Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
In this context, the Joint Meeting took note of the situation in road transport where such issues have for a long time already been regulated on an international level. В связи с этим Совместное совещание приняло к сведению положение в области автомобильного транспорта, где подобные вопросы давно уже решены на международном уровне.
The Committee is of the view that the current procedures for the approval of such projects do not provide for sufficient involvement of the General Assembly. В связи с этим Комитет рекомендует Генеральному секретарю обеспечить выполнение этих функций через помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию.
In accordance with those views, troop contributors should be invited, rather than required, to send such experts to investigate allegations of misconduct involving any member of national contingents. Согласно этим мнениям, странам, предоставляющим войска, следует предлагать направлять таких специалистов для расследования обвинений в совершении проступков, выдвинутых против любого члена национального контингента.
Furthermore, if the Advisory Committee failed to specify ways in which such expenditures could be absorbed, a decision to that effect would have to be made by the Secretary-General. Кроме того, если Консультативный комитет не укажет возможных путей покрытия этих расходов, связанное с этим решение должно быть принято Генеральным секретарем.
Of course they did - would be a shame to let such an ironclad alibi go to waste. Ещё бы не подтвердить - было бы упущением не воспользоваться этим железным алиби.
Hence the recent launch of UNITAID was to be welcomed; his Government was adopting legislation to enable it to make financial contributions to the Facility. Nevertheless, such innovative programmes should be regarded as a supplement, not a substitute, for ODA. В связи с этим заслуживает одобрения ввод в действие недавно созданного ЮНИТЭЙД; правительство страны, которую представляет оратор, в настоящее время принимает законодательство, позволяющее делать финансовые взносы в этот Фонд.
But such punishment often caused serious physical and psychological injury or even death, and it was also believed to play a significant role in the development of violent behaviours and actions, both in childhood and later in adulthood. Мы продолжим работу над этим вопросом и на ближайшем саммите «восьмерки», который состоится в 2004 году, рассмотрим ход осуществления плана действий, изложенного в техническом приложении к настоящему заявлению.
But a woman who refuses to submit to such rites on the grounds that they are physically dangerous or offensive cannot be held to have committed a breach of decorum sufficient to warrant her exclusion from her late husband's succession. Однако в том случае, когда женщина отказывается следовать этим ритуалам, объясняя это опасностью для своего здоровья или моральными соображениями, это не может служить причиной лишения ее прав на наследство.
She called on the international community to exercise vigilance with regard to local associations purporting to help such children but in reality serving the aims of the Frente Polisario. Оратор призывает международное сообщество с осторожностью относиться к просьбам местных организаций, которые на словах хотят помочь этим детям, а на деле служат целям Фронта ПОЛИСАРИО.
The term "multi-multilateralism" highlights the difficulties involved in such an undertaking, since so many institutional and sociological factors come into play. Термин "мультимногосторонность" отражает трудности, связанные с этим процессом, в котором большую роль играют многочисленные факторы институционального и социологического характера.
Moreover, such cases also frequently require further explanations and calculations in respect of the two-track adjustment feature since surviving spouses can reconsider the initial decision taken in these matters. По результатам такого обмена информацией персонал по учету и распространению документов должен также распределять все связанные с этим рабочие задания в рамках системы документооборота Фонда.
The Working Group may thus wish to consider whether such a wide range of issues may be accommodated within the mandate that it has received from the Commission. В связи с этим Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении такого широкого круга вопросов в рамки мандата, полученного ею от Комиссии.
However, it might not turn out to be such a serious cause for concern in the light of the Agency's activities over the past five decades, during which time it had surmounted all obstacles. Вместе с тем озабоченность в связи с этим может оказаться не такой серьезной, если рассмотреть деятельность Агентства на протяжении последних пяти десятилетий, когда БАПОР преодолевало все препятствия.
