Consequently, there is broad agreement that the sovereignty of the Government of the Democratic Republic of the Congo must be respected, and that the ultimate authority over such a system must rest with the State. |
В связи с этим многими была отмечена необходимость обеспечения уважения суверенитета правительства Демократической Республики Конго и выражена мысль о том, что конечный контроль за функционированием такой системы должен лежать на государстве. |
In such a case, the IPA would become a much less attractive partner for corporations, who would seek alternative routes to entering a foreign market and dealing with the regulatory and legal issues involved. |
В таком случае АПИ становится гораздо менее привлекательным партнером для корпораций, которые будут стремиться изыскивать альтернативные каналы для выхода на внешний рынок и решения сопряженных с этим нормативно-правовых вопросов. |
All other States are responsible to implement their obligations under international human rights law, including by adopting such legislative and other measures as may be necessary to give effect to these obligations. |
Все другие государства отвечают за соблюдение своих обязательств по международным стандартам в области прав человека, в том числе посредством принятия таких законодательных и иных мер, которые могут потребоваться для придания силы этим обязательствам. |
The Council therefore questioned all candidates as to whether they would be willing to accept such a position were it to be offered, and can provide its recommendations in this regard if requested. |
В связи с этим Совет опрашивал всех кандидатов на предмет желания занять такую должность, если бы она была им предложена, и может представить свои рекомендации в этой связи, если поступит соответствующая просьба. |
Upon a decision of the General Assembly on those proposals, it is considered that all such subsequent reports will be prepared in accordance with that procedure. |
Предполагается, что после того, как Генеральная Ассамблея примет решения по этим предложениям, все последующие подобные доклады будут составляться в соответствии с этой процедурой. |
According to the document, such regulations should include provisions on parliamentary oversight, monitoring mechanisms, licensing provisions and means to establish minimal requirements for the functioning of those private companies. |
В соответствии с этим документом такие нормативные акты должны включать положения о парламентском надзоре, механизмах контроля, положения относительно лицензирования и средства определения минимальных требований в отношении функционирования этих частных компаний. |
Hence it is crucial that Parties and non-Parties reply, and in this regard the role of focal points in facilitating such replies is of vital importance. |
Поэтому очень важно, чтобы являющиеся и не являющиеся Сторонами государства прислали свои ответы, а в связи с этим координационные пункты играют важнейшую роль в сборе таких ответов. |
Our Government is committed to prioritizing and using these renewable resources for economic and social development of the country in such a manner as to complement our efforts to create better sources of work, more production and a reduction of poverty. |
Наше правительство стремится уделять этим возобновляемым ресурсам первоочередное внимание и использовать их на благо экономического и социального развития нашей страны таким образом, чтобы дополнить наши усилия, направленные на создание дополнительных источников занятости, расширение производства и сокращение масштабов нищеты. |
One such protection measure has been the call for a combination of a humanitarian and a human rights approach to confront the situation of millions of people living in grossly inadequate housing conditions and those facing homelessness, landlessness, displacement and related violence. |
Одной такой мерой является сочетание гуманитарного и правозащитного подхода к улучшению положения миллионов людей, жилищные условия которых крайне неадекватны, а также бездомных, безземельных, жертв переселения и связанного с этим насилия. |
Therefore, policies need to be devised to counter such trends through fair trade, debt cancellation, assistance for sustainable development, a radical cut in carbon emissions, a rapid increase in the use of renewable energy resources and the development of conflict prevention. |
В связи с этим необходимо разработать политику противодействия таким тенденциям на основе справедливой торговли, аннулирования долга, содействия устойчивому развитию, резкого сокращения выброса углерода, стремительно возрастающего использования возобновляемых источников энергии и предотвращения конфликтов. |
Members of the Support Group emphasized that despite such challenges, indigenous and local communities were not simply the passive victims of climate change but valuable partners in the global efforts to address the issue. |
Члены Группы поддержки подчеркнули, что, несмотря на такие трудности, коренные и местные общины не занимают чисто пассивную позицию жертв изменения климата, а принимают активное участие в глобальной деятельности по борьбе с этим явлением. |
Staff members who met the criteria as at 30 June 2009 were entitled to such a review, which would take place when the Secretary-General deemed it appropriate. |
