The participants affirmed the willingness of their respective organizations and countries to provide financial, logistical and other support to such efforts. |
Участники подтвердили готовность своих организаций и стран содействовать этим усилиям путем оказания финансовой, материально-технической и иной поддержки. |
These licences allow such companies to continue to provide security while their contracts are still under negotiation. |
Такие лицензии позволят этим предприятиям продолжать деятельность по охране в период проведения переговоров по их контрактам. |
Her Majesty the Queen of Jordan had participated in a demonstration some years previously calling for an end to such heinous acts. |
Несколько лет назад Ее Величество Королева Иордании участвовала в демонстрации с требованием положить конец этим чудовищным преступлениям. |
Employment programmes often failed to help such women, who were thus forced into low-paid, dangerous work. |
Программы обеспечения занятости часто не могут помочь этим женщинам, которые, в результате, вынуждены выполнять низкооплачиваемую опасную работу. |
Pakistani authorities denied being involved in such acts. |
Пакистанские власти отрицали свою причастность к этим актам. |
Don't keep company with such a bad boy. |
Не водись с этим дрянным мальчишкой. |
The training programmes will result in the forming of an expert group in such needed areas. |
По этим столь важным вопросам будет подготовлена группа экспертов. |
As reflected in customary international law, only Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs enjoyed such immunity. |
Как отражено в международном обычном праве, этим иммунитетом обладают исключительно главы государств, главы правительств и министры иностранных дел. |
He enquired about the reasons for such xenophobic conduct and asked whether the authorities were taking any type of preventive action. |
Он хотел бы знать причины такого ксенофобского поведения и спрашивает, принимают ли власти в связи с этим какие-либо превентивные меры. |
Under this law, such housing companies are to operate on a commercial basis. |
В соответствии с этим законом такие компании должны осуществлять свою деятельность на коммерческой основе. |
Accordingly, the integrated operational teams will continue to focus on the improved and proactive provision of such support. |
В связи с этим объединенные оперативные группы будут продолжать сосредоточивать внимание на совершенствовании процессов оказания такой поддержки с использованием инициативного подхода. |
In such circumstances, these parties were encouraged to contribute information for each attribute regardless of the exact definition. |
В таких обстоятельствах этим сторонам было рекомендовано предоставить информацию по каждому атрибуту независимо от его точного определения. |
Accordingly, any such referral would become futile (para. 25). |
В соответствии с этим любая такая передача окажется бесполезной» (пункт 25). |
They should be given the right to complain of such abuses and have them recorded. |
Следует предоставить этим лицам право подать жалобу на злоупотребления такого рода и зафиксировать полученные сведения. |
It requested the Secretariat to provide more information on those issues, in order to avoid a recurrence of such problems. |
Она просила Секретариат представить дополнительную информацию по этим вопросам, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем. |
The success of such projects also depended on a clear definition of desired outcomes and the associated organizational changes. |
Успех таких проектов зависит также от четкого определения желаемых результатов и связанных с этим организационных перемен. |
In that regard, the Secretariat should take immediate concrete steps to better anticipate, plan for and minimize such costs. |
В связи с этим Секретариату следует принять незамедлительные конкретные меры в целях повышения точности прогнозирования и планирования и сведения к минимуму таких расходов. |
The Chairperson suggested that the word "such" in the chapeau of paragraph 2 should also be deleted. |
Председатель предлагает наряду с этим исключить из вводной части пункта 2 слово "того". |
It was therefore necessary to obtain clarification as to why international agencies had allowed such projects to go ahead. |
В связи с этим необходимо получить разъяснения относительного того, почему международные организации дали разрешение на осуществление этих проектов. |
In addition, the State party should develop evaluation mechanisms to assess the effectiveness and impact of such training and educational programmes. |
Наряду с этим государству-участнику следует создать механизмы оценки, чтобы определять эффективность и влияние этих учебных программ. |
The Government planned to establish an inspection and oversight system for such discrimination. |
Правительство планирует создать систему проверки и контроля в связи с этим видом дискриминации. |
He assured members of the Committee that his country was working to bring an end to such acts. |
Он заверяет членов Комитета в том, что его страна стремится положить конец этим явлениям. |
The many questions asked demonstrated the Bank's interest in such issues. |
Многочисленные вопросы в полной мере свидетельствуют о том интересе, который банк проявляет к этим вопросам. |
Hence it would not be reasonable to stipulate that all such submissions were inadmissible. |
В связи с этим было бы неразумно указывать на неприемлемость всех представлений такого рода. |
It could therefore be useful to hear a counterbalancing view, but such submissions fell into a different category. |
В связи с этим может быть полезно ознакомиться с противоположным мнением, однако подобные представления относятся к другой категории. |