That was a gap that clearly merited priority attention, and his delegation hoped that such attention would be given, with a comprehensive set of measures for correcting the oversight submitted to the Board at the earliest possible opportunity for its guidance. |
В этом заключается пробел, который явно заслу-живает приоритетного внимания, и его делегация надеется, что внимание этим вопросам будет уделено, а Совету в ближайшее возможное время для его сведения будет представлен всеобъемлющий комплекс мер по исправлению имеющихся недостатков. |
For UNDP, local resources contributions underpin the multi-year country programme, with the UNDP country office in Brazil reporting on such resources in the same manner as core and other non-core funding. |
Взносы из местных фондов, направленные в ПРООН, служат финансовой базой многолетней страновой программы; страновое отделение ПРООН в Бразилии отчитывается по этим средствам так же, как и по основным и неосновным ресурсам. |
Mr. Andrade (Brazil): We welcome the adoption by consensus of the Global Plan of Action against Trafficking in Persons, which is a valuable contribution to the efforts of the international community to fight such a heinous crime. |
Г-н Андради (Бразилия) (говорит по-английски): Мы приветствуем принятый консенсусом Глобальный план действий по борьбе с торговлей людьми, который является ценным вкладом в усилия международного сообщества по борьбе с этим отвратительным преступлением. |
Through such provisions, States concerned were also able to implement their treaty obligations, including the Rome Statute, resolutions or decisions of the Security Council or decisions and directives of other international institutions to which they were members (e.g., Denmark). |
Благодаря этим положениям соответствующие государства также имеют возможность выполнять свои договорные обязательства, в том числе по Римскому статуту, резолюциям или решениям Совета Безопасности или решениям и руководящим указаниям других международных организаций, членами которых они являются (например, Дания). |
With regard to measures aimed at facilitating the right to truth for the families of victims, forensic investigators should assist such families whenever possible by: |
Что касается мер, направленных на содействие осуществлению права семей жертв на установление истины, то судебно-медицинские эксперты должны оказывать всевозможное содействие этим семьям путем: |
The provisions of this article shall apply to carriage in classified thermal container by land where such carriage is preceded or followed by carriage by sea or by inland waterways. |
Положения настоящей статьи применяются к сухопутным перевозкам, осуществляемым с помощью контейнеров, классифицируемых по тепловым характеристикам, при условии, что этим перевозкам предшествует или после них следует морская перевозка или перевозка по внутренним водным путям. |
Convinced of the need to develop comprehensive, multifaceted and coherent strategies and measures, including both reactive and preventive measures, to counter such forms of crime, |
будучи убежден в необходимости разработки комплексных, многосторонних и согласованных стратегий и мер, включая как ответные меры, так и меры предупреждения, по противодействию этим видам преступности, |
Regional United Nations agency heads should ensure that all schools and vocational training centres receiving any aid from a United Nations entity include such teaching to all pupils. |
Руководители региональных представительств органов системы Организации Объединенных Наций должны обеспечить, чтобы программы всех школ и центров профессиональной подготовки, получающих помощь от системы Организации Объединенных Наций, предусматривали просвещение всех учащихся по этим вопросам. |
I have the honour to inform you that the members of the Council, without prejudice to the decision the Council may take on the establishment of such an operation, approve your proposal. |
В связи с этим я имею честь проинформировать Вас о том, что без ущерба для решения, которое Совет может принять относительно учреждения такой операции, члены Совета одобряют Ваше предложение. |
Beyond the realm of criminal law, such strategies must also ensure effective legal mechanisms for redressing civil claims and related disputes, including property disputes, administrative law challenges, nationality and citizenship claims and other key legal issues arising in post-conflict settings. |
Помимо сферы уголовного права такие стратегии должны также обеспечивать эффективные правовые механизмы удовлетворения гражданских исков и разрешения связанных с этим споров, включая имущественные споры, споры по вопросам административного права, иски о государственной принадлежности и гражданстве и другие ключевые правовые вопросы, возникающие в постконфликтных условиях. |
Lack of such evidence may indicate weaknesses in the monitoring and oversight role of the portfolio managers and may also indicate that there was inadequate monitoring of the project. |
Отсутствие такой подтверждающей документации может служить признаком недостатков в осуществлении контрольных и надзорных функций управляющими портфелями проектов, а также признаком неэффективности контроля за этим проектом. |
In light of the urgency of the counter-terrorism effort, the Committee considers the passage and promulgation of such legislation a priority and would be grateful to receive an update on the status of the bill, including a time frame for enactment and implementation. |
Учитывая неотложный характер мер по борьбе с терроризмом, Комитет считает принятие и вступление в силу таких законов приоритетной задачей и хотел бы получить последнюю информацию о ходе работы над этим законопроектом, включая информацию о запланированных сроках его вступления в силу и начала его применения. |
The Inspectors are therefore of the view that any such wrongdoing by internal candidates needs to be covered by staff regulations and rules and/or the code of conduct/ethics of each organization, and that the pertinent provisions should also be applicable to executive heads of the organization. |
