He requested the Special Rapporteur's views on the prospects for change in the military and the role the international community might play in encouraging such change. |
Представитель просит Специального докладчика представить мнение по поводу перспектив перемен в военной сфере и той роли, которую мировое сообщество может сыграть в содействии этим переменам. |
Noting the number of victims of violence in intimate relations, it welcomed the launch of a National Strategy to combat such violence. |
Отмечая большое число лиц, пострадавших от насилия в семье, она приветствовала осуществление национальной стратегии по борьбе с этим видом насилия. |
This benchmark makes for an interesting case study to illustrate that such a policy may be in place in theory but it is not functioning in practice. |
В связи с этим контрольным параметром можно сослаться на весьма интересное конкретное исследование, иллюстрирующее, что такая политика в теории может существовать, но на практике не функционирует. |
With most foreign infrastructure investment still originating from such mature market TNCs, the challenge thus is to demonstrate to those investors the growth opportunities available. |
В связи с тем, что большую часть инвестиций в развитие инфраструктуры по-прежнему осуществляют такие ТНК стран со зрелым рынком, основная задача состоит в том, чтобы продемонстрировать этим инвесторам существующие возможности для роста. |
A related challenge concerns IPA authorities and involves the need to better coordinate such policies as matchmaking, aftercare services, and the design of special economic zones. |
С этим связан еще один вызов, который касается АПИ и сопряжен с необходимостью более эффективной координации таких мер политики, как поиск партнеров, послепроектное сопровождение и создание специальных экономических зон. |
Moreover, the ensuring of such rights was a duty of States parties under the Covenant; he was therefore against the amendment proposed by Japan. |
Кроме того, обеспечение таких прав является обязанностью государств-участников согласно Пакту; в связи с этим оратор выступает против поправки, предложенной Японией. |
It might therefore be useful to revisit the draft articles at an appropriate time in order to consider whether their scope should be extended to include such private law institutions. |
В связи с этим было бы целесообразно вернуться к вышеуказанному проекту статей в подходящий момент времени для рассмотрения вопроса о том, не следует ли расширить его сферу охвата и включить в нее такие учреждения, основанные в соответствии с частным правом. |
Since such an intention would be difficult to prove in practice, the requirement suggested by this State would make responsibility according to draft article 16 problematic. |
Поскольку такое намерение на практике было бы трудно доказать, предложенное этим государством требование сделало бы привлечение к ответственности по проекту статьи 16 проблематичным. |
Mr. Amer did not bring any complaints in this regard to the public prosecution, which is the national mechanism competent to receive and investigate complaints in such cases. |
Г-н Амер не предъявлял каких-либо претензий в связи с этим к государственной прокуратуре, которая является национальным механизмом, обладающим компетенцией принимать и расследовать жалобы в подобных случаях. |
Accordingly, he urged increased cooperation, including technology transfers, among States to put an end to such criminal activity. |
В связи с этим оратор призывает к расширению сотрудничества, в том числе в области передачи технологий, между государствами, с тем чтобы положить конец подобной преступной деятельности. |
It also requested information on alternatives to those products, processes and technologies, and on the costs and availability of such alternatives. |
Комитет также просил секретариат представить информацию о возможных альтернативах этим продуктам, процессам и технологиям, а также сведения о стоимости и наличии таких альтернатив. |
In this regard, we call upon respective United Nations bodies to play their important role in providing such data in accordance with the needs of Member States. |
В связи с этим мы призываем соответствующие органы Организации Объединенных Наций продолжать играть важную роль в предоставлении таких данных в соответствии с потребностями государств-членов. |
Under the Act, marriages are solemnized by a Marriage Officer or a Civil Registrar, duly appointed by the Minister with responsibility for such matters. |
В соответствии с этим законом браки заключаются регистратором браков или служащим ЗАГСА, должным образом назначенным министром, наделенным полномочиями в этой связи. |
In that regard, his delegation was not entirely reassured by the Secretariat's explanation that all such staff would be redeployed towards higher-value ICT functions or other substantive activities. |
В связи с этим делегация Японии не вполне удовлетворена объяснением Секретариата того, что этот персонал будет переведен в другие подразделения для выполнения более важных связанных с ИКТ функций или иных видов основной деятельности. |
Accordingly, it would be inappropriate for these experts to make reservations or observations and there is no mechanism for countries to make such resolutions or observations. |
Поэтому было бы неправильно разрешить этим экспертам представлять оговорки или замечания, а никакого механизма для внесения оговорок или замечаний странами не существует. |
If transitional justice mechanisms are to offer such people a degree of remediation, innovative and appropriate methods of outreach, probably best undertaken by civil society, are needed. |
Для того чтобы механизмы правосудия переходного периода могли оказать этим людям помощь в восстановлении их прав, нужны новаторские и надлежащие методы работы с населением, которая, возможно, будет наиболее результативной, если выполнять ее будет гражданское общество. |
It is common cause that Africa is the least developed continent, and consequently the least able to cope with such a scourge. |
Главная причина этого состоит в том, что Африка является наименее развитым континентом и, следовательно, ей сложнее, чем другим, справляться с этим злом. |
Regionalism and regionalization in transport are important instruments for effectively addressing the challenges of the small size, low transport volumes and geographic remoteness of such States. |
Важными инструментами для решения присущих этим государствам проблем, связанных с их небольшими размерами, низкими объемами транспортных перевозок и географической удаленностью, является регионализм и регионализация на транспорте. |
To claim that the principle of self-determination should be applied to such people would be a flagrant misrepresentation of logic, justice and law. |
Утверждать, что принцип самоопределения должен применяться к этим людям, означает вопиющим образом нарушать логику, справедливость и законность. |
It is important to counter such phenomena and to reach out to local communities in order to address feelings of fear and resentment. |
Важно противодействовать этим негативным явлениям и получить прямой выход на местные общины, чтобы развеять имеющиеся у них страхи и сомнения. |
The Committee's proportionality standard for evaluating the reasonableness of such interference represents an important safeguard for the human rights of immigrants, and we fully agree with it. |
Критерий соразмерности Комитета для оценки обоснованности такого вмешательства является важной гарантией обеспечения прав человека иммигрантов, и мы полностью с этим согласны. |
In that respect, they noted that some treaty bodies that had had such a section had subsequently abolished it. |
В связи с этим они отметили, что ряд договорных органов, которые включали такой раздел, впоследствии исключили его. |
Nor would it be necessary for all countries to coordinate the implementation of such a tax: it could even be done by a single country acting alone. |
Для этого даже не требуется координировать действия всех стран, так как с этим могут самостоятельно справиться отдельные страны. |
The European Union wishes to take advantage of this renewed momentum to address the greatest challenges before us and to move forward on all such matters. |
Европейский союз хотел бы воспользоваться этим новым импульсом для решения огромных стоящих перед нами задач и для продвижения вперед по всем таким вопросам. |
Thus it has become usual to describe such deportation as 'disguised extradition', but it would seem advisable to use this term with caution. |
В связи с этим стало обычным квалифицировать подобную высылку как "скрытую экстрадицию", но, по-видимому, данный термин следует использовать с осторожностью. |