Сотрудники, которые отвечают этим критериям по состоянию на 30 июня 2009 года, имеют право на подобный пересмотр, который будет осуществлен, когда Генеральный секретарь сочтет это целесообразным. |
Recognizing the work of the World Health Organization in affirming that such techniques help to reduce substance use and related problems, |
выражая признательность Всемирной организации здравоохранения за работу, подтверждающую, что эти методы способствуют снижению потребления психоактивных веществ и решению связанных с этим проблем, |
The transfer of such functions and the subsequent strengthening of UNEP corporate services resulted in the establishment of a total of 18 posts, with funding reflected under the Environment Fund. |
В результате передачи этих функций и обусловленного этим укрепления подразделений ЮНЕП, занимающихся общим обслуживанием, всего было создано 18 должностей, которые финансируются по линии Фонда окружающей среды. |
The Institute has responded to such requests in a number of ways, including through extensive and intensive bilateral and multilateral contacts with Member States over the years. |
В связи с этим за прошедшие годы Институтом был принят целый ряд мер, включая налаживание широких и активных двусторонних и многосторонних контактов с государствами-членами. |
Her delegation disagreed; such restrictions or conditions should not be applied by analogy and the Commission should give careful consideration to the special nature of international organizations. |
Делегация страны оратора с этим не согласна; такие ограничения или условия не следует применять по аналогии, и Комиссии следует внимательно рассмотреть особый характер международных организаций. |
He had therefore proposed the establishment of an open-ended working group, since the experience gained from other topics had shown that such an approach could be extremely useful for the development and acceleration of work. |
В связи с этим оратор предлагает создать рабочую группу открытого состава, поскольку опыт, полученный в ходе работы по другим темам, показал, что такой подход может быть весьма полезным для усовершенствования и ускорения работы. |
Several participants in the interactive dialogue noted that such human dimensions of the tragedy were not only critical in ensuring a sense of solidarity and urgency, but reflected the fact that the crisis should not be seen as a purely "financial" phenomenon. |
В ходе интерактивного диалога несколько участников отметили, что информация о подобного рода гуманитарных аспектах трагедии важна не только для пробуждения чувства солидарности и понимания остроты проблемы, - наряду с этим она показывает, что кризис не следует рассматривать как исключительно «финансовое» явление. |
In that respect, we attach importance to the visit of Judge Robinson to Belgrade last July, the first such visit of a President of the ICTY to Serbia. |
В связи с этим мы придаем большое значение визиту судьи Робинсона в Белград в июле этого года, первому такому визиту Председателя МТБЮ в Сербию. |
In this context, the Kingdom of Saudi Arabia takes geographical diversity into consideration in the distribution of such assistance, which has reached a great number of States in many parts of the developing world. |
В связи с этим в процессе распределения данной помощи, которую теперь получает большое число развивающихся государств во многих регионах мира, Королевство Саудовская Аравия принимает во внимание и географический фактор. |
More information would be welcome on the impact such an instrument would have on the exercise of human rights in the countries of the South. |
Наряду с этим оратор хотел бы получить информацию о характере воздействия такого документа на осуществление прав человека в странах Юга. |
On the basis of all such communications, the Records Management and Distribution staff must also assign and distribute all related work through the Fund workflow system. |
По результатам такого обмена информацией персонал по учету и распространению документов должен также распределять все связанные с этим рабочие задания в рамках системы документооборота Фонда. |
Operations must also, on a priority basis, focus on setting up the long-term annuities that become due for such participants upon their retirement from any of the 23 member organizations of the Fund. |
Наряду с этим оперативные подразделения должны в качестве приоритетного направления устанавливать долгосрочные аннуитеты, которые подлежат выплате участникам после их выхода в отставку из 23 входящих в Фонд организаций. |
For this reason, the Sub-Commission should, in the present author's opinion, ask the Human Rights Council to appoint a special rapporteur or special rapporteurs to conduct such a study. |
По этим причинам Подкомиссии следует, по нашему мнению, просить Совет по правам человека назначить специального докладчика или специальных докладчиков для проведения такого исследования. |
Under this law, freedom of speech and expression can be curtailed only when such restriction is provided for by a clearly defined and explicit limitation and is necessary to protect a greater interest. |
В соответствии с этим законом свобода слова и выражения мнений может быть ограничена только в тех случаях, когда речь идет о четко определенных и ясных ограничениях и о необходимости защитить национальные интересы. |