| Under the Code, such offences are sanctioned with fines and/or confiscation. | В соответствии с этим Кодексом такие правонарушения наказываются штрафами и/или конфискацией. |
| In addition, UNDP is establishing benchmarks to measure progress in such areas as improved national capacity, coordination and resource mobilization. | Наряду с этим ПРООН устанавливает промежуточные цели для определения прогресса, достигнутого в таких областях, как расширение национального потенциала, координация и мобилизация ресурсов. |
| According to that view, without such a provision, the draft articles would have little impact. | В соответствии с этим мнением, проекты статей вряд ли имели бы эффект без такого положения. |
| We denounced and deplored such acts, then resolved to work seriously to combat this grave and alarming phenomenon. | Мы выразили свое осуждение и порицание таких актов, а также решимость предпринять серьезные усилия для борьбы с этим жестоким и тревожным явлением. |
| It was therefore as important as ever to arrive at a definition of State organs and bodies involved in such activities. | В связи с этим как никогда важно дать определение государственным органам и ведомствам, занимающимся подобной деятельностью. |
| She hopes for an end to such practices by 2010, in accordance with the common agenda. | Она хотела бы, чтобы в соответствии с разработанной общей программой действий к 2010 году этим видам практики был положен конец. |
| China attaches importance to such activities and will continue them. | Китай придаёт большое значение этим мероприятиям и продолжит их осуществление. |
| The tragedy signaled the increasing danger of possible possession and use by non-State actors of such horrible weapons. | Эта трагедия продемонстрировала усиливающуюся опасность возможного обладания негосударственных субъектов этим ужасным оружием и его возможного применения. |
| Since then, Governments in the region had been working actively to develop a joint regional strategy to combat such crime. | Правительства стран региона после этого приступили к активной разработке региональной коллективной стратегии по борьбе с этим видом преступности. |
| Therefore, such provisions can be directly invoked by any interested party. | Поэтому заинтересованные стороны могут прямо апеллировать к этим положениям. |
| In addition, such research issues should complement the existing programmes of contractors and yield benefits to contractors from cooperation. | Кроме того, исследования по этим темам должны дополнить уже имеющиеся программы контракторов и принести пользу контракторам благодаря сотрудничеству. |
| Assistance programmes for such countries are indispensable and could enable the Governments concerned to make progress in this specific field. | Программы помощи этим странам крайне необходимы; они могут позволить их правительствам добиться успехов в этой конкретной области. |
| Abiding by such criteria would strengthen the grip of the rich and powerful on the Security Council. | Следование этим критериям привело бы к усилению власти богатых и могущественных в Совете Безопасности. |
| Apparently, such activities have been able to cope quite successfully with the growing competition from Central and Eastern Europe and NIS. | Как представляется, этим отраслям удается довольно успешно противостоять растущей конкуренции со стороны Центральной и Восточной Европы и ННГ. |
| In such cases it would be wrong to try to fit a single trend to the data. | В таких случаях было бы неправильно пытаться подогнать какую-либо одну тенденцию к этим данным. |
| Therefore, such a dispute should not be resolved by application of the new legal regime. | В связи с этим такой спор не должен разрешаться посредством применения нового правового режима. |
| In this respect, some speakers expressed the view that such an initiative could be premature. | В связи с этим некоторые ораторы высказали мнение о том, что такого рода инициатива может быть преждевременной. |
| Let me remind them that Syria is still being investigated by this very Council for perpetrating such activity in Lebanon. | Позвольте мне напомнить им, что в отношении Сирии до сих пор ведется расследование этим же самым Советом на предмет осуществления ею такого рода деятельности в Ливане. |
| He suggested deleting the draft guideline concerning such declarations and the related draft guidelines 2.4.5, 2.4.7 and 2.4.8. | Он предлагает опустить проект основного положения, касающегося таких заявлений, и связанные с этим проекты основных положений 2.4.5, 2.4.7 и 2.4.8. |
| All such practices are condemned by international law and their perpetrators are held accountable. | Любая подобная практика осуждается международным правом, а те, кто этим занимается, привлекаются к ответственности. |
| He is, therefore, very concerned about the lack of official action to investigate and sanction such abuses. | В связи с этим он глубоко обеспокоен отсутствием официальных действий, направленных на расследование таких нарушений и принятие соответствующих санкций. |
| The State must ensure that such associations did not provide the occasion for ethnic groups insidiously to attack each other. | На государстве лежит обязанность добиваться того, чтобы такие ассоциации не служили этим этническим группам прикрытием для взаимных нападок. |
| This questionnaire is intended to facilitate such a project, hence its scope and complexity. | Данный вопросник призван облегчить составление такого обзора, и этим объясняется его объем и подробность изложения. |
| Substantive work should therefore commence without delay on the prevention of just such an arms race. | В связи с этим необходимо безотлагательно приступить к серьезной работе по предупреждению такой гонки вооружений. |
| We must seize the moment to ensure that such a tragedy is never allowed to occur again. | Мы должны воспользоваться этим случаем и обеспечить, чтобы такие трагические события больше никогда не повторились. |