| Some delegations indicated that they had serious difficulties with this paragraph and could not adopt such measures. | Некоторые делегации указали, что они сталкиваются с серьезными трудностями в связи с этим пунктом и не могут принять такие меры. |
| These investigations are given priority and handled by a team of police officers adequately trained in conducting such investigations. | Этим расследованиям уделяется первоочередное внимание, и они проводятся группой сотрудников полиции, специально подготовленных для такой деятельности. |
| He therefore invited the international community to own and to promote such a practice. | В связи с этим он предложил международному сообществу собственными силами проводить в жизнь такую практику и содействовать ей. |
| The same amendment enabled the Chief of the Internal Security Agency to make recommendations to those organs in such a situation. | Эта же поправка позволяет начальнику Агентства внутренней безопасности давать этим органам рекомендации в такой ситуации. |
| The rights recognized in the Constitution shall therefore be interpreted according to international human rights treaties when such treaties include more favourable provisions. | В связи с этим права, признанные в Конституции, истолковываются согласно международным договорам в области прав человека, когда такие договоры включают в себя более благоприятные положения. |
| Cuba, therefore, demands the cessation of all such measures. | В связи с этим Куба требует прекращения применения всех подобных мер. |
| Moreover, such criminal activities highlight the significance of fostering the best possible cooperation between law enforcement authorities and Internet service providers. | Наряду с этим такая преступная деятельность подчеркивает значимость налаживания максимально эффективного сотрудничества между правоохранительными органами и поставщиками интернет-услуг. |
| In this regard, the Special Committee urges the Secretariat to notify Member States of any such allegations without delay. | В связи с этим Специальный комитет настоятельно призывает Секретариат незамедлительно сообщать государствам-членам о любых поступающих сообщениях такого рода. |
| Those States were urged to share such information with the Commission and the Secretariat when available. | К этим государствам была обращена настоятельная просьба сообщить имеющуюся у них информацию по этому вопросу Комиссии и Секретариату. |
| It also encourages country offices to support such activities within the context of country programme documents. | Она также поощряет страновые отделения, поддерживает деятельность по этим вопросам в контексте документов о страновых программах. |
| The Council welcomes the strengthened partnership between the Government and the international community resulting from such mutual pledges and commitments. | Совет приветствует упрочение партнерства между афганским правительством и международным сообществом, достигнутое благодаря этим взаимным обещаниям и обязательствам. |
| Qatar also indicated cooperation along such lines. | Катар также информировал о сотрудничестве по этим направлениям. |
| In 2003, the Forest Focus scheme for monitoring European forest ecosystems replaced such instruments. | В 2003 году на смену этим инструментам пришла целевая лесная программа, предназначенная для мониторинга лесных европейских экосистем. |
| The reports also accused administrative officials and security forces, notably the Service national de renseignement, of involvement in such actions. | Авторы этих сообщений также обвиняли государственных чиновников и сотрудников служб безопасности, в частности Национальной разведывательной службы, в причастности к этим действиям. |
| However, some other delegations noted that they attached no less importance to such topics. | Вместе с тем ряд других делегаций отметили, что этим темам они придают не менее важное значение. |
| Training is already provided to Officers in such areas. | Уже организована подготовка сотрудников полиции по этим вопросам. |
| Hence, the regional secretariat initially supported the creation and sustainability of such national task forces, involving stakeholders from the public and private sectors. | В связи с этим региональный секретариат на первых порах оказывал поддержку в создании и обеспечении устойчивости таких национальных целевых групп с участием заинтересованных сторон из государственного и частного секторов. |
| There is a corresponding obligation that parties respect such import prohibitions when duly notified, through the Secretariat of the Convention, of their existence. | В связи с этим возникает ответное обязательство Сторон уважать такие запреты на импорт в случае получения ими через секретариат Конвенции должного уведомления о существовании таких запретов. |
| The tendency to start such negotiations at the United Nations should therefore be avoided. | В связи с этим следует избегать тенденции начинать подобные переговоры на уровне Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, it was considered important to support developing countries to implement such measures through aid for trade, development and employment. | В связи с этим было сочтено важным поддержать развивающиеся страны в реализации таких мер в рамках инициатив помощи в интересах торговли, развития и занятости. |
| The most important of the latest such reports was the one that accompanied the 2009 State Budget Bill. | Наиболее важным новшеством в связи с этим новым обязательством стало представление доклада о гендерном воздействии, сопровождающего законопроект об общем государственном бюджете на 2009 год. |
| However, there was a divide regarding the need to address such topics as social and affordable housing in a convention. | Наряду с этим наблюдалось расхождение мнений в отношении вопроса о необходимости регулирования в рамках конвенции таких вопросов, как социальное и доступное по цене жилье. |
| Some delegations stressed that such a plan should set long-term goals, and priorities relating to those goals. | Ряд делегаций подчеркнули, что такой план должен устанавливать долгосрочные цели и приоритеты, относящиеся к этим целям. |
| In the absence of such documentation, these letters of credit cannot be paid. | В отсутствие такой документации платежи по этим аккредитивам произведены не были. |
| These States should bring such agreements into force without delay. | Этим государствам следует незамедлительно обеспечить вступление таких соглашений в силу. |