The purpose of that meeting was to establish whether such a gathering could go beyond the clearly stated positions and attempt to develop a convergence of views on a mechanism or mechanisms for dealing with all issues relating to this item. |
Оно преследовало цель выяснить, могут ли участники такого совещания выйти за рамки четко изложенных позиций и попытаться достигнуть сближения мнений относительно механизма или механизмов рассмотрения всех проблем в связи с этим пунктом. |
This raised the issue of objective criteria which could be applied to such situations, a matter on which the Special Rapporteur did not yet have answers. |
В связи с этим возникает вопрос об объективном критерии, который мог бы применяться в таких ситуациях, т.е. вопрос, на который у Специального докладчика пока еще нет ответа. |
This contributed in part to the fact that information supplied to Headquarters (training plans and training reports) was not always reliable and that there were delays in reporting such information. |
Этим частично объясняется тот факт, что информация, направляемая в Центральные учреждения (учебные планы и доклады о профессиональной подготовке), не всегда является надежной, и при этом возникают задержки в представлении такой информации. |
They asked those forces to take the necessary steps to prevent the recurrence of such violations, which, if repeated by the enemy, could serve to escalate the situation and heighten tensions. |
Оно обратилось к этим силам с просьбой принять необходимые меры для недопущения повторения подобных нарушений, которые в случае их возобновления врагом могли бы привести к обострению ситуации и повышению напряженности. |
In this respect, such a special structural unit was established in the Tax Police Department by Order No. 238 of the Ministry of the Interior of 6 June 1998. |
В связи с этим подобное специальное структурное подразделение было создано в департаменте налоговой полиции по приказу Nº 338 министерства внутренних дел от 6 июня 1998 года. |
Therefore, many of these countries which are most in need of being guided in the process of what is needed for improved transparency are not part of such discussions, although their wider involvement may be beneficial for facilitating consensus and buy-in of the worldwide agreed best practices. |
В связи с этим многие страны, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи для повышения прозрачности информации, не участвуют в подобных обсуждениях, хотя их активное вовлечение в этот процесс могло бы облегчить поиск консенсуса и способствовать международному признанию необходимости перехода на согласованную оптимальную практику. |
One year after the catastrophe of 11 September, such a meeting is opportune to review the progress achieved in our common endeavour to extirpate this phenomenon from our midst and to assess what more needs to be done in this regard. |
Год спустя после катастрофы 11 сентября такое заседание дает возможность оценить прогресс, достигнутый в нашем общем стремлении покончить с этим явлением и определить, что еще необходимо сделать в этой связи. |
In that regard, South Africa supports the concerns voiced by the Secretary-General in his letter dated 3 July 2002 transmitted to the President of the Council, about the implications of such an action. |
В связи с этим Южная Африка присоединяется к выражениям обеспокоенности последствиями таких действий, высказанным Генеральным секретарем в направленном им Председателю Совета письме от З июля 2002 года. |
As a result, it had been unable to make timely payment to Member States which had contributed troops and equipment and it was expected that the Organization would end 1998 owing such contributors $864 million. |
В связи с этим она не смогла произвести в установленный срок выплаты государствам-членам, которые предоставили войска и технику, и поэтому рассчитывает завершить 1998 год с задолженностью в размере 864 млн. долл. США. |
Equally important is the promotion of such cooperation and coordination among States, regional and international organizations, as well as civil society, including non-governmental organizations, in combating this menace. |
В борьбе с этим злом принципиально важное значение имеет среди прочего расширение сотрудничества и укрепление координации между государствами, региональными и международными организациями, а также группами гражданского общества, включая неправительственные организации. |
We must study all of the various aspects of this phenomenon and consult with the troop-contributing countries so that we can put an end to all such violations and breaches of conduct. |
Мы должны изучить все различные аспекты этого явления и проконсультироваться со странами, предоставляющими войска, с тем чтобы положить конец всем этим нарушениям поведения. |
In this connection, the General Tax Directorate is responsible for studying draft decisions, ordinances and laws on such matters and submitting them to the competent authorities. |
для этого на Главное налоговое управление возложена задача изучения и представления на рассмотрение компетентным органам проектов постановлений, ордонансов и законов по этим вопросам. |
The European Union had taken note of the proposals to promote recruitment from unrepresented and underrepresented countries, especially the proposed "fast-track" procedure and the establishment of focal points to coordinate such questions. |
Европейский союз принимает к сведению предложения, призванные содействовать набору кандидатов из недопредставленных и непредставленных стран, в частности внедрение процедуры ускоренного найма и назначение координаторов по этим вопросам. |
The European Union did not find the external review of the Office proposed by the Secretary-General to be timely, since, pursuant to resolution 54/244, the General Assembly expected the Fifth Committee to take decisions on such issues at the current session. |
