Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
The group came to the conclusion that such a measure was needed, and the Minister of Social Affairs therefore commissioned the group with the task of producing ideas for the establishment of such a school. Созданная группа пришла к выводу о целесообразности такой меры, и министр социальных дел в связи с этим поручил группе представить предложения о создании подобной школы.
Information or telecommunication systems of another State should be accessed only with the consent of the State concerned, and in such forms and to such extent as it determines. Доступ к информационным или телекоммуникационным системам другого государства может иметь место только с предварительного согласия соответствующего государства в той степени и в том объеме, который будет санкционирован этим государством.
In addition, Australia and Namibia indicated that their current domestic legislation had adequate provisions to address illegal, unreported and unregulated fishing, and in the case of Ecuador, Mexico and Namibia, such legislation included sanctions to combat such practices. Кроме того, Австралия и Намибия указали, что в их действующем отечественном законодательстве имеются надлежащие положения о борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом; у Мексики же, Намибии и Эквадора такое законодательство предусматривает санкции, позволяющие бороться с этим явлением.
Due to the absence of UNDP field offices, such services are not available to information centres in most developed countries, and accordingly it is necessary to provide staff to such centres to perform those functions. В большинстве развитых стран такие услуги информационным центрам не предоставляются ввиду отсутствия там местных отделений ПРООН, что обусловливает необходимость выделения этим центрам персонала для выполнения соответствующих функций.
Indeed, many claimants, in their responses to interrogatories or otherwise have modified their original claims to remove such elements, as a result of obtaining access to such funds after the initial filing of their claim with the Commission. Так, многие заявители в своих ответах на опросные листы или других материалах изменили свои первоначальные претензии, устранив эти элементы, поскольку они получили доступ к этим средствам после подачи первоначальной претензии в Комиссию.
In the Italian Government's view, the draft articles should cover determination of the conditions to be met for an internationally wrongful act committed by a State to exist, the legal consequences of such an act and the settlement of disputes concerning such acts. По мнению правительства Италии, проект статей должен касаться как определения условий, необходимых для установления наличия международно-противоправного деяния государства, так и юридических последствий этого деяния и урегулирования связанных с этим споров.
The banks have also been requested to take the necessary steps to freeze funds, financial assets and resources in their possession that belong to such persons and entities and to notify the authorities concerned whenever taking such steps. Кроме того, банкам предложено принять необходимые меры по замораживанию средств, финансовых активов и ресурсов, принадлежащих этим физическим и юридическим лицам и находящимся в их распоряжении, и информировать об этом компетентные органы, чтобы Центральный банк Туниса мог осуществить необходимую проверку.
Sponsors should not to seek out the reasons for such an attitude towards country-specific draft resolutions on the part of States that do not support such texts. Instead, they should ask themselves whether they have chosen the right path and the correct approach to these issues. Спонсоры должны искать причины такого отношения к страновым резолюциям не в тех странах, которые не поддержали их, а спросить себя, правильный ли путь они избрали, правильны ли их подходы к этим вопросам.
As of the commencement date of the respective branch of the Mechanism, the Mechanism shall have competence over such person in accordance with Article 1 of its Statute, including trial of such person or referral of the case, as appropriate. С наступлением даты начала функционирования соответствующего отделения Механизма такое лицо становится подсудно Механизму сообразно статье 1 его Устава, что включает суд над этим лицом либо, в надлежащих случаях, передачу дела.
We must therefore consider the issue of how to acquire such equipment - perhaps by producing such equipment locally in our countries in Africa or in the subregion - and the issue of increasing the number of specialists on these issues. Поэтому мы должны рассмотреть вопрос, как приобрести такое оборудование - возможно, путем производства такого оборудования на местах в наших странах в Африке или в субрегионе - и вопрос об увеличении числа специалистов по этим вопросам.
Any such revival must be grounded in the need to put the developmental dimensions at the centre of the negotiations, in particular the principle of special and differential treatment and such practical measures as duty-free and quota-free treatment of all exports of the least developed countries. Любые действия в связи с этим должны исходить из того, что необходимо поставить вопрос о развитии в центр переговоров, в частности это касается принципа особого и дифференцированного режима и таких практических мер, как предоставление режима беспошлинного и неквотируемого доступа для всех экспортных товаров наименее развитых стран.
