Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
I do not know that we should be proud of such a status. Я не думаю, что мы должны гордиться этим.
Given the increasing devastation caused by climate change, it was regrettable that international efforts to combat such phenomena remained rather modest. С учетом растущего ущерба, который причиняют климатические изменения, весьма огорчительно, что международные усилия по борьбе с этим явлением остаются достаточно скромными по масштабам.
Most countries did not neatly fall into such categories. Большинство стран нельзя четко разделить по этим категориям.
It will be followed by a set of legislative acts amending the current Independence of Judiciary Act to reflect such independence. За этим последует принятие ряда законодательных актов о внесении поправок в действующий Закон о независимости судебной власти, в котором найдет отражение упомянутая независимость.
The Government must therefore do its utmost to avoid such a situation. В связи с этим правительство должно сделать все, что в его силах, с тем чтобы избежать возникновения такой ситуации.
It was therefore essential to have a legal instrument that would foster transparency in such matters. В связи с этим важно иметь правовой документ, который содействовал бы обеспечению прозрачности в таких вопросах.
At the same time, awareness and implementation of such responsibilities among corporate members remains a key challenge. Наряду с этим ключевой задачей до сих пор остается повышение осведомленности корпоративных членов о таких обязательствах и их выполнение.
For these reasons, the Guide also recommends that such an exception be adopted (see recommendation 106, second sentence). По этим причинам в Руководстве также рекомендуется принять такого рода исключение (см. рекомендацию 106, второе предложение текста).
It is therefore imperative to ensure that the Secretariat is equipped to be able to absorb such growth. В связи с этим крайне необходимо обеспечить, чтобы Секретариат располагал ресурсами, позволяющими справиться с таким ростом объема деятельности.
It was also bound to the obligation in accordance with bilateral agreements containing such a clause. Она также связана этим обязательством в соответствии с двусторонними соглашениями, содержащими такое положение.
We will undertake such initiatives related to that terminology in accordance with our national laws, religious beliefs and national interests. Инициативы, связанные с этим термином, мы будем проводить в соответствии с нашими национальными законами, религиозными убеждениями и национальными интересами.
Faced with such an inflexible approach, delegations with concerns about the draft resolution had had no other recourse but to propose formal amendments. Столкнувшись с таким негибким подходом, у делегатов, испытывающих озабоченность в связи с этим проектом резолюции, нет иного выбора кроме как предложить внести официальные поправки.
The Special Rapporteur believes that applying a rights-based approach could contribute to the prevention of such events, while ensuring better management of their negative effects. Специальный докладчик полагает, что применение правозащитного подхода может способствовать предупреждению таких событий, одновременно с этим обеспечивая более эффективное устранение негативных последствий.
We are therefore convinced that such dialogue can and should be advanced through the pursuit of human security. В связи с этим мы убеждены, что такой диалог можно и нужно развивать в рамках обеспечения безопасности человека.
UNFPA was concerned about the negative impact of such damage on maternal outcome, including death. ЮНФПА выразил озабоченность в связи с вызванными этим пагубными последствиями для беременных женщин, включая рост материнской смертности.
Needless to say, the Peacebuilding Support Office should be structured in a way that is compatible with such mounting demands. Само собой разумеется, что структура Управления по поддержке миростроительства должна соответствовать этим возрастающим требованиям.
There are also divergent positions on such key related issues as the electoral system, dual nationality and the status of the army. Разногласия наблюдаются также и в отношении связанных с этим ключевых вопросов, таких, как избирательная система, двойное гражданство и статус вооруженных сил.
The only way to end such suffering was to adopt a new legal instrument on cluster munitions. Единственным способом положить конец этим страданиям является принятие нового юридического инструмента, регламентирующего кассетные боеприпасы.
The Advisory Committee notes that the budget outline under consideration falls short of such requirements. Консультативный комитет отмечает, что рассматриваемые наброски бюджета не отвечают этим требованиям.
Norway regrets that at its sixty-second session the General Assembly did not manage to agree on such sub-topics. Норвегия сожалеет о том, что на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблее не удалось прийти к соглашению по этим подтемам.
We also welcome the willingness of the Process to provide support and technical assistance to such participants. Мы поддерживаем также готовность Кимберлийского процесса оказывать этим участникам поддержку и техническое содействие.
They would also consider how Latin American and Caribbean States could effectively contribute to such efforts through participation in national and intergovernmental mechanisms. Кроме того, им предстоит рассмотреть вопрос о том, каким образом государства Латинской Америки и Карибского бассейна могут способствовать этим усилиям за счет своей деятельности в рамках национальных и межправительственных механизмов.
This authorizes such citizens to enter into employment relationships with businesses, organizations and institutions under various systems of ownership. Указ разрешает этим гражданам вступать в трудовые правоотношения с предприятиями, организациями и учреждениями различных форм собственности.
The Sandinista Government was making concerted efforts to fight such delinquency and corruption. Сандинистское правительство ведет решительную борьбу с этим видами преступности и коррупцией.
A law adopted in 2002 banned such agencies from employing minors. Принятый в 2002 году закон запрещает этим агентствам впредь использовать труд несовершеннолетних.