We firmly believe such a forum to be a fundamental tool for working constructively on this phenomenon, one of the most sensitive in today's world, taking into account the links that exist between international migration and development. |
Мы твердо убеждены в том, что такой форум станет важнейшим инструментом конструктивной работы по вопросам, связанным с этим явлением, одним из самых актуальных явлений в современном мире, если принять во внимание взаимосвязь между международной миграцией и развитием. |
The global forum on migration and development that the Secretary-General proposes to establish in the near future would be a special forum for such discussions and consultations on these crucial issues. |
Глобальный форум по миграции и развитию, который Генеральный секретарь предлагает создать в ближайшем будущем, будет особым форумом для таких обсуждений и консультаций по этим исключительно важным вопросам. |
These amounts fell far short of the minimum necessary to meet the most pressing needs of children in such areas as primary health care, nutrition, basic education, safe water and adequate sanitation. |
Этим показателям очень далеко до того минимума, который необходим для удовлетворения самых насущных потребностей детей в таких областях, как первичная медико-санитарная помощь, питание, базовое образование, снабжение безопасной водой и адекватная санитария. |
However, the experts felt that such a strategy could affect social cohesion if it was not accompanied by remedial measures taking into account the needs of people and regions that might be negatively affected. |
Вместе с тем эксперты отметили, что такая стратегия может отрицательно сказаться на социальной гармонии, если не будет сопровождаться корректирующими мерами, учитывающими нужды тех групп населения и регионов, которые могут быть негативно затронуты этим процессом. |
Several seminars have been held in this context covering such areas as verification, data management, relations with the national and international authorities, and resource management and mobilization. |
В связи с этим был организован ряд семинаров, в том числе по вопросам контроля, обработки данных, отношений с национальными и международными властями, управления ресурсами и их мобилизации. |
According to the envisaged revised grounds for banning associations of foreigners and foreign organizations, the security authorities will now have enhanced means of counteracting any such dangers and of combating these organizations. |
Согласно намечаемым пересмотренным основаниям для запрета ассоциаций иностранцев и иностранных организаций органы безопасности смогут использовать более действенные меры для борьбы с любыми такими угрозами и для противодействия этим организациям. |
For this and other reasons cited in our presentations in the open debate, we respectfully request the members of the Council not to pass a resolution that would have such negative consequences. |
По этим и другим причинам, приведенным в наших выступлениях в ходе открытых прений, мы убедительно просим членов Совета не принимать резолюцию, которая имела бы такие негативные последствия. |
Cuban security organs maintain contact with a number of foreign intelligence services, and such contacts are used for the exchange of pertinent information regarding persons suspected of carrying out actions against Cuba or actions that could be harmful to third States. |
Органы безопасности Кубы поддерживают контакты с различными разведывательными службами зарубежных стран, и эти механизмы взаимодействия используются для своевременного обмена информацией о подозрительных лицах, совершающих акты, которые направлены против Кубы или могут причинить ущерб этим странам. |
I am therefore strongly in favour of not merely exchanging ideas on the multilateralization of the fuel cycle and transferring responsibility for uranium enrichment to the international community, but of further developing such ideas into concrete options. |
В связи с этим я решительно выступаю не только за обмен мнениями по вопросу об увеличении числа сторон, участвующих в топливном цикле, и о передаче ответственности за обогащение урана международному сообществу, но и за дальнейшее их развитие в конкретные предложения. |
Mr. Cordovez (Ecuador) (spoke in Spanish): The Latin American and Caribbean countries avail themselves of this solemn opportunity, of such importance to the Organization, to reaffirm their faith and hope in the United Nations. |
Г-н Кордовес (Эквадор) (говорит по-испански): Страны Латинской Америки и Карибского бассейна хотели бы воспользоваться этим торжественным и важным событием в жизни Организации для того, чтобы вновь подтвердить свою веру и надежду в Организацию Объединенных Наций. |
If a joint participant has not had knowledge of a criminal offence committed by a perpetrator or other joint participants, he or she shall not be held criminally liable for such. |
Если соучастник располагал сведениями об уголовном преступлении, совершенном исполнителем или другими соучастниками, он несет в связи с этим уголовную ответственность. |
The conference enabled such countries' to gain understanding of the problem and reminded them of their obligations and duties as host countries. |
Таким образом, Конференция помогла этим странам осознать этот феномен, а также напомнила им о тех обязательствах и обязанностях, которые возлагаются на них как на принимающие страны. |
The vast majority of Member States, like ours, which do not have such weapons, are powerless bystanders and witnesses in the face of a frightening display of tens of thousands of nuclear weapons. |
Подавляющее большинство государств-членов, таких, как мы, которые не обладают этим оружием, являются беспомощными наблюдателями и свидетелями вызывающей страх выставки десятков тысяч единиц ядерного оружия. |
