Under such a provision, the obligation to extradite or prosecute may be satisfied by a "third alternative", which would consist of the State surrendering the alleged offender to a competent international criminal tribunal or a competent court whose jurisdiction the State concerned has recognized. |
В соответствии с этим положением обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может быть выполнено посредством "третьей альтернативы", которая заключалась бы в передаче государством предполагаемого правонарушителя компетентному международному уголовному трибуналу или компетентному суду, чью юрисдикцию соответствующее государство признает. |
The Joint Meeting considered that before introducing new provisions into RID/ADR/ADN for new transport equipment, the industry should provide proof of the existence of equipment capable of meeting such requirements. |
Совместное совещание сочло, что, прежде чем включать в МПОГ/ ДОПОГ/ВОПОГ новые положения, касающиеся нового транспортного оборудования, отрасль должна представить подтверждение существования оборудования, которое может отвечать этим требованиям. |
The Committee therefore stresses that the full implementation of the project is paramount so as to avoid such a risk and to protect the investment already made by Member States in this initiative, as well as to realize all of the benefits of the project. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что полное осуществление проекта имеет первостепенное значение для того, чтобы избежать такой опасности и защитить инвестиции, уже вложенные государствами-членами в реализацию этой инициативы, и обеспечить получение всех выгод, связанных с этим проектом. |
Consequently, it is the department's duty to inform the staff members of the organization's absence management policies and to keep them up to date on any changes in such policies, rules and regulations. |
В связи с этим именно этот департамент обязан информировать сотрудников о политике организации в отношении неявки на работу и держать их в курсе любых изменений в такой политике, правилах и положениях. |
To avoid the danger of persons affected by multiple or intersectional discrimination and related violations of their human rights remaining excluded from activities relating to the promotion and protection of human rights, such complex phenomena deserve systematic attention. |
Во избежание риска того, что лица, страдающие от множественной или пересекающейся дискриминации и от связанных с этим нарушений их прав человека, останутся не охваченными деятельностью, связанной с поощрением и защитой прав человека, таким сложным явлениям следует уделять внимание на систематической основе. |
The recognition of the right to education and the fulfilment of connected State obligations should be crucial to the implementation of such an agenda, bearing in mind the concepts of "rights-holders" and "duty-bearers". |
Признание права на образование и выполнение государствами связанных с этим обязательств должно иметь решающее значение для осуществления такой повестки дня с учетом таких понятий, как «правообладатели» и «носители обязанностей». |
The Group called on those States to fulfil their obligations in accordance with treaties establishing such zones and their protocols, and to withdraw any related reservations or unilateral interpretative declarations that were incompatible with the object and purpose of those treaties. |
Группа призывает эти государства выполнить свои обязательства по договорам о создании таких зон и протоколам к ним и снять любые связанные с этим оговорки или односторонние заявления о толковании, которые не отвечают целям и задачам этих договоров. |
Hence, it would be desirable for home countries to consider the creation of an advisory centre for treaty-based investment disputes, to assist those countries in the handling of such disputes. |
Соответственно, было бы желательно, чтобы страны происхождения рассмотрели вопрос о создании консультативного центра по связанным с договорами инвестиционным спорам, чтобы оказать этим странам содействие в урегулировании таких споров. |
The Committee nevertheless stresses the importance of such remedies and the need for the European Community and the EU Member States to determine whether such remedies should be provided only by the laws of the Member States or in addition by Community legislation. |
Тем не менее Комитет подчеркивает важность таких средств правовой защиты и необходимость определения Европейским сообществом и государствами - членами ЕС, должны ли такие средства правовой защиты предусматриваться только законами государств-участников или наряду с этим -законодательством Сообщества. |
Such an instrument would commit the parties to ensure the control and security of nuclear materials and radiation sources and to report any loss or theft of such materials to IAEA or to other international organizations. |
В соответствии с этим документом его участники были бы обязаны обеспечивать контроль и безопасность в отношении ядерных материалов и источников излучения и сообщать МАГАТЭ или другим международным организациям о всех случаях пропажи или кражи таких материалов. |
Such violations must be the subject of intensive investigation, so that the sponsors of such crimes and those who perpetrated them are punished to the fullest extent of the law. |
Подобные нарушения должны стать предметом энергичного расследования, чтобы те, кто покровительствовали этим преступлениям, и те, кто совершали их, были наказаны по всей строгости закона. |
Such diversity in poverty levels shows that the impact of economic growth on poverty reduction depends, among other things, on how the benefits of such growth are distributed among different sectors of society. |
Подобные различия в уровнях нищеты свидетельствуют о том, что влияние экономического роста на сокращение ее масштабов зависит, помимо прочего, от того, каким образом связанные с этим ростом выгоды распределяются между различными секторами общества. |
It further recommends that such policies and measures include the provision of adequate preventive measures and follow-up procedures, which should be supported by the adequate provision of social workers and psychological consultation services for all children affected. |
Он также рекомендует включить в эти меры и политику принятие адекватных превентивных мер и процедуры последующей деятельности, что должно сопровождаться наличием достаточного числа социальных работников и услуг психологических консультаций для всех затрагиваемых этим явлением детей. |
