| An appeal has been made to such communities to stop the practice. | Министерство обратилось к этим общинам с призывом положить конец данному явлению. |
| If your organization does not deal with such issue, state reasons. | Если ваша организация не занимается этим вопросом, укажите почему. |
| It also made an oral presentation on impunity, noting that States lacked the will to combat such behaviour. | Темой другого устного сообщения была проблема безнаказанности; в этом сообщении организация отметила отсутствие у государств воли бороться с этим явлением. |
| Resolution of such communications generally takes at least three years, if not more. | Принятие решений по этим сообщениям обычно занимает по меньшей мере три года, а то и более. |
| It has become urgently necessary to put an end to such situations. | Необходимость положить конец этим нарушениям становится очевидной. |
| Accordingly, a request for extradition based on such an offence may not be refused on these grounds. | Вследствие этого просьба о выдаче, связанная с этим преступлением, не может быть отклонена на данном основании. |
| Turkmenistan has established businesslike relationships on such matters with international organizations and States. | По этим вопросам Туркменистаном установлены деловые связи с рядом международных организаций и государств. |
| Specific joint recommendations have been adopted to improve judicial practices in such matters. | Приняты совместные конкретные рекомендации по улучшению судебной практики по этим вопросам. |
| Clearly, such women were at risk from organized crime and traffickers of both kinds. | Нет никакого сомнения в том, что этим женщинам грозят опасности, связанные с деятельностью организованной преступности и наркоторговцев. |
| A new commitment by the international financial institutions was more necessary than ever to help such countries to ensure their development. | Для оказания помощи этим странам в области развития настоятельно необходимо, чтобы международные финансовые учреждения взяли на себя новые обязательства. |
| If and when required, the international community should be ready to assist these countries in preventing and defusing such conflicts. | В случае необходимости международное сообщество должно быть готово оказать помощь этим странам в деле предупреждения или урегулирования таких конфликтов. |
| But my delegation is not going to hold discussions on those two points if they pose such a problem for other delegations. | Но моя делегация не намерена проводить дискуссии по этим двум аспектам, если они представляют такую проблему для других делегаций. |
| She would like to know what laws governed such workers and whether there was a specific government department that dealt with the matter. | Оратор хочет знать, какие законы регулируют положение таких рабочих, и имеется ли специальное государственное ведомство, занимающееся этим вопросом. |
| It will continue to monitor this issue closely, and treat all such cases as a matter of urgency. | Она будет продолжать внимательно следить за этим вопросом и в срочном порядке рассматривать все случаи такого рода. |
| While agreeing with the general principle, UNCC stated that it believed that this was such an exceptional case. | Согласившись с этим общим принципом, ККООН заявила, что, по ее мнению, речь идет именно о таком исключительном случае. |
| It will attempt to identify differences between, and best practices in, various headquarters agreements and make recommendations for possible harmonization of such provisions. | В нем будет предпринята попытка определить различия между положениями разных соглашений о штаб-квартире и оптимальные виды практики в связи с этим и вынести рекомендации о возможном согласовании таких положений. |
| The question that arises in this regard is how the State should address such actions. | В связи с этим возникает вопрос, каким образом государству следует относиться к таким действиям. |
| Countries must therefore adopt effective legislation, in line with international standards, against such practices. | В связи с этим страны должны принять действенные законодательные нормы, соответствующие международным стандартам и препятствующие подобной практике. |
| Canada would therefore welcome the opportunity to discuss with others how such critical information might be made available in a cost-effective manner. | В связи с этим Канада приветствовала бы возможность обсудить с другими странами формы распространения этой важной информации эффективными с точки зрения затрат способами. |
| Where such resolution is not possible and the concerned parties agree, disputes may be submitted to competent international bodies. | В тех случаях, когда урегулирование невозможно и заинтересованные стороны с этим согласны споры могут передаваться в компетентные международные органы. |
| Nuclear proliferation is on the increase, and there is also considerable concern that non-State actors could gain access to such materials and technologies. | Ядерное распространение принимает все большие масштабы, и возрастает озабоченность в связи с тем, что доступ к этим материалам и технологиям могут получить негосударственные субъекты. |
| We urge that efforts be redoubled with a view to the swift conclusion of such an instrument. | Мы призываем удвоить усилия с целью оперативного завершения работы над этим документом. |
| Making young people aware of such issues from the earliest age was a way of combating racism and xenophobia in the long term. | Привлечение внимания молодых людей к этим вопросам с самого юного возраста позволяет вести долгосрочную борьбу против расизма и ксенофобии. |
| Government's national machineries for the advancement of women should be closely associated with such efforts. | Подразделения государственного аппарата, отвечающие за вопросы развития прав женщин, должны активно содействовать этим усилиям. |
| In addition, 85 per cent of respondents reported that the information centres served as their principal source of information on such issues. | Кроме того, 85 процентов респондентов сообщили, что ИЦООН являются для них главным источником информации по этим вопросам. |