Currently women and girls encouraged pursuing sciences, Engineering, Agriculture and Medicine etc and preferences are given to them in the award of grants or scholarships and job opportunities to women who pursue such courses. |
В настоящее время женщины и девочки побуждаются к занятию научной деятельностью, инженерными науками, сельским хозяйством, медициной и т. д.; им отдается предпочтение при выделении грантов и стипендий, а женщинам, получающим образование по этим специальностям, предоставляется возможность трудоустройства. |
In order to help such children, the Government of Burundi, with the support of UNICEF, has designed various projects since 1993, some of which have been implemented while others are still dependent on funding which has been slow to materialize. |
В целях оказания помощи этим детям правительство Бурунди при содействии ЮНИСЕФ разработало начиная с 1993 года целый ряд проектов, одни из которых уже реализованы, тогда как осуществление других по-прежнему задерживается из-за отсутствия средств, которые если и поступают, то с большой задержкой. |
Compliance with this principle is subject to inspection by agencies involved in banking oversight, through both on-site inspections and analysis of the financial statements which such institutions are required to submit on a monthly basis. |
В соответствии с этим принципом органы надзора за банковскими операциями осуществляют проверку как посредством проведения ревизии на местах, так и посредством анализа заключенных сделок с использованием финансовой отчетности, которую указанные учреждения обязаны представлять ежемесячно. |
We call on the international community to reject such a position by the occupying Power and to urgently address this matter for the chance of salvaging the hopes for peace. |
Мы призываем международное сообщество отвергнуть такую позицию оккупирующей державы и в срочном порядке заняться этим вопросом, с тем чтобы можно было спасти надежду на мир. |
Technical assistance should therefore focus on facilitating such exchange, including by supporting the newly created International Association of Anti-Corruption Authorities; as well as by organizing regional and subregional workshops, meetings and training. |
В связи с этим техническая помощь должна сосредоточиваться на содействии такому обмену, в том числе путем оказания поддержки недавно созданной Международной ассоциации органов по борьбе с коррупцией, а также организации региональных и субрегиональных семинаров-практикумов, совещаний и мероприятий по подготовке кадров. |
The study on violence against children had illustrated the urgent need for international partnership to address the root causes of such violence, and for mechanisms to curb it. |
В исследовании по вопросу о насилии в отношении детей продемонстрирована настоятельная необходимость того, чтобы международное сообщество обратило внимание на коренные причины такого насилия и создало механизмы для борьбы с этим явлением. |
In that regard, the Bolivarian Republic of Venezuela firmly rejected any attempt to extend the competence to address human rights issues to United Nations bodies that did not otherwise have such competence. |
В связи с этим Боливарианская Республика Венесуэла решительно отвергает любые попытки придать полномочия по рассмотрению вопросов прав человека тем органам Организации Объединенных Наций, которые таких полномочий не имеют. |
Ms. Robineault (Canada) noted the lack of comprehensive data on violence against women and girls; she therefore welcomed the Special Adviser's efforts in support of the development of the necessary indicators, as they would provide a concrete tool for combating such violence. |
Г-жа Робино (Канада) отмечает недостаток комплексных данных о насилии в отношении женщин и девочек и в связи с этим приветствует усилия Специального советника по содействию разработке необходимых показателей, поскольку они станут действенным инструментом борьбы с таким насилием. |
He was therefore ready to join other delegations in exploring fully the opportunities for such redeployment, but the clear priority was to put into effect the decisions taken at the 2005 World Summit, even if full absorption was not possible. |
В связи с этим он готов присоединиться к другим делегациям, чтобы всесторонне изучить возможности такого перераспределения ресурсов, однако очевидно, что на первом месте должно быть выполнение решений Всемирного саммита 2005 года, даже если не удастся удовлетворить потребности в полном объеме. |
In any such contexts, however, the Court must subject all the circumstances surrounding the case to a rigorous scrutiny, especially the applicant's personal situation in the expelling State. |
Однако в любом таком контексте Суд должен подвергнуть все обстоятельства, связанные с этим делом, тщательному исследованию, особенно личную ситуацию заявителя в высылающем государстве . |
The Commission therefore considered specific measures taken with respect to the property of enemy aliens who were subject to expulsion as well as the cumulative effect of such measures. |
В связи с этим Комиссия рассмотрела конкретные меры, принятые в отношении имущества вражеских иностранцев, которые подверглись высылке, а также совокупный результат таких мер. |
It was therefore suggested that draft paragraph 79 (2), containing such a list, should be deleted and that the definition of provisional or protective measures should be left to national law. |
В связи с этим было предложено исключить проект пункта 79(2), содержащий такой перечень, и оставить вопрос об определении мер предварительного или обеспечительного характера для решения на основании положений внутригосударственного законодательства. |