The number of such incidents in recent years is alarming and the Special Representative hopes that proper attention will be given to these cases in order that those responsible may be identified and the courts may be seized of such cases. Количество таких происшествий, имевших место за последние годы, вызывает тревогу, и Специальный представитель надеется, что этим фактам будет уделено должное внимание, виновные будут найдены и эти дела будут переданы в суд.
According to this agreement, the number of foreign agricultural workers is to be gradually reduced, such that by 2015 the number of such workers will be 18,900, down from 28,500 in 2008. В соответствии с этим соглашением число иностранных сельскохозяйственных рабочих должно постепенно сокращаться и составить к 2015 году 18900 человек по сравнению с 28500 работниками в 2008 году.
Regarding plants that were currently converting, she hoped to improve links with the storage partnership area and in the short term to help such facilities and their government partners to ensure that such conversions did not result in further problems with storage. Что касается предприятий, которые в настоящее время находятся в процессе конверсии, то она надеется укрепить связи с партнерством по хранению и в краткосрочной перспективе оказать помощь этим предприятиям и их правительственным партнерам с тем, чтобы конверсия в дальнейшем не привела к появлению проблем с хранением ртути.
One institution reported to be in the process of adopting such a policy, and another organization reported that an overall review and gap analysis of its rules and regulations against UNCAC was being conducted with a view to developing such policies and practices. Одно из учреждений указало, что оно находится в процессе принятия директивного документа по этим вопросам, а еще одна организация сообщила о проведении ею обзорного анализа своих правил и положений в свете требований КООНПК на предмет выявления имеющихся пробелов и последующей разработки политики и процедур по этим вопросам.
It is proposed that a costing for such an undertaking be presented to the Finance Committee at its budget hearings in 2014. Предлагается представить смету сопряженных с этим расходов Финансовому комитету, когда он будет обсуждать бюджет в 2014 году.
The Committee therefore recommends that the Secretary-General be requested to clearly identify such contributions from the missions in his budget proposal for 2014. В связи с этим Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой четко указать такие ресурсы, предоставляемые миссиями, в предлагаемом им бюджете на 2014 год.
The UNODC country office in Nigeria had been without key management positions for an extended period and the delegation of authority without such a review presented management and financial risks. Перед этим страновое отделение ЮНОДК в Нигерии продолжительное время не имело ключевых штатных единиц управленческого звена, и делегирование полномочий без такого обзора породило управленческие и финансовые риски.
Furthermore, the way in which such a pension scheme might be implemented, and the corresponding costs, remain unclear. Кроме того, по-прежнему неясно, каким образом будет осуществляться такой пенсионный план и какие с этим связаны расходы.
In this regard, a strong message must be sent to the Government of the South to immediately refrain from rendering such support to the rebel movements. В связи с этим правительству Юга необходимо дать недвусмысленно понять, что оно должно незамедлительно прекратить оказывать подобную поддержку повстанческим движениям.
As for the related matter of the cessation of aerial bombardments, we are of the view that such bombardments are a legitimate act of self-defence. Что касается связанного с этим вопроса прекращения воздушных бомбардировок, то мы считаем, что такие бомбардировки являются законным актом самообороны.
Ironically, such creeping changes are typically overlooked when they can be most easily addressed and become noticeable only when their consequences appear and are then more costly to mitigate. Как это ни парадоксально, такие не всегда различимые изменения обычно игнорируются, хотя связанные с этим проблемы легко решить, но таковые становятся заметными лишь после проявления их последствий, а в таком случае для их смягчения требуется принимать более дорогостоящие меры.
Furthermore, a virtual community on the practices of such evaluations was created and two virtual forums were conducted; Наряду с этим было создано виртуальное сообщество, посвященное практике проведения таких оценок и были проведены два виртуальных форума;
In Japan, such training has been carried out since 2006 under the Act on Prevention of Elder Abuse, Support for Caregivers of Elderly Persons and other Related Matters. В Японии такая подготовка проводится с 2006 года в соответствии с положениями Закона о предотвращении жестокого обращения с пожилыми людьми, оказании поддержки лицам, заботящимся о пожилых людях, и других связанных с этим вопросах.
A related issue was whether such a colloquium should replace Working Group sessions currently scheduled for 2013 and 2014. В связи с этим был затронут вопрос о том, должен ли такой коллоквиум заменить сессии Рабочей группы, запланированные на 2013-2014 годы.