| I do not know that we should be proud of such a status. | Я не думаю, что мы должны гордиться этим. |
| Given the increasing devastation caused by climate change, it was regrettable that international efforts to combat such phenomena remained rather modest. | С учетом растущего ущерба, который причиняют климатические изменения, весьма огорчительно, что международные усилия по борьбе с этим явлением остаются достаточно скромными по масштабам. |
| Most countries did not neatly fall into such categories. | Большинство стран нельзя четко разделить по этим категориям. |
| It will be followed by a set of legislative acts amending the current Independence of Judiciary Act to reflect such independence. | За этим последует принятие ряда законодательных актов о внесении поправок в действующий Закон о независимости судебной власти, в котором найдет отражение упомянутая независимость. |
| The Government must therefore do its utmost to avoid such a situation. | В связи с этим правительство должно сделать все, что в его силах, с тем чтобы избежать возникновения такой ситуации. |
| It was therefore essential to have a legal instrument that would foster transparency in such matters. | В связи с этим важно иметь правовой документ, который содействовал бы обеспечению прозрачности в таких вопросах. |
| At the same time, awareness and implementation of such responsibilities among corporate members remains a key challenge. | Наряду с этим ключевой задачей до сих пор остается повышение осведомленности корпоративных членов о таких обязательствах и их выполнение. |
| For these reasons, the Guide also recommends that such an exception be adopted (see recommendation 106, second sentence). | По этим причинам в Руководстве также рекомендуется принять такого рода исключение (см. рекомендацию 106, второе предложение текста). |
| It is therefore imperative to ensure that the Secretariat is equipped to be able to absorb such growth. | В связи с этим крайне необходимо обеспечить, чтобы Секретариат располагал ресурсами, позволяющими справиться с таким ростом объема деятельности. |
| It was also bound to the obligation in accordance with bilateral agreements containing such a clause. | Она также связана этим обязательством в соответствии с двусторонними соглашениями, содержащими такое положение. |
| We will undertake such initiatives related to that terminology in accordance with our national laws, religious beliefs and national interests. | Инициативы, связанные с этим термином, мы будем проводить в соответствии с нашими национальными законами, религиозными убеждениями и национальными интересами. |
| Faced with such an inflexible approach, delegations with concerns about the draft resolution had had no other recourse but to propose formal amendments. | Столкнувшись с таким негибким подходом, у делегатов, испытывающих озабоченность в связи с этим проектом резолюции, нет иного выбора кроме как предложить внести официальные поправки. |
| The Special Rapporteur believes that applying a rights-based approach could contribute to the prevention of such events, while ensuring better management of their negative effects. | Специальный докладчик полагает, что применение правозащитного подхода может способствовать предупреждению таких событий, одновременно с этим обеспечивая более эффективное устранение негативных последствий. |
| We are therefore convinced that such dialogue can and should be advanced through the pursuit of human security. | В связи с этим мы убеждены, что такой диалог можно и нужно развивать в рамках обеспечения безопасности человека. |
| UNFPA was concerned about the negative impact of such damage on maternal outcome, including death. | ЮНФПА выразил озабоченность в связи с вызванными этим пагубными последствиями для беременных женщин, включая рост материнской смертности. |
| Needless to say, the Peacebuilding Support Office should be structured in a way that is compatible with such mounting demands. | Само собой разумеется, что структура Управления по поддержке миростроительства должна соответствовать этим возрастающим требованиям. |
| There are also divergent positions on such key related issues as the electoral system, dual nationality and the status of the army. | Разногласия наблюдаются также и в отношении связанных с этим ключевых вопросов, таких, как избирательная система, двойное гражданство и статус вооруженных сил. |
| The only way to end such suffering was to adopt a new legal instrument on cluster munitions. | Единственным способом положить конец этим страданиям является принятие нового юридического инструмента, регламентирующего кассетные боеприпасы. |
| The Advisory Committee notes that the budget outline under consideration falls short of such requirements. | Консультативный комитет отмечает, что рассматриваемые наброски бюджета не отвечают этим требованиям. |
| Norway regrets that at its sixty-second session the General Assembly did not manage to agree on such sub-topics. | Норвегия сожалеет о том, что на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблее не удалось прийти к соглашению по этим подтемам. |
| We also welcome the willingness of the Process to provide support and technical assistance to such participants. | Мы поддерживаем также готовность Кимберлийского процесса оказывать этим участникам поддержку и техническое содействие. |
| They would also consider how Latin American and Caribbean States could effectively contribute to such efforts through participation in national and intergovernmental mechanisms. | Кроме того, им предстоит рассмотреть вопрос о том, каким образом государства Латинской Америки и Карибского бассейна могут способствовать этим усилиям за счет своей деятельности в рамках национальных и межправительственных механизмов. |
| This authorizes such citizens to enter into employment relationships with businesses, organizations and institutions under various systems of ownership. | Указ разрешает этим гражданам вступать в трудовые правоотношения с предприятиями, организациями и учреждениями различных форм собственности. |
| The Sandinista Government was making concerted efforts to fight such delinquency and corruption. | Сандинистское правительство ведет решительную борьбу с этим видами преступности и коррупцией. |
| A law adopted in 2002 banned such agencies from employing minors. | Принятый в 2002 году закон запрещает этим агентствам впредь использовать труд несовершеннолетних. |