В связи с этим Инспекторы считают, что любые подобные нарушения со стороны внутренних кандидатов необходимо охватить положениями и правилами о персонале и/или кодексом поведения/этики каждой организации и что соответствующие положения следует также распространить на исполнительных глав организаций. |
The intermediate effect of such objections was to be admitted, with due consideration for the principle of mutual consent, and as long as provisions that were essential for the realization of the object and purpose of the treaty were not thereby affected. |
Следует признать промежуточный эффект таких возражений с должным учетом принципа взаимного согласия и в той степени, в какой положения, которые необходимы для реализации объекта и цели договора, этим не затрагиваются. |
An urgent challenge is to adjust national programmes in such a way as to best deliver results for children and protect their rights in urban contexts, with a particular focus on the poorest and most vulnerable. |
В связи с этим необходимо в самом безотлагательном порядке скорректировать национальные программы таким образом, чтобы они в максимальной степени отвечали интересам детей, проживающих в городских районах, и защищали их права и чтобы в рамках этой деятельности наиболее бедным и наиболее уязвимым группам детей уделялось особое внимание. |
Those persons and their organizations needed to have a stronger voice in such negotiations and to work with the development agencies to monitor the inclusion of disability concerns in development programmes. |
Этим лицам и их организациям необходимо более решительно заявлять о себе на таких переговорах и тесно взаимодействовать с учреждениями в области развития с целью осуществления контроля за включением проблем инвалидов в программы развития. |
In this respect, please elaborate on the special facilities for such children, like the right to residence, medical treatment, employment and marriage, as mentioned in paragraph 103 of the report. |
В связи с этим просьба представить более подробную информацию о специальных возможностях для таких детей, таких как право на проживание, медицинский уход, трудоустройство и брак, как это упомянуто в пункте 103 доклада. |
The strong interest in detailed information on natural gas and associated flows for the evaluation of gas markets and developments at the global level creates additional needs for such statistics not only on an annual basis, but also on a more frequent, monthly basis. |
Большая заинтересованность в подробной информации о природном газе и связанных с этим потоках для оценки газовых рынков и изменений на глобальном уровне создает дополнительные потребности в таких статистических данных не только на ежегодной основе, но и на более частой, ежемесячной основе. |
He hoped that Member States would continue to provide such support in order to further the reform process, that implementation of the change management initiative would begin soon and that dialogue in that regard would continue. |
Оратор выражает надежду на то, что государства-члены будут и впредь оказывать такую поддержку в целях углубления процесса реформ, что в скором времени начнется реализация инициативы в области управления преобразованиями и что диалог по этим вопросам будет продолжен. |
Inasmuch as interests, efficiency and norms are factors that inform the propensity of States to comply with their treaty obligations, such considerations should apply equally to the processes leading to the decision to effectuate the wish to be bound by a particular instrument. |
Равноценными этим интересам факторами, которые определяют предрасположенность государств к соблюдению их договорных обязательств, являются эффективность и нормы; эти соображения должны в равной мере применяться к процессам, которые приводят к принятию решения о реализации готовности быть связанным тем или иным конкретным документом. |
To enable developing countries to take part in and contribute to such a transition, massive transfers of financial resources from the world's richest countries, along with new agreements to facilitate the necessary transfer of new technologies to developing countries, will be required. |
Для того чтобы развивающиеся страны стали участниками этого процесса и оказывали ему содействие, самые богатые страны мира должны будут предоставить этим странам огромные финансовые ресурсы, а также разработать новые механизмы передачи нужных им новых технологий. |
Pursuant to article 1, paragraph 3, of the ordinance, the embargo on military equipment and services related to such equipment and to military activities shall also apply to the individuals, companies and entities listed in the annex. |
В соответствии с пунктом З статьи 1 правительственного постановления эмбарго на поставки военного имущества и на оказание услуг, связанных с этим имуществом и с военной деятельностью, распространяется также на физических и юридических лиц и на предприятия и организации, перечисленные в приложении. |
While discussing the problem of measuring the contribution of women through paid and unpaid work, some experts underlined that such difficulty was hampering a correct assessment of the impact of women in the national gross domestic product. |
При обсуждении проблемы, связанной с оценкой вклада женщин в рамках оплачиваемой и неоплачиваемой работы, некоторые эксперты подчеркнули, что сопряженные с этим трудности затрудняют точную оценку вклада женщин в национальный валовой внутренний продукт. |
For parties that requested revisions of data for years other than the baseline year, the proposed revisions are displayed for all such years, as appropriate, to facilitate the Committee's consideration of each case. |
В отношении тех Сторон, которые обратились с просьбой о пересмотре данных за годы, иные, чем базовый год, предлагаемые изменения, соответственно, отражены по всем этим годам в плане содействия Комитету в рассмотрении каждого случая. |
The briefing stage of the appeal process was followed by a number of confidential motions to present additional evidence to the Appeals Chamber and the first decision on such motions was issued on 20 October 2011. |
За этапом апелляционного производства на стадии брифингов последовал процесс представления конфиденциальных ходатайств для представления дополнительных доказательств в Апелляционную камеру, и первое решение по этим ходатайствам было вынесено 20 октября 2011 года. |