In the case of lead arsenate, he said, there was no evidence of such trade in the chemical as a pesticide, yet the task group had still concluded that the criterion was met. |
Он отметил, что в случае арсената свинца не было никаких доказательств торговли этим веществом в качестве пестицида, но целевая группа, тем не менее, пришла к выводу, что критерий был соблюден. |
Lastly, the United Kingdom has never supported a resolution adopted by the General Assembly on recommendation of the Special Committee regarding former British colonial territories that are now independent countries and members of the Committee. Argentina has never voted against such a resolution. |
И наконец, относительно бывших британских колониальных территорий, которые сегодня являются независимыми странами и входят в состав Комитета, следует отметить, что Соединенное Королевство не поддержало ни одной резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой по рекомендациям Комитета по этим вопросам, а Аргентина ни разу не проголосовала против. |
My Special Representative for Mali, in coordination with ECOWAS and the African Union, the European Union and other key partners, will continue to support such efforts in the framework of Security Council resolution 2100 (2013) and the preliminary agreement. |
Мой Специальный представитель по Мали, действуя в координации с ЭКОВАС и Африканским союзом, Европейским союзом и другими ключевыми партнерами, будет продолжать содействовать этим усилиям в соответствии с резолюцией 2100 (2013) и предварительным соглашением. |
Through such outputs, it is expected that in a range of countries, stakeholders will have better access to information and strengthened capacity to generate, use and communicate relevant information in their policy, planning and decision-making processes. |
Ожидается, что благодаря этим результатам ряд стран и заинтересованных сторон улучшит уровень доступа к информации и укрепит свой потенциал в области разработки, использования и передачи соответствующей информации в процессах, связанных с политикой, планированием и принятием решений. |
Utilizing Entebbe as its African-based investigation centre, OIOS would be well positioned for such an increase notwithstanding the fact that unlike Nairobi, Entebbe also provides the Organization a mission presence at significantly reduced costs combined with increased operational and administrative efficiencies. |
Использование Энтеббе в качестве следственного центра в Африке позволит УСВН справиться с этим увеличением нагрузки, поскольку, в отличие от Найроби, центр в Энтеббе позволит организации обеспечить присутствие в миссиях при более низких издержках в сочетании с повышенной эффективностью в оперативных и административных вопросах. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the secretariat might look at what was available on such topics and report back to the Commission, which could then decide whether sufficient guidance existed in specific areas. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Секретариат мог бы посмотреть, какие материалы имеются по этим вопросам, и сообщить об этом Комиссии, которая могла бы затем решить, существуют ли достаточные ориентиры в конкретных областях. |
(a) Address the barriers facing women entrepreneurs by devising specific programmes and developing evaluation mechanisms to determine whether entrepreneurship education programmes are helping such women; |
а) устранить барьеры, стоящие перед женщинами-предпринимателями, путем разработки конкретных программ и механизмов оценки для определения того, помогают ли этим женщинам программы обучения навыкам предпринимательства; |
My main concern will be to take every opportunity to enable the Conference to fulfil its mandate, which is to conduct negotiations on disarmament agreements or, failing that, to prepare the ground for such negotiations. |
И моя первостепенная забота состоит в том, чтобы, пользуясь всякой возможностью, позволить Конференции выполнять свой мандат, а именно вести переговоры по соглашениям в области разоружения, а если нет, то подготовить почву, дабы благоприятствовать этим переговорам. |
Mexico believes that this instrument should be viewed as part of the broad and comprehensive process of nuclear disarmament and non-proliferation and considers it necessary that such a treaty should provide for the regulation of existing fissile materials, a verification mechanism and confidence-building measures. |
В связи с этим Мексика заявляла, что переговоры по этому документу должны рассматриваться как составная часть широкого и комплексного процесса ядерного разоружения и нераспространения, и считает необходимым отразить в этом документе такие вопросы, как регулирование существующего расщепляющегося материала, механизм проверок и меры по укреплению доверия. |
General Service staff members cannot be relocated to other duty stations; all such staff members occupying posts that are transferred to Nairobi will therefore be terminated unless they can be reassigned to vacant positions in their duty stations. |
Сотрудники категории общего обслуживания не могут быть переведены в другие места службы; в связи с этим все такие сотрудники на должностях, которые переводятся в Найроби, будут сокращены, если их нельзя будет перевести на вакантные должности в их местах службы. |
The State party intends, thereafter, to publish, in the course of this year, a consultation paper which will set out various options for reform, and the critical elements of such reform, and to invite public views as to those options. |
Позднее государство-участник намеревается опубликовать в текущем году документ о проведенных консультациях, в котором будут изложены различные варианты реформы, а также основные элементы такой реформы, после чего общественности будет предложено представить свои мнения по этим вариантам. |
Those individuals were reportedly charged with such crimes as participation in assembly and collusion to commit a crime against national security and participation in posing a public health threat, and at least three of the aid workers were reportedly sentenced to over two years in prison. |
Этим людям было предъявлено обвинение в таких преступлениях, как участие в собраниях и сговор с целью совершения преступления против национальной безопасности и участие в деятельности, угрожающей здоровью людей; по меньшей мере трое из этих работников были приговорены к более чем двум годам лишения свободы. |