Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
Thanks to such measures, the number of cooperatives had increased and some 50,000 jobs had been created in various sectors. Благодаря этим мерам удалось увеличить количество кооперативов и создать около 50 тыс. рабочих мест в различных секторах.
Implicit in this is a requirement for the contractor to establish and implement a programme to monitor and report on such effects. Этим требованием подразумевается, что контрактор вводит и осуществляет программу для мониторинга такого воздействия и сообщения о нем.
The Committee could also invite those neighbouring States to communicate such needs in writing to the Committee. Комитет мог бы также предложить этим соседним государствам направить Комитету в письменном виде свои заявки с указанием таких потребностей.
He therefore encouraged representatives of developing countries to participate more fully in such dialogues and communicate their views. В связи с этим он призывает представителей развивающихся стран принимать более активное участие в таких диалогах и высказывать свои соображения.
It should be noted that the standards allow, but do not require, such provision for assessments. Следует отметить, что, согласно этим стандартам, допускается, но не требуется создание такого резерва на случай неполучения взносов.
Accordingly, an optional reference to such a fact-finding mechanism is provided. В связи с этим делается факультативная ссылка на такой орган по установлению фактов.
An equally important and related issue concerns how the scale and effectiveness of such international assistance can be improved. С этим связан и другой не менее важный вопрос, который касается возможных путей расширения масштабов и повышения эффективности такой международной помощи.
In view of the resurgence of such acts, the international community has committed itself to combating this scourge within the United Nations framework. Учитывая возобновление подобных действий, международное сообщество взяло на себя обязательство бороться с этим бедствием в рамках Организации Объединенных Наций.
Guidelines were also provided on the safe and secure integrated management of such installations. Кроме того, этим странам были предоставлены руководящие принципы в отношении обеспечения безопасного комплексного управления этими объектами.
The Council may transmit to the Assembly such comments on the reports as it may deem necessary . Совет, если сочтет это нужным, сообщает Ассамблее свои замечания по этим докладам».
The effort to counter such tendencies diverts attention and much-needed resources from development efforts in the developing world, including India. Усилия по противодействию этим тенденциям отвлекают внимание и средства, столь необходимые для развития развивающихся стран, в том числе Индии.
It is only through collective international action, and not through economic nationalism, that we can overcome such challenges. Мы сможем противостоять этим вызовам только путем коллективных международных действий, а не посредством экономического национализма.
However, the costs of such an arrangement in terms of systemic instability may have started to exceed its benefits. Однако сопряженные с этим издержки в виде системной нестабильности, по-видимому, начинают перевешивать эти преимущества.
At present the two institutions have procedures in place for follow-up to such complaints. В настоящее время этими двумя инстанциями ведется производство по этим жалобам.
All related issues were instead appropriately and satisfactorily addressed through bilateral arrangements with such neighbouring countries as Poland and the Netherlands. Все связанные с этим вопросы надлежащим образом и эффективно решаются в рамках двусторонних соглашений с соседними странами, такими как Польша и Нидерланды.
Preferential access to world markets for goods produced through such initiatives is an essential factor for their sustainability. Одним из главных факторов по поощрению стабильного производства товаров в рамках таких инициатив является предоставление этим товарам преференционного доступа к мировым рынкам.
All countries must therefore work together to resolve such crises and establish mechanisms to prevent their recurrence. В связи с этим все страны должны работать сообща для того, чтобы урегулировать подобные кризисы и создать механизмы для предупреждения их повторного появления.
It was important, therefore, to consider measures to avoid such cutbacks. В связи с этим необходимо подумать о мерах, которые следует принять, во избежание подобного освобождения от обязательств.
His delegation therefore called on all Member States to stop using such measures, which contravened international human rights law. В связи с этим делегация Кубы призывает все государства-члены прекратить применение таких мер, которые противоречат международному праву в отношении прав человека.
Accordingly, joint review bodies would be established locally for reviewing such cases; В связи с этим для рассмотрения таких дел на местах будут созданы объединенные контрольные органы;
Under the Framework, hundreds of projects have been implemented in such areas as access to basic services, governance and infrastructure. В соответствии с этим рамочным документом сотни проектов осуществляются в таких областях, как обеспечение доступа к основным услугам, управление и инфраструктура.
The completion of such investigations would assist the Office of the Prosecutor-General in prosecuting these outstanding cases. Завершение таких расследований станет для Генеральной прокуратуры подспорьем в ведении процессов по этим незавершенным судебным делам.
The Panel has sent letters to those Member States requesting information on such individuals, and replies are still awaited. Она направила письма этим государствам-членам с просьбой представить информацию о таких лицах и в настоящее время ожидает ответа.
Subsequently, several delegations asked questions on the security, reliability and confidentiality of such a system. В связи с этим ряд делегаций задал вопросы, касающиеся безопасности, надежности и конфиденциальности такого шага.
And when Governments fail or are unable to offer such protection, we should take on a collective responsibility to protect humanity. И когда правительства не справляются с этим или не могут предложить такую защиту, нам следует выполнить коллективную обязанность по защите людей.