| The participants affirmed the willingness of their respective organizations and countries to provide financial, logistical and other support to such efforts. | Участники подтвердили готовность своих организаций и стран содействовать этим усилиям путем оказания финансовой, материально-технической и иной поддержки. |
| These licences allow such companies to continue to provide security while their contracts are still under negotiation. | Такие лицензии позволят этим предприятиям продолжать деятельность по охране в период проведения переговоров по их контрактам. |
| Her Majesty the Queen of Jordan had participated in a demonstration some years previously calling for an end to such heinous acts. | Несколько лет назад Ее Величество Королева Иордании участвовала в демонстрации с требованием положить конец этим чудовищным преступлениям. |
| Employment programmes often failed to help such women, who were thus forced into low-paid, dangerous work. | Программы обеспечения занятости часто не могут помочь этим женщинам, которые, в результате, вынуждены выполнять низкооплачиваемую опасную работу. |
| Pakistani authorities denied being involved in such acts. | Пакистанские власти отрицали свою причастность к этим актам. |
| Don't keep company with such a bad boy. | Не водись с этим дрянным мальчишкой. |
| The training programmes will result in the forming of an expert group in such needed areas. | По этим столь важным вопросам будет подготовлена группа экспертов. |
| As reflected in customary international law, only Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs enjoyed such immunity. | Как отражено в международном обычном праве, этим иммунитетом обладают исключительно главы государств, главы правительств и министры иностранных дел. |
| He enquired about the reasons for such xenophobic conduct and asked whether the authorities were taking any type of preventive action. | Он хотел бы знать причины такого ксенофобского поведения и спрашивает, принимают ли власти в связи с этим какие-либо превентивные меры. |
| Under this law, such housing companies are to operate on a commercial basis. | В соответствии с этим законом такие компании должны осуществлять свою деятельность на коммерческой основе. |
| Accordingly, the integrated operational teams will continue to focus on the improved and proactive provision of such support. | В связи с этим объединенные оперативные группы будут продолжать сосредоточивать внимание на совершенствовании процессов оказания такой поддержки с использованием инициативного подхода. |
| In such circumstances, these parties were encouraged to contribute information for each attribute regardless of the exact definition. | В таких обстоятельствах этим сторонам было рекомендовано предоставить информацию по каждому атрибуту независимо от его точного определения. |
| Accordingly, any such referral would become futile (para. 25). | В соответствии с этим любая такая передача окажется бесполезной» (пункт 25). |
| They should be given the right to complain of such abuses and have them recorded. | Следует предоставить этим лицам право подать жалобу на злоупотребления такого рода и зафиксировать полученные сведения. |
| It requested the Secretariat to provide more information on those issues, in order to avoid a recurrence of such problems. | Она просила Секретариат представить дополнительную информацию по этим вопросам, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем. |
| The success of such projects also depended on a clear definition of desired outcomes and the associated organizational changes. | Успех таких проектов зависит также от четкого определения желаемых результатов и связанных с этим организационных перемен. |
| In that regard, the Secretariat should take immediate concrete steps to better anticipate, plan for and minimize such costs. | В связи с этим Секретариату следует принять незамедлительные конкретные меры в целях повышения точности прогнозирования и планирования и сведения к минимуму таких расходов. |
| The Chairperson suggested that the word "such" in the chapeau of paragraph 2 should also be deleted. | Председатель предлагает наряду с этим исключить из вводной части пункта 2 слово "того". |
| It was therefore necessary to obtain clarification as to why international agencies had allowed such projects to go ahead. | В связи с этим необходимо получить разъяснения относительного того, почему международные организации дали разрешение на осуществление этих проектов. |
| In addition, the State party should develop evaluation mechanisms to assess the effectiveness and impact of such training and educational programmes. | Наряду с этим государству-участнику следует создать механизмы оценки, чтобы определять эффективность и влияние этих учебных программ. |
| The Government planned to establish an inspection and oversight system for such discrimination. | Правительство планирует создать систему проверки и контроля в связи с этим видом дискриминации. |
| He assured members of the Committee that his country was working to bring an end to such acts. | Он заверяет членов Комитета в том, что его страна стремится положить конец этим явлениям. |
| The many questions asked demonstrated the Bank's interest in such issues. | Многочисленные вопросы в полной мере свидетельствуют о том интересе, который банк проявляет к этим вопросам. |
| Hence it would not be reasonable to stipulate that all such submissions were inadmissible. | В связи с этим было бы неразумно указывать на неприемлемость всех представлений такого рода. |
| It could therefore be useful to hear a counterbalancing view, but such submissions fell into a different category. | В связи с этим может быть полезно ознакомиться с противоположным мнением, однако подобные представления относятся к другой категории. |