Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
And policing copyright violations for children's birthday cakes was such a hassle that the College Bakery said, You know what, we're getting out of that business. И следить за нарушениями авторского права на тортах для дней рождения было настолько сложно, что пекарня подумала и решила: «Мы больше этим не занимаемся.
The Egyptian legislator thus introduced the system of the socialist public prosecutor, upon whom he conferred the task of instigating proceedings to take custodianship of such assets in accordance with the conditions stipulated in the Act. Законодательной властью Египта учреждена должность Генерального социалистического прокурора, в круг обязанностей которого входит возбуждение процессуальных действий по наложению секвестра на такие активы в обстоятельствах, предусматриваемых этим законом.
However, such programmes also promote the opening up of communities to the national society, which means that instruction in the regional or national language must begin at an early age, through a system of bilingual education with an intercultural focus. С другой стороны, такие программы открывают перед этим сообществом окно в широкий мир всей нации и, одновременно, благодаря системе межкультурного двуязычного обучения дети осваивают региональный или национальный язык.
In this context, we do not understand why there is such a long-drawn-out process with regard to the creation in Central Asia of an information and coordination centre to fight that evil. В контексте этих угроз остается непонятным, почему затягивается вопрос о создании в регионе Центральной Азии информационного и координационного центра по борьбе с этим злом.
While these must be invisible to the observer, they must also be constructed in such a way as to protect the internal supports of the statue from water leakage, erosion and corrosion. Они должны быть невидимы для наблюдателя, но одновременно с этим встроены таким образом, чтобы защитить внутреннюю конструкцию статуи от протечки воды, эрозии и коррозии.
And policing copyright violations for children's birthday cakes was such a hassle that the College Bakery said, You know what, we're getting out of that business. И следить за нарушениями авторского права на тортах для дней рождения было настолько сложно, что пекарня подумала и решила: «Мы больше этим не занимаемся.
Accordingly, the number of day-care facilities has been and is being further increased with parents having the choice of making use of such facilities or not. В связи с этим число групп продленного дня все увеличивается, и родители имеют возможность выбора - пользоваться их услугами или нет.
In the different historical struggles for expansion of territory or privileges and the concerned and disfavoured entity's defence against such annexation or usurpation, plenty of documents have been completely forged or counterfeited or backdated, in order to corroborate one's arguments. Из-за постоянной борьбы за расширение территории или привилегий и связанного с этим снижением обороноспособности множество документов было полностью фальсифицировано, подделано или датировано задним числом для подтверждения чьих-либо доводов.
Call your ex and get her to send you the magazine with your story in it... if there is such a magazine... and I'll be back. Звони своей бывшей, пусть она высылает журнал с этим рассказом,... если он, конечно, есть,... и я вернусь.
In all the worlds in all the universe, no other creature can make such a boast, save man. Во всех мирах, во всей Вселенной... никто другой не может похвастаться этим...
In this context, the Board had indicated that UNCTAD should consider how such countries could benefit from a "safety net" to assist them in dealing with the transitional costs of adjustment. В этом контексте Совет отметил, что ЮНКТАД следует изучить целесообразность создания "страховочной сети", которая помогла бы этим странам легче пережить переходный процесс.
Although dismayed by the rise of new forms of racism and extremism in Eastern and Western Europe, Canadians had at the same time been impressed by the manner in which the citizens of those regions had reiterated their determination to resist such developments. Канадцы встревожены всплеском новых проявлений расизма и экстремизма в Восточной и Западной Европе, но вместе с тем они с удовлетворением отмечают твердую решимость населения этих регионов противостоять этим тенденциям.
UNCTAD, as the focal point for mobilizing international support in favour of land-locked countries and their transit neighbours, has provided the required technical assistance to such programmes, particularly in Africa and Asia. ЮНКТАД как центр мобилизации международной поддержки не имеющих выхода к морю стран и соседних с ними стран транзита оказывает необходимую техническую помощь этим программам, прежде всего в Азии и Африке.
