Along with this, the developing countries should adopt practical measures to realize South-South cooperation, starting from such priority fields as food, agriculture, public health and so on, in an effort to overcome their economic poverty and establish a South-South economic order. |
Наряду с этим развивающиеся страны должны принять практические меры по осуществлению сотрудничества Юг-Юг, начиная с таких приоритетных областей, как продовольствие, сельское хозяйство, государственное здравоохранение и т.д., с целью ликвидации экономической бедности и установления экономического порядка Юг-Юг. |
Thus, the sudden advance of the pro-government forces in the south-west divided the region in such a way that targeted civilians were forced to flee either southwards, towards Afghanistan, or northwards, towards the capital and the eastern parts of the country. |
Так, внезапное наступление проправительственных сил на юго-западе привело к такому разделению региона, что затронутое этим гражданское население было вынуждено бежать на юг, в направлении Афганистана, или на север - в направлении столицы и восточных частей страны. |
His delegation therefore urged the Committee to adopt the draft resolution on the International Decade for Natural Disaster Reduction as a reflection of the solidarity forged by the international community with the peoples and countries that suffered from such natural disasters. |
В связи с этим его делегация настоятельно призывает Комитет принять проект резолюции о Международном десятилетии по уменьшению опасности стихийных бедствий в подтверждение солидарности международного сообщества с теми народами и странами, которые страдают от подобных стихийных бедствий. |
As a leading donor, Japan will work to further enhance its official development assistance; at the same time, it is keenly aware of its responsibility to lead the discussion on issues relating to the proper form and provision of such assistance. |
В качестве ведущей страны-донора Япония будет и далее расширять официальную помощь на цели развития; одновременно с этим она ясно осознает свою ответственность за обеспечение ведущей роли в дискуссии по вопросам, касающимся адекватной формы и предоставления такой помощи. |
The last such review took place in 1993. The previous review was in 1978. |
Последний такой обзор проводился в 1993 году, а перед этим - в 1978 году. |
The Special Committee had to continue to function fully in the exercise of its mandate until such time as all peoples with a right to self-determination had exercised that right and had become free of unwarranted political, economic and cultural interference and control. |
Специальный комитет должен продолжать полнокровно функционировать в рамках осуществления своего мандата до тех пор, пока все народы, обладающие правом на самоопределение, действительно в полной мере не воспользуются этим правом и станут свободными от недозволенного политического, экономического и культурного вмешательства и контроля. |
Not only must modern technologies be made available to them but their personnel must be trained in their use, and the developing countries must exchange the experiences gained in the successful use of such technology. |
В этой связи необходимо не только предоставлять в их распоряжение современную технику, но и обеспечить обучение их персонала работе с этой техникой; наряду с этим развивающиеся страны должны обмениваться накопленным в них самих опытом успешного использования такой техники. |
The Government, deeming it important to establish a dialogue with the people in order to explain the methods and aims of such measures and to obtain their full support, was attempting to minimize the social costs of transition. |
Правительство считает важным в связи с этим установить диалог с обществом, чтобы объяснить ему формы и цели этих мер и заручиться его полной поддержкой, и стремится свести к минимуму социальные издержки перехода. |
We have set up a national commission at a very high level presided over by the Minister of the Interior with the membership of eminent scientists and field specialists to formulate our overall policy against this scourge and to periodically take stock of the effectiveness of such policy. |
Мы учредили национальную комиссию очень высокого уровня под руководством министра внутренних дел, куда вошли видные ученые и специалисты в этой области, для разработки нашей всеобщей политики в борьбе с этим бедствием и для периодической оценки эффективности этой политики. |
But in the Australian view the need for the Council's decisions to command consensual support, and thus for it to have its representative character in relation to the overall membership restored, is among the most important such reasons for reform. |
Однако, с точки зрения Австралии, среди наиболее важных причин находится необходимость того, чтобы решения Совета пользовались единодушной поддержкой, и, в связи с этим, необходимость восстановления его представительного характера по отношению к общему членскому составу Организации. |
Thanks to international dialogue, the countries and regions that have recently joined such efforts have been able to benefit from earlier experience, while at the same time bringing new dimensions and ideas into the international process. |
Благодаря международному диалогу страны и регионы, недавно присоединившиеся к этим усилиям, получили возможность воспользоваться накопленным опытом и в то же время привнести в международный процесс новые измерения и идеи. |
With regard to the maintenance of contacts with the citizens of Cuba, the Special Rapporteur has endeavoured to expand such contacts as widely as possible and has continued to demonstrate his willingness to receive any person or group wishing to meet with him. |
Что касается поддержания контактов с гражданами Кубы, то Специальный докладчик предпринял усилия для придания этим контактам максимально широкого характера, проявляя одновременно готовность принять любое лицо или группу лиц, желающих с ним встретиться. |