Проведение внешнего обзора деятельности Управления, предложенное Генеральным секретарем, не представляется своевременным, поскольку в силу резолюции 54/244 Ассамблеи Комитету надлежит принять решения по этим вопросам на нынешней сессии. |
As food for such thought, he mentioned the remarkable work done by Tokelau and New Zealand, of which he had first-hand knowledge, and encouraged the Committee to seek inspiration from that example. |
Для того чтобы дать ориентир этим поискам, он ссылается на впечатляющий опыт Токелау и Новой Зеландии, с которым он непосредственно знаком, и призывает Комитет черпать вдохновение из этого примера. |
It was an important initiative and a recognition that illegal traffic in those weapons plays a significant role in the continuation and prevalence of conflicts, which have such disastrous economic, social and humanitarian consequences. |
Это стало важной инициативой и признанием того, что незаконная торговля этим оружием играет значительную роль в продолжении и сохранении конфликтов, имеющих столь разрушительные экономические, социальные и гуманитарные последствия. |
Since the names of persons and entities included in the Security Council Committee list are incorporated in the databases of many government authorities, it is not possible for such persons to acquire arms, items or related technology of any sort. |
Поскольку имена лиц и организаций, включенных в перечень Комитета Совета Безопасности, переносятся в базы данных многих государственных ведомств, то подобные лица не могут приобретать никакого оружия, снаряжения или связанных с этим технологий. |
This Act also puts an obligation on financial institutions to maintain identification procedures and such record keeping procedures in respect of a business relationship formed with or a transaction carried out by that institution in the course of its business as may be required by the Central Bank. |
Этот Закон налагает также на финансовые учреждения обязательство соблюдать процедуры установления личности и такие методы ведения бухгалтерских записей и учета в отношении деловых связей, устанавливаемых в ходе сделок, осуществляемых этим учреждением в его повседневной деятельности, которые могут понадобиться Центральному банку. |
It was suggested that this example, in particular, indicated that the more general version of draft article 29 set out in Variant C above was preferable to Variant B in order to avoid such difficulties arising from excessive detail. |
В связи с этим примером было высказано, в частности, предположение о том, что более общая формулировка проекта статьи 29, содержащаяся в рассмотренном выше варианте С, является предпочтительной по сравнению с вариантом В, поскольку она позволяет избежать подобных трудностей, обусловленных чрезмерной детализацией. |
We share the sentiments of outrage that have been expressed around this table, and we strongly believe that there should be no impunity for the perpetrators of such crimes. |
Мы разделяем чувство возмущения, которое было выражено за этим столом, и мы твердо полагаем, что не должно быть места безнаказанности в отношении тех, кто совершает такие преступления. |
The immense work to harmonize and implement measures against terrorism in such a short period of time, and the implementation of concrete mechanisms of international cooperation against this scourge, could not have achieved a breakthrough without the firm commitment and efforts of United Nations Member States. |
Огромная работа по согласованию и осуществлению мер по борьбе с терроризмом, проделанная в течение столь короткого периода времени, а также создание конкретных механизмов международного сотрудничества в целях борьбы с этим злом, были бы невозможны без твердой приверженности и усилий государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Her delegation felt compelled to request the issuance of corrigenda to those documents and to request the Secretariat to ensure that such erroneous references did not recur. |
Делегация Сербии и Черногории считает себя вынужденной просить издать исправления к этим документам, а также просить Секретариат обеспечить, чтобы подобные ошибочные ссылки более не повторялись. |
In this regard, CIT's position was that the CRTD did not constitute a "valid" response to catastrophic accidents like those of recent years; such accidents should be the subject of another convention and should be handled through a compensation fund. |
В связи с этим вопросом позиция МКЖТ состоит в том, что КГПОГ не служит "приемлемым" средством в случае аварий катастрофических размеров, имевших место за последние годы; такого рода аварии должны охватываться другой конвенцией, и на этот случай должен быть предусмотрен компенсационный фонд. |
More regular security checks of such personnel would be an additional prudent undertaking, the costs of which should be considered during the pre-contract phase along with the direct costs of outsourced operations. |
Еще одной разумной мерой было бы проведение более регулярных проверок таких сотрудников службами безопасности, а любые расходы, связанные с этим, должны учитываться на предконтрактной стадии наряду с непосредственными расходами на осуществление операций по внешнему подряду. |
In our view, such standards lack a sufficient level of objectivity in the context of the often prolonged and complicated negotiations of these projects and may have the effect of chilling the willingness of bidders to bid. |
По нашему мнению, такие стандарты не обеспечивают достаточной степени объективности в контексте часто длительных и сложных переговоров по этим проектам и могут отрицательно сказываться на готовности участников процедур представлять предложения. |