Where could they even do such a thing? |
Где бы они могли этим заняться? |
There are now 104 institutions for the homeless and ex-detainees operating in Ukraine, including 48 non-governmental organizations, that provide social services for such people. |
Сегодня в Украине функционирует 104 заведения для бездомных и освобожденных, в т.ч. 48 неправительственных организаций, которые предоставляют социальные услуги этим категориям населения. |
(b) Communicate with State bodies and the establishments reporting and subordinate to such bodies; |
Ь) обращаться в государственные органы и учреждения, подконтрольные и подведомственные этим государственным органам; |
Established on 1 January 2004, the Financing of Terrorism Division of the Federal Criminal Investigation Department is dedicated exclusively to combating such activities. |
Созданный 1 января 2004 года в структуре Федеральной судебной полиции Отдел по борьбе с финансированием терроризма занимается исключительно борьбой с этим явлением. |
Security assurances must be provided which were both comprehensive and compulsory in order to protect non-nuclear-weapon States against the dangers inherent to such weapons. |
Очень важно предусмотреть как полные, так и обязательные гарантии безопасности, чтобы защитить не обладающие ядерным оружием страны от опасностей, связанных с этим видом оружия. |
Well, between this and the Lower Tide Fund, maybe he wasn't such a genius. |
Между этим и Фондом отлива, может, он и не был таким уж гением. |
But you made such a mess of my last body, this one will have to do. |
Но ты же сделал непригодным моё старое тело, поэтому приходится пользоваться этим. |
They practice this from such an early age that they've come to believe that everyone must be born with this ability. |
Они занимаются этим с такого раннего возраста, что начинают верить, будто каждый рождается с этой способностью. |
At the same time, we need to consider overall structural reform of the world economic and financial system in order to prevent a resurgence of such crises. |
Одновременно с этим надлежит продумать общую структурную реформу мировой экономической и финансовой системы, чтобы не допустить повторения подобных кризисов. |
They have been asked to participate in detailed studies on the possible negative impact of such substances on the health of war veterans. |
Этим военнослужащим было предложено пройти тщательное обследование на предмет выяснения возможных пагубных последствий применения обедненного урана для состояния здоровья ветеранов войны. |
It would like the Secretariat to conduct a study of how such problems had been overcome in other countries. |
В связи с этим делегация страны оратора хотела бы, чтобы Секретариат провел исследование того, каким образом подобные проблемы преодолевались в других странах. |
Examples of such issues are commodity dependence and its link with extreme poverty, or the rapid phasing out in OECD countries of agricultural support measures and the resulting adverse effects on LDC exports. |
В качестве примеров таких вопросов можно отметить зависимость от сырьевых товаров и ее связь с крайней нищетой, а также быстрые темпы свертывания в странах ОЭСР мер, направленных на поддержку сельского хозяйства, и обусловленное этим отрицательное воздействие на экспорт из НРС. |
Hence, it is important to build and retain that capacity, which would ensure that the Organization has the needed capacity to respond to such needs. |
В связи с этим необходимо создать и сохранять этот потенциал, который предоставит Организации возможность удовлетворять такие потребности. |
Past experience has shown the limitations inherent in the Comprehensive Safeguards Agreements in force; such agreements do not provide the IAEA with the necessary means to detect undeclared nuclear activities and related material. |
Опыт прошлого демонстрирует ограничения, свойственные действующим соглашениям о всеобъемлющих гарантиях; такие соглашения не дают МАГАТЭ необходимых средств для обнаружения необъявленных видов ядерной деятельности и связанного с этим материала. |
Against the background of recent private-sector corporate financial scandals, and the corporate governance reforms that have followed, the role of such committees has assumed a new importance. |
На фоне недавних корпоративных финансовых скандалов в частном секторе и последовавших за этим реформ корпоративного управления роль таких комитетов приобрела новое значение. |
In this respect, the Parliamentary Ombudsman submitted to the Criminal Sanctions Agency a request for information on such cells in Turku prison. |
В связи с этим парламентский Уполномоченный по правам человека обратился в Управление по уголовным наказаниям с просьбой представить информацию о наличии подобных камер в тюрьме Турку. |
According to these instructions, all use of such munitions in future military operations shall be subject to the prior consideration and consent of the Norwegian Ministry of Defence. |
Согласно этим указаниям всякое применение таких боеприпасов в будущих военных операциях подлежит предварительному рассмотрению и одобрению со стороны норвежского Министерства обороны. |
I know, that's why you're such a high-value target. |
Я знаю, этим ты и ценна. |
Abbé Malu Malu, while agreeing in principle with the proposal, stressed the need for national ownership of such a process. |
Аббат Малу Малу, согласившись в принципе с этим предложением, подчеркнул необходимость реализации этого процесса путем задействования национального потенциала. |
I really would have messed that guy up if I wasn't trying to keep such a low profile. |
Я бы занялся этим парнем, но не стоит привлекать к себе лишнее внимание. |
The delegation should provide information on the interest rates charged to poor women and indicate whether the schemes had actually helped such women overcome poverty. |
Делегация должна представить информацию о процентных ставках, взимаемых с бедных женщин, и указать, помогли ли фактически упомянутые меры преодолеть этим женщинам нищету. |
In addition, there is a shortage of qualified staff and material and financial resources for such services, and an irregular supply of products. |
Это усугубляется нехваткой квалифицированного персонала, недостаточностью материальных и финансовых средств, выделяемых этим службам, а также нерегулярными поставками продовольствия47. |
We welcome the International Finance Facility, aimed at complementing such efforts, which was proposed by the United Kingdom, as stated in the Secretary-General's report. |
Мы приветствуем создание Международного финансового фонда, который должен содействовать этим усилиям, что было предложено Соединенным Королевством и упомянуто в докладе Генерального секретаря. |
This Initiative seeks to combat such proliferation flows, consistent with national laws and regulations and international law and international bodies, including the United Nations Security Council. |
Эта инициатива направлена на борьбу с этим незаконным распространением при соблюдении национальных законов и нормативных положений, норм международного права и решений международных органов, в число которых, в частности, входит Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Mexico therefore supports universal ratification of such regional treaties and urges those States that have not yet done so to become a party to these investments. |
В этой связи Мексика выступает за придание глобального характера этим документам и настоятельно призывает государства, которые еще не являются участниками этих документов, в законодательном порядке присоединиться к ним. |