The Committee considers that such coordination would enable the peoples concerned to derive the maximum benefit from those programmes. |
Комитет считает, что такая координация позволит этим народам извлечь максимальную пользу в результате осуществления этих программ. |
Furthermore, such information should indicate the extent to which UNMIH provides financial, administrative and logistic support to those entities. |
Кроме того, в такой информации необходимо указывать степень оказания МООНГ финансовой, административной и материально-технической поддержки этим образованиям. |
Although the Media Policy Advisory Board favours such codes, many journalists and press freedom groups do not. |
Хотя Консультативный совет по вопросам политики в области средств массовой информации выступает за принятие таких кодексов, многие журналисты и группы, выступающие за свободу прессы, с этим не согласны. |
But the rules and structure governing the world economy prevented those countries from taking maximum advantage of such effects. |
Вместе с тем правила, по которым развивается мировая экономика, и соответствующие структуры не позволяют этим странам в полной мере воспользоваться этими благами. |
The entire exhibition centre was taken up with such displays. |
Этим технологиям была посвящена вся центральная часть выставки. |
The absence of consensus around such a figure does not prevent, however, increasing agreement on three points. |
Отсутствие единства мнений в связи с этим показателем не мешает, однако, сближению позиций по следующим трем вопросам. |
Although both individuals were subsequently released, the Special Rapporteur would like to express serious concern that such a case could occur. |
Хотя позднее они были освобождены, Специальный докладчик хотел бы выразить серьезную озабоченность в связи с этим происшествием. |
The use of electric energy from centralized sources in such villages requires extremely large expenses on transmission and keeping parameters up to standards. |
Подача этим селениям электроэнергии от централизованных источников требует чрезвычайно больших затрат на ее передачу и поддержание эксплуатационных параметров. |
Priorities are identified which could enable such countries to maximize the benefits and limit the risks associated with the proposals. |
В нем определяются приоритетные меры, которые могут позволить этим странам получить максимальные выгоды и ограничить риски, связанные с осуществлением указанных предложений. |
In 1960, 1970 and 1980, the Government placed all such individuals on an equal footing with Kuwaiti citizens. |
В шестидесятых, семидесятых и восьмидесятых годах правительство относилось ко всем этим лицам так же, как и к кувейтским гражданам. |
Through such measures, it could be ensured that the vile crime of torture was repressed and condemned by all the peoples of the world. |
Благодаря этим мерам отвратительное преступное применение пыток будет караться и осуждаться всеми народами мира. |
All such cases had been duly investigated. |
По всем этим случаям было проведено должное расследование. |
This makes the lack of such services particularly problematic. |
В связи с этим отсутствие подобных услуг превращается в серьезную проблему. |
Consequently, it is imperative that prisons have adequate facilities to meet the needs and ensure the protection of such women. |
В связи с этим необходимо оснастить тюрьмы всем необходимым для удовлетворения потребностей и обеспечения защиты таких женщин. |
Had such complaints been received, the authorities would have immediately investigated them and provided the necessary protection. |
В случае получения таких жалоб власти провели бы немедленное расследование и гарантировали бы этим людям необходимую защиту. |
Accordingly, additional staff resources are requested to strengthen administrative support services, in such areas as communications, electronic data processing and information technology and security service. |
В связи с этим испрашиваются дополнительные кадровые ресурсы для укрепления компонента административного и вспомогательного обслуживания в таких областях, как связь, электронная обработка данных и информационная технология и служба охраны. |
In this respect, international efforts should be redoubled to combat and put an end to such terrorism. |
В связи с этим необходимо удвоить международные усилия, с тем чтобы вести борьбу с таким терроризмом и остановить его. |
Denmark also noted that the action included support for local non-governmental organizations working to prevent such practices. |
Дания наряду с этим отметила, что в рамках таких действий оказывается поддержка местным неправительственным организациям, усилия которых направлены на предотвращение такой практики. |
The Special Representative is in full agreement, but notes that such educational programmes also require a technical capacity. |
Специальный представитель согласен с этим, но считает необходимым обеспечить просветительские программы техническими средствами. |
Participatory approaches offer the best way to generate the openness and climate of understanding that render such measures politically acceptable. |
Предполагающие участие населения подходы к этим проблемам представляют собой наилучший способ обеспечения открытости и создания атмосферы взаимопонимания, что делает такие меры политически приемлемыми. |
Consideration therefore needs to be given to the meeting time required to implement such an agenda. |
В связи с этим необходимо уделить внимание времени проведения заседаний, необходимому для выполнения такой программы. |
By that proposal, such special political missions could be included as a one-line provision in the budget outline. |
В соответствии с этим предложением ассигнования на такие специальные политические миссии могут включаться в наброски бюджета в качестве статьи ассигнований. |
For these reasons, the quantification of such "contingent opportunity costs" is extremely difficult. |
По этим причинам количественная оценка таких "потенциальных альтернативных издержек" чрезвычайно затруднена. |
The costs of such will be met by the foreigner himself/herself. |
Связанные с этим расходы покрываются самим иностранцем. |
The Advisory Panel welcomed such contributions and expressed the hope that other countries might follow these examples. |
Консультативная коллегия приветствовала эти взносы и выразила надежду, что другие страны последуют этим примерам. |