(b) In paragraph (b), the word "serious" has been added to the Spanish text before "attack" in order to distinguish such acts from outrages upon personal dignity. Ь) в подпункте (Ь) добавляется выражение "серьезные", для того чтобы провести различие между этим поведением и посягательством на человеческое достоинство.
Mention should be made in that regard of the appeal by Mr. Zine El Abidine Ben Ali, President of Tunisia, for the utilization of Africa's age-old wisdom in the search for peaceful solutions to such conflicts. В этой связи следует отметить призыв президента Республики г-на Зин аль-Абидина бен Али использовать накопленную на протяжении многих тысячелетий мудрость Африки, для того чтобы найти мирное решение этим конфликтам.
It would also be inevitable that with the increase in prisoners and prison guards, the administrative management of such persons would lead to more complex responsibilities and tasks. Кроме того, с ростом числа заключенных и тюремных охранников функции и задачи, связанные с административным управлением этим персоналом, неизбежно усложнятся.
As the Council is aware, the Committee had been considering such a revision for more than a year and a half, and it was therefore a source of great satisfaction that agreement was reached on most of the issues under discussion. Как известно членам Совета, Комитет занимался этим вопросом в течение более полутора лет, и поэтому мы с глубоким удовлетворением отмечаем, что по большинству обсуждаемых вопросов достигнуто согласие.
As a mature and responsible nuclear Power, India remains ready to engage, on the basis of equality and consistent with the requirements of its national security, in all multilateral consultations to develop such a framework. Государства должны проявить необходимую политическую волю, чтобы подойти к этим вызовам открыто, а не занимать непоследовательные позиции, как это было в прошлом.
The disorder and violence in the neighbouring countries thus spills over into Kenya, making attempts to maintain public order in such a harsh physical environment a daunting challenge. В связи с этим беспорядки и насилие в соседних странах затрагивают и Кению, которая пытается поддержать общественный порядок в таких тяжелых условиях.
It is hoped that such networks will be able to provide the international community with continuous and updated information on the extent and content of HIV/AIDS-related discrimination, as well as examples of concrete means by which to address it. Можно надеяться, что такие структуры смогут постоянно снабжать международное сообщество обновленной информацией о масштабах и характере связанной с ВИЧ/СПИДом дискриминации, а также давать примеры конкретных способов борьбы с этим явлением.
In connection with that statement, the Azerbaijani side considers that the leadership of Armenia must seriously assess the possible consequences of such actions, which would signify that country's virtual opposition to the view of the international community as unambiguously expressed in that document. В связи с этим заявлением, азербайджанская сторона считает, что руководство Армении должно серьезно оценить возможные последствия подобных действий, означающих фактическое противопоставление своей страны однозначно выраженному в данном документе мнению международного сообщества.
The Act therefore provides that its provisions will only come into effect in such areas which are declared as "disturbed areas" by the Governor who is the highest civil authority and the constitutional head of the concerned Indian State. Так, этим Законом предусматривается, что его положения будут применяться лишь в тех районах, которые объявлены "неспокойными районами" губернатором, являющимся высшим гражданским органом власти и конституционной главой данного штата.
An increased interest in and awareness of these technologies is called for, especially considering the lead time needed from the research and development stage to the actual implementation and use of such innovations. Нужно повышать интерес к этим технологиям и распространять информацию о них, особенно учитывая тот период времени, который обычно проходит с момента начала исследований и разработок до внедрения новых технологий.
The remarkable growth in the use of FPSOs and the likely continuation of such growth as a result of the industry's move to deeper waters and marginal fields raise interesting regulatory issues. В связи с этим заметным ростом использования ППХО и вероятным продолжением такого роста в результате движения отрасли в более глубоководные районы и к периферийным месторождениям возникают интересные регламентационные вопросы.
The need for the construction and improvement of water utilities in such areas is very urgent, to decrease the differentiation with the central urban areas. Этим районам традиционно уделялось меньше внимания, в том числе из-за меньшего количества в них водопроводов.