law. | В связи с этим делегация Кубы призывает все государства-члены прекратить применение таких мер, которые противоречат международному праву в отношении прав человека. |
| Accordingly, joint review bodies would be established locally for reviewing such cases; | В связи с этим для рассмотрения таких дел на местах будут созданы объединенные контрольные органы; |
| Under the Framework, hundreds of projects have been implemented in such areas as access to basic services, governance and infrastructure. | В соответствии с этим рамочным документом сотни проектов осуществляются в таких областях, как обеспечение доступа к основным услугам, управление и инфраструктура. |
| The completion of such investigations would assist the Office of the Prosecutor-General in prosecuting these outstanding cases. | Завершение таких расследований станет для Генеральной прокуратуры подспорьем в ведении процессов по этим незавершенным судебным делам. |
| The Panel has sent letters to those Member States requesting information on such individuals, and replies are still awaited. | Она направила письма этим государствам-членам с просьбой представить информацию о таких лицах и в настоящее время ожидает ответа. |
| Subsequently, several delegations asked questions on the security, reliability and confidentiality of such a system. | В связи с этим ряд делегаций задал вопросы, касающиеся безопасности, надежности и конфиденциальности такого шага. |
| And when Governments fail or are unable to offer such protection, we should take on a collective responsibility to protect humanity. | И когда правительства не справляются с этим или не могут предложить такую защиту, нам следует выполнить коллективную обязанность по защите людей. |