| Today, we stand in solidarity with those people and voice their challenge to all such walls. | Сегодня мы солидарны с этими людьми и озвучиваем их вызов всем этим стенам. |
| A compilation of such matters will be provided for inclusion in the report of the Committee on Conferences. | Сводная информация по этим вопросам будет представлена для включения в доклад Комитета по конференциям. |
| The first category was associated with the developing countries' macroeconomic vulnerability to external crises and their limited capacity to cope with such crises. | Диспропорции первой категории связаны с макроэкономической уязвимостью развивающихся стран перед лицом внешних кризисов и их ограниченными возможностями противостоять этим кризисам. |
| The people of Venezuela were faced with such a decision last month, with a referendum on the presidency. | Народ Венесуэлы оказался перед этим выбором в прошлом месяце при проведении референдума по вопросу об отзыве президента. |
| His Government strongly supported the mobilization of international assistance to such countries and was providing bilateral assistance to a number of Commonwealth countries in transition. | Его правительство активно выступает за мобилизацию международного содействия этим странам и оказывает помощь целому ряду транзитных стран Содружества по двусторонним каналам. |
| The international community is entitled to raise serious concerns over such embargoes and sanctions and to demand an immediate end to them. | Международное сообщество имеет право высказать серьезную озабоченность этим эмбарго и санкциями и потребовать их незамедлительного снятия. |
| For these reasons, it is desirable that an insolvency law permit such clauses to be overridden. | По этим причинам желательно, чтобы законодательство о несостоятельности позволяло отклонять указанные оговорки. |
| These forces are being actively encouraged to put such mechanisms in place as soon as practicable. | Этим подразделениям настоятельно предложено как можно скорее обеспечить наличие соответствующего оборудования. |
| OCHA should assume a more assertive role in leading this process and in the formulation of such plans. | УКГД следует играть более позитивную роль в руководстве этим процессом и в разработке таких планов. |
| Under the law, such funds must be sufficient to meet the Commission's needs and to maintain its independence and impartiality. | В соответствии с этим законом объем указанных финансовых средств должен быть достаточным для удовлетворения потребностей Комиссии и сохранения ее независимости и беспристрастности. |
| Thereafter, in furtherance of the conspiracy, follows planning and preparing for such war. | За этим, в осуществление этого заговора, следуют планирование и подготовка такой войны. |
| These are the reasons why UNMOVIC asked for a list of such persons, in accordance with resolution 1441. | Именно по этим причинам ЮНМОВИК просила на основании резолюции 1441 представить список таких лиц. |
| The need for such assistance to these States is underlined in the Secretary-General's report. | Необходимость в такой помощи этим государствам подчеркнута в докладе Генерального секретаря. |
| Solomon Islands condemns in the strongest possible terms such acts of terror and fully support international efforts to combat this scourge. | Соломоновы Острова самым решительным образом осуждают такие акты террора и полностью поддерживают международные усилия по борьбе с этим злом. |
| In our view, counter-terrorism is such a priority and we assume the Secretariat agrees. | На наш взгляд, контртерроризм является именно таким приоритетом, и мы полагаем, что Секретариат согласен с этим. |
| However, such individuals are given the choice of moving to a removal centre in Great Britain. | Однако этим лицам предоставляется возможность перевода в один из таких центров в Великобритании. |
| At the same time, the Russian delegation was ready to examine the arguments of those who advocated the negotiation of a legally binding instrument on such mines. | Вместе с тем российская делегация готова изучить аргументы сторонников переговоров относительно юридически связывающего документа по этим минам. |
| However, lack of awareness of the legal norms which protect human rights may constitute an infringement of such rights. | В то же время, незнание правовых норм, стоящих на страже права человека, способно нанести ущерб этим правам. |
| He demonstrated that UNIDO was uniquely placed to help such countries to overcome some of these difficulties. | Он отметил, что ЮНИДО находится в уникальном положении для оказания этим странам помощи в преодолении многих таких проблем. |
| The Coordinator concluded by stating that delegations were more united than divided on such delicate issues. | Координатор заявила в заключение, что среди делегаций наблюдается больше единства, а не разногласий по этим сложным вопросам. |
| As a result, the entire system is more coherent and there is better coordination of data collection from such governments. | Это обеспечивает согласованность в рамках всей системы, а также более эффективную координацию полученных данных по этим администрациям. |
| UNAMID has been working with women to encourage them to report such incidents. | ЮНАМИД проводит работу среди женщин, рекомендуя им сообщать о связанных с этим инцидентах. |
| The benefits such space systems can provide should therefore be made available as soon as possible to all nations. | В связи с этим выгоды, которые могут обеспечивать такие космические системы, должны стать доступными для всех государств как можно скорее. |
| The recognition of the living nature of such knowledge is essential. | Важное значение в связи с этим имеет признание живого характера таких знаний. |
| We are confident that all the States around this table in fact inherit such qualities. | И мы убеждены, что всем государствам за этим столом на деле присущи такие качества. |