Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
He requested the Special Rapporteur's views on the prospects for change in the military and the role the international community might play in encouraging such change. Представитель просит Специального докладчика представить мнение по поводу перспектив перемен в военной сфере и той роли, которую мировое сообщество может сыграть в содействии этим переменам.
Noting the number of victims of violence in intimate relations, it welcomed the launch of a National Strategy to combat such violence. Отмечая большое число лиц, пострадавших от насилия в семье, она приветствовала осуществление национальной стратегии по борьбе с этим видом насилия.
This benchmark makes for an interesting case study to illustrate that such a policy may be in place in theory but it is not functioning in practice. В связи с этим контрольным параметром можно сослаться на весьма интересное конкретное исследование, иллюстрирующее, что такая политика в теории может существовать, но на практике не функционирует.
With most foreign infrastructure investment still originating from such mature market TNCs, the challenge thus is to demonstrate to those investors the growth opportunities available. В связи с тем, что большую часть инвестиций в развитие инфраструктуры по-прежнему осуществляют такие ТНК стран со зрелым рынком, основная задача состоит в том, чтобы продемонстрировать этим инвесторам существующие возможности для роста.
A related challenge concerns IPA authorities and involves the need to better coordinate such policies as matchmaking, aftercare services, and the design of special economic zones. С этим связан еще один вызов, который касается АПИ и сопряжен с необходимостью более эффективной координации таких мер политики, как поиск партнеров, послепроектное сопровождение и создание специальных экономических зон.
Moreover, the ensuring of such rights was a duty of States parties under the Covenant; he was therefore against the amendment proposed by Japan. Кроме того, обеспечение таких прав является обязанностью государств-участников согласно Пакту; в связи с этим оратор выступает против поправки, предложенной Японией.
It might therefore be useful to revisit the draft articles at an appropriate time in order to consider whether their scope should be extended to include such private law institutions. В связи с этим было бы целесообразно вернуться к вышеуказанному проекту статей в подходящий момент времени для рассмотрения вопроса о том, не следует ли расширить его сферу охвата и включить в нее такие учреждения, основанные в соответствии с частным правом.
Since such an intention would be difficult to prove in practice, the requirement suggested by this State would make responsibility according to draft article 16 problematic. Поскольку такое намерение на практике было бы трудно доказать, предложенное этим государством требование сделало бы привлечение к ответственности по проекту статьи 16 проблематичным.
Mr. Amer did not bring any complaints in this regard to the public prosecution, which is the national mechanism competent to receive and investigate complaints in such cases. Г-н Амер не предъявлял каких-либо претензий в связи с этим к государственной прокуратуре, которая является национальным механизмом, обладающим компетенцией принимать и расследовать жалобы в подобных случаях.
Accordingly, he urged increased cooperation, including technology transfers, among States to put an end to such criminal activity. В связи с этим оратор призывает к расширению сотрудничества, в том числе в области передачи технологий, между государствами, с тем чтобы положить конец подобной преступной деятельности.
It also requested information on alternatives to those products, processes and technologies, and on the costs and availability of such alternatives. Комитет также просил секретариат представить информацию о возможных альтернативах этим продуктам, процессам и технологиям, а также сведения о стоимости и наличии таких альтернатив.
In this regard, we call upon respective United Nations bodies to play their important role in providing such data in accordance with the needs of Member States. В связи с этим мы призываем соответствующие органы Организации Объединенных Наций продолжать играть важную роль в предоставлении таких данных в соответствии с потребностями государств-членов.
Under the Act, marriages are solemnized by a Marriage Officer or a Civil Registrar, duly appointed by the Minister with responsibility for such matters. В соответствии с этим законом браки заключаются регистратором браков или служащим ЗАГСА, должным образом назначенным министром, наделенным полномочиями в этой связи.
In that regard, his delegation was not entirely reassured by the Secretariat's explanation that all such staff would be redeployed towards higher-value ICT functions or other substantive activities. В связи с этим делегация Японии не вполне удовлетворена объяснением Секретариата того, что этот персонал будет переведен в другие подразделения для выполнения более важных связанных с ИКТ функций или иных видов основной деятельности.
Accordingly, it would be inappropriate for these experts to make reservations or observations and there is no mechanism for countries to make such resolutions or observations. Поэтому было бы неправильно разрешить этим экспертам представлять оговорки или замечания, а никакого механизма для внесения оговорок или замечаний странами не существует.
If transitional justice mechanisms are to offer such people a degree of remediation, innovative and appropriate methods of outreach, probably best undertaken by civil society, are needed. Для того чтобы механизмы правосудия переходного периода могли оказать этим людям помощь в восстановлении их прав, нужны новаторские и надлежащие методы работы с населением, которая, возможно, будет наиболее результативной, если выполнять ее будет гражданское общество.
It is common cause that Africa is the least developed continent, and consequently the least able to cope with such a scourge. Главная причина этого состоит в том, что Африка является наименее развитым континентом и, следовательно, ей сложнее, чем другим, справляться с этим злом.
Regionalism and regionalization in transport are important instruments for effectively addressing the challenges of the small size, low transport volumes and geographic remoteness of such States. Важными инструментами для решения присущих этим государствам проблем, связанных с их небольшими размерами, низкими объемами транспортных перевозок и географической удаленностью, является регионализм и регионализация на транспорте.
To claim that the principle of self-determination should be applied to such people would be a flagrant misrepresentation of logic, justice and law. Утверждать, что принцип самоопределения должен применяться к этим людям, означает вопиющим образом нарушать логику, справедливость и законность.
It is important to counter such phenomena and to reach out to local communities in order to address feelings of fear and resentment. Важно противодействовать этим негативным явлениям и получить прямой выход на местные общины, чтобы развеять имеющиеся у них страхи и сомнения.
The Committee's proportionality standard for evaluating the reasonableness of such interference represents an important safeguard for the human rights of immigrants, and we fully agree with it. Критерий соразмерности Комитета для оценки обоснованности такого вмешательства является важной гарантией обеспечения прав человека иммигрантов, и мы полностью с этим согласны.
In that respect, they noted that some treaty bodies that had had such a section had subsequently abolished it. В связи с этим они отметили, что ряд договорных органов, которые включали такой раздел, впоследствии исключили его.
Nor would it be necessary for all countries to coordinate the implementation of such a tax: it could even be done by a single country acting alone. Для этого даже не требуется координировать действия всех стран, так как с этим могут самостоятельно справиться отдельные страны.
The European Union wishes to take advantage of this renewed momentum to address the greatest challenges before us and to move forward on all such matters. Европейский союз хотел бы воспользоваться этим новым импульсом для решения огромных стоящих перед нами задач и для продвижения вперед по всем таким вопросам.
Thus it has become usual to describe such deportation as 'disguised extradition', but it would seem advisable to use this term with caution. В связи с этим стало обычным квалифицировать подобную высылку как "скрытую экстрадицию", но, по-видимому, данный термин следует использовать с осторожностью.