That such a meeting took place is a sign that both Pope and King believed that there was something to achieve. |
То, что такая встреча состоялась, означает, что и Папа, и король посчитали, что смогут этим чего-то достичь. |
The Commission recommends continued efforts by the secretariat to improve its collection of investment and related data, in cooperation with relevant international organizations and national Governments, as well as the harmonization, standardization and dissemination of such data. |
Комиссия рекомендует секретариату продолжать работу по улучшению сбора данных об инвестициях и другой связанной с этим информации в сотрудничестве с соответствующими международными организациями и правительствами стран, а также деятельность по унификации, стандартизации и распространению таких данных. |
Meanwhile imports of raw materials including iron ore and steel scrap have come from such traditional sources as the United States, Australia, Brazil and China while Korea's major sources of imports for steel products were Japan and the EU. |
Наряду с этим импортные сырьевые материалы, в том числе железная руда и лом черных металлов, поступают из таких традиционных источников, как Соединенные Штаты, Австралия, Бразилия и Китай, а основными источниками импорта стальной продукции для Кореи были Япония и Европейский союз. |
The Commission is also of the view that the term "significant", while determined by factual and objective criteria, also involves a value determination which depends on the circumstances of a particular case and the period in which such determination is made. |
Наряду с этим Комиссия считает, что понятие "существенный", хотя и определяется фактическими и объективными критериями, также связано с определением стоимости, которая зависит от обстоятельств каждого конкретного дела и периода, в течение которого производится такое определение. |
In this regard, a more limited approach to the mechanism was suggested in which personnel associated with the mechanism would be viewed as assisting the Secretary-General, in which case such a role and related problems would not arise. |
В этой связи в отношении этого механизма было предложено руководствоваться более ограниченным подходом, при котором персонал, связанный с этим механизмом, рассматривался бы в качестве оказывающего содействие Генеральному секретарю, и тогда не возникало бы необходимости в такой роли и связанных с этим проблем. |
In practice, a number of decisions reserved to the Secretary-General are taken by the Under-Secretary-General for Management, to whom the Secretary-General may delegate from time to time such authority in these matters as he deems advisable. |
На практике ряд решений, право на принятие которых зарезервировано за Генеральным секретарем, выносятся заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, которому Генеральный секретарь может время от времени делегировать такие полномочия по этим вопросам по своему усмотрению. |
We call on countries manufacturing handgun and other weapons to assume greater responsibility over the sale and export of such weapons, and to strengthen their international collaborative efforts to combat this problem. |
Мы настоятельно призываем страны-производители легкого огнестрельного оружия и другого оружия проявить большую ответственность за поставки и экспорт таких видов оружия и активизировать свои усилия в области международного сотрудничества в интересах борьбы с этим явлением. |
The IPU's contributions to such issues as peace and security, democracy, development, human rights and gender equality complement and support the work of the United Nations on these issues. |
Вклад МС в решение таких вопросов, как обеспечение мира и безопасности, демократии, развития, прав человека и гендерного равенства, дополняет и подкрепляет работу Организации Объединенных Наций по этим проблемам. |
I should mention here that the Permanent Observer Mission of the OIC and the offices of other intergovernmental and regional organizations accredited to the United Nations Office at Geneva enjoy all such facilities and privileges, which enables them to carry out their various tasks and responsibilities more effectively. |
В связи с этим необходимо отметить, что аккредитованные при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Миссия Постоянного наблюдателя ОИК и представительства других межправительственных и региональных организаций пользуются всеми необходимыми льготами и привилегиями, что позволяет им более эффективно выполнять их различные задачи и обязанности. |
To guarantee such independence, measures should be taken to ensure, for example, that the members of that authority are appointed by the judiciary and that the authority itself decides on its rules of procedure. |
В целях обеспечения этой независимости необходимо принять меры, которые позволяли бы, например, следить за тем, чтобы члены этого компетентного органа назначались судебной властью, а его правила процедуры определялись самим этим органом. |
Article 6 of the same law provided that "illegal gains shall mean any funds or commission acquired by a person through the exploitation of his job or position, or through such person's exercise of a prohibited activity". |
В статье 6 этого же закона указывается, что «под незаконными поступлениями понимаются любые средства или комиссионные, полученные лицом путем использования своей работы или положения или посредством осуществления этим лицом запрещенной деятельности». |
The Group discussed the initiatives by the International Accounting Standards Board and other standards setters to develop standards to meet the financial reporting requirements for SMEs and resolved to support such endeavours and provide inputs into the processes, as necessary. |
Группа обсудила инициативы Международного совета по стандартам бухгалтерского учета и других органов по стандартизации относительно разработки стандартов для удовлетворения потребностей МСП в финансовой отчетности и постановила оказывать поддержку этим начинаниям и вносить свой вклад в эти процессы по мере необходимости. |
We hope that the National Truth and Reconciliation Commission and the National Observatory for Human Rights will be able to begin their work and make it possible to put an end to such violations. |