However, the Ombudsman has been able to advise children in some instances and such requests have in addition brought to the Ombudsman's attention the possible need to improve children's rights in certain fields and initiated special recommendations to the authorities. |
Однако в некоторых случаях омбудсмен смог дать детям конкретные советы; кроме того, благодаря этим запросам омбудсмен обратил внимание на возможную потребность в улучшении положения с правами ребенка в отдельных сферах и разработал специальные рекомендации для государственных органов. |
They also recognize that, because many small-scale mine workers are not represented by trade unions, they have a special role in helping such mine workers, many of whom work under very poor and dangerous conditions. |
Они также признают, что, поскольку многие работники небольших горнодобывающих предприятий не представлены профсоюзами, последние должны играть особую роль в оказании помощи этим рабочим, многие из которых работают в очень плохих и опасных условиях. |
Given that the Committee is devoting increasing attention to the third group, I wish to encourage the Council to make clear to Member States that the word "associated" must also cover such groups so that the sanctions regime can be adapted to the new threats. |
Учитывая, что Комитет уделяет все большее внимание третьей группе, я хочу призвать Совет четко довести до сведения государств-членов, что слова «связанным с ними» должны также относиться и к этим группам, с тем чтобы режим санкций мог быть адаптирован к новым угрозам. |
Article 68 of the same Act states: A State administrative organ or employee thereof who deliberately or through grave error causes a citizen injury shall be held responsible for making compensation, and the costs of such compensation shall be met out of local government resources. |
Статья 68 этого же закона гласит: Государственный административный орган или его служащий, который умышленно или по серьезной ошибке нанес ущерб какому-либо гражданину, должен нести ответственность за возмещение этого ущерба, а расходы в связи с этим покрываются за счет средств местного правительства. |
There are several opportunities for international discussion of such issues in the next few months, including the present session of the General Assembly and the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in February 2000. |
Для международного обсуждения связанных с этим проблем в предстоящие несколько месяцев имеется ряд возможностей, включая текущую сессию Генеральной Ассамблеи и десятую сессию Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в феврале 2000 года. |
(c) Undertaking research and policy planning in the field of disarmament and related security matters and advising the Under-Secretary-General on such matters; |
с) проведение исследований и стратегическое планирование в области разоружения и связанных с ним вопросах безопасности и консультирование заместителя Генерального секретаря по этим вопросам; |
Where firms proposing to enter the market would need interconnection facilities, scale economies may be lost if they are unable to obtain such facilities on appropriate terms. |
В тех случаях, когда фирмам, желающим проникнуть на рынок, требуются механизмы взаимосвязи, эффект масштаба может быть утрачен, если этим фирмам не удастся получить такие механизмы на приемлемых условиях. |
Eastern Europe is therefore more vulnerable to a slow-down in western European import demand, and the signs of a deceleration in the growth of industrial production in several eastern European economies in the second half of 1995 may be a sign of such dependence. |
В связи с этим Восточная Европа более уязвима к снижению спроса на импортную продукцию в западноевропейских странах, и признаки замедления роста промышленного производства в нескольких восточноевропейских странах во второй половине 1995 года могут свидетельствовать о такой зависимости. |
b) that the applicant has been resident in Belize throughout a period of one year immediately preceding the date of application of such applicant; and |
Ь) что заявитель проживал в Белизе на протяжении одного года, непосредственно предшествующего дате подачи этим лицом такого заявления; и |
Given the link established in the same paragraph between such theories and the issue of freedom of expression, the question arose of the limits, if any, to the dissemination of possibly racist scientific theories. |
В том же пункте проводится связь между такими теориями и проблемой права на свободное выражение своего мнения, и в связи с этим возникает вопрос о границах, если таковые существуют, распространения возможных расистских научных теорий. |
The question was raised whether it would be possible for some beneficiaries to be granted additional incentives for certain products, while other beneficiaries were for the same products denied such treatment. |
Поднимался вопрос о том, возможно ли распространить на некоторых бенефициаров дополнительные стимулы по ряду товаров и в то же время отказать другим бенефициарам в аналогичном режиме по этим же товарам. |
The Committee trusts that such an undertaking will be within the resources available to the programme and that all support activities will be commensurate with the funding available in the Trust Fund. |
Комитет считает, что связанные с этим расходы не выйдут за рамки ресурсов, предусмотренных по программе, и что расходы на все вспомогательные мероприятия смогут быть покрыты за счет средств Целевого фонда. |
These laws recognize that any such rights possessed by non-nationals are available only in certain circumstances and are more limited than those possessed by nationals. |
Согласно этим нормам любые такие права, которыми обладают лица, не являющиеся гражданами, доступны только при некоторых обстоятельствах и более ограничены, чем права, которыми обладают граждане. |