Мы надеемся, что Национальная комиссия по установлению истины и примирению и Национальный центр защиты прав человека смогут начать свою работу и сумеют положить конец этим нарушениям. |
It is doubtful whether in all Contracting Parties the adoption of the amendments of Phase I of the TIR revision process, containing, inter alia, the amendment of Annex 8, Article 13, has taken place in accordance with such requirement. |
Существуют сомнения в отношении того, во всех ли Договаривающихся сторонах поправки в контексте этапа I процесса пересмотра МДП, в том числе, в частности, поправка к статье 13 приложения 8, были утверждены в соответствии с этим требованием. |
As we see it, work on such a document would promote mutual understanding among the States in that part of the African continent, help to solve ongoing problems and strengthen trust among the States. |
Как представляется, работа над этим документом будет способствовать взаимопониманию между государствами этой части африканского континента, решению имеющихся проблем, укреплению доверия между ними. |
The Attorney-General said that every effort was being made to expedite those cases, but that the Government had no control over court proceedings and the steps taken by the defence in such cases to protect the interest of the accused. |
Генеральный прокурор заявил, что прилагаются все усилия для ускорения производства по этим делам, но правительство не контролирует разбирательства в судах и шаги защиты, предпринимаемые в интересах обвиняемых по таким делам. |
The Branch's programmes foster and promote access to such opportunities by all Manitobans, including those in rural and remote communities of the province, and those whose artistic endeavours reflect their ethno-cultural heritage. |
Осуществляемые этим Управлением программы расширяют и поощряют доступ к таким возможностям для всех жителей провинции, включая жителей сельских и отдаленных общин, а также тех лиц, чье художественное творчество является отражением их этнокультурного наследия. |
The Advisory Committee was of the view that it was not necessary for those bodies to have a separate item on publications in their agendas, since such a procedure, were it institutionalized, might lead to a discussion of publications out of context. |
По мнению Консультативного комитета, этим органам нет необходимости включать в свои повестки дня специальный пункт, посвященный публикациям, поскольку введение такой практики может привести к общему обсуждению публикаций вне конкретного контекста. |
It also calls on international organizations to promote accession to and implementation to those legal instruments, to organize training seminars and to provide technical assistance to those countries for such implementation. |
В ней также содержится призыв, обращенный к международным организациям, содействовать присоединению к этим юридическим документам и способствовать их осуществлению, организовывать учебные семинары и оказывать этим странам техническую помощь в осуществлении таких документов. |
Interaction with academic institutions could be of benefit both to these institutions and to UNCTAD through sharing of the outcomes of their analysis and research, relevant studies and knowledge, and by integrating UNCTAD courses into the curricula of such institutions. |
Взаимодействие с научными заведениями может принести пользу этим заведениям и ЮНКТАД благодаря обмену результатами их аналитической и исследовательской работы, соответствующими исследованиями и знаниями и путем включения курсов, посвященных ЮНКТАД, в учебные программы таких заведений. |
If Parties account for effects of CO2 capture from flue gases and subsequent CO2 storage in their inventory, they should indicate in which source categories such effects are included, and provide transparent documentation of the methodologies used and the resulting effects. |
Если Стороны учитывают в своих кадастрах эффект абсорбции СО2 из дымовых газов и последующего хранения СО2, им следует указывать категории источников, в которые включен такой эффект, и представлять транспарентную документацию, подтверждающую использованные методологии и обусловленный этим эффект. |
In that respect, we look forward to the Secretary-General's detailed planning proposals for a United Nations operation in Darfur, and we encourage him to hold early consultations with potential troop-contributing countries for such an operation. |
В связи с этим мы с нетерпением ожидаем от Генерального секретаря детальных предложений по планированию операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре и призываем его поскорее провести консультации с потенциальными поставщиками войск для такой операции. |
However, the Government of Chad did not agree to the proposal, on the grounds that such a meeting could not be contemplated until the process of implementing the decisions taken at Libreville had been completed, and in particular until the CEMAC force had been deployed. |
Правительство Чада не согласилось с этим предложением, сославшись на то, что проведение такого совещания можно планировать лишь после завершения процесса осуществления решений, принятых в Либревиле, в частности после развертывания сил ЦАЭВС. |
Where the costs are to be paid by the estate, it is desirable that the court has some control not only over the decision to hire such professional, but also over the associated costs and charges. |
В тех случаях, когда расходы оплачиваются за счет имущественной массы, желательно, чтобы суд осуществлял определенный контроль не только за принятием решения по найму подобного специалиста, но и за связанными с этим издержками и расходами. |
Meanwhile, corruption had been addressed through the establishment of such bodies as the Independent Corrupt Practices and Other Related Offences Commission, the Economic and Financial Crimes Commission and the Due Process Mechanism. |
Наряду с этим ведется борьба с коррупцией за счет создания таких органов, как Независимая комиссия по практике коррупции и другим смежным правонарушениям, Комиссия по экономическим и финансовым преступлениям и Механизм соблюдения надлежащих правовых процедур. |