The Expert Group therefore requested presentations by custodians of social classifications on those issues, including the investigation of national issues for such classifications and their use that have been carried out. Поэтому Группа экспертов просила депозитариев социальных классификаций представить материалы по этим вопросам, включая проведенные исследования национальных вопросов, отражаемых в таких классификациях, и их использования.
In addition to these initiatives, in the future it will also be necessary to introduce such methods of disseminating information as leaflets, booklets, plays in dialogue form, TV serials and radio broadcasts. В дополнение к этим инициативам, в дальнейшем необходимы и такие методы информационного распространения, как рекламные листовки, буклеты, театральные постановки диалогового характера, мыльные оперы, радиопередачи.
A reservation may be found to be non-permissible by a monitoring body, but the consequences of such a finding inevitably depend on the recognized authority of that body. Если констатировать «недействительность» может наблюдательный орган, последствия такой констатации могут зависеть только от объема компетенции, признанной за этим органом.
The Committee therefore welcomes the work that has been completed to date in the establishment of such standards and encourages continued efforts to complete those which remain outstanding in a timely manner. В связи с этим Комитет приветствует проделанную к настоящему времени работу по разработке таких стандартов и рекомендует продолжать эти усилия для своевременного завершения работы по остальным стандартам.
By doing so, they have invaded a world already crippled by the most rudimentary medical landscape, with no adequate resources and no proper infrastructure to deal with such a disastrous crisis. Они распространились по этим странам, где медицина находилась в рудиментарном состоянии и где не имелось адекватных ресурсов и необходимой инфраструктуры, чтобы противостоять такому разрушительному кризису.
The related problem of smuggling of migrants has been addressed in a number of studies, although the role of organized crime in such enterprises is not well understood. В целом ряде исследований рассматривается и другая связанная с этим проблема - контрабандный провоз мигрантов, хотя роль организованной преступности в подобных операциях изучена недостаточно.
The apartment for which the petitioner was wrongfully refused approval as a tenant has been let to a third party and regard for the interests of such party is a crucial argument against subsequently calling into question the legal relationship between that party and the non-profit housing organization. Квартира, в аренде которой петиционеру было необоснованно отказано, была сдана другому лицу, и уважение прав этого лица является самым убедительным аргументом против последующего изменения юридических отношений между этим лицом и некоммерческой жилищной компанией.
The basic provision of the implementation of such an objective is the universal strengthening of national R&ED; social partners (private businesses) are invited and encouraged to increase investment into R&ED. Важной предпосылкой достижения этой цели является всестороннее укрепление национальных НИОКР; в связи с этим поощряются усилия социальных партнеров (частных предприятий) по расширению инвестиций в данной сфере.
While there is no scientific evidence of a causal connection between economic and social grievances and acts of terrorism, patterns of correlation can be demonstrated that suggest that societies characterized by such grievances and educational exclusion are often breeding or recruitment grounds for terrorists. Очевидно, что связанные с этим выселения будут иметь серьезные негативные последствия для осуществления права на надлежащее жилище, которое гарантируется Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах.
Claimants supplemented this evidence with photographs of the looted safes and witness statements and such claimants also established that they were engaged in the types of businesses expected to hold, on their premises, the amount of cash claimed. В дополнение к этим доказательствам заявители представили фотографии пустых сейфов и показания свидетелей, а также продемонстрировали, что ввиду специфики их бизнеса от них можно было ожидать хранения соответствующих денежных сумм.
The rules and principles governing such establishment, modification and abolition are clearly articulated in regulations (article 10 of the Public Service Act of 1994). Связанные с этим правила и принципы четко закрепляются в нормативном порядке (статья 10 Закона 1994 года о государственной службе).
Please indicate the domestic legal basis, including a brief description of laws, regulations and/or procedures in place in your country to control the movements of such funds or assets to designated individuals and entities. Банки страны не принимали никаких мер по разблокированию в этой связи, поскольку не располагают какими бы то ни было средствами, имеющими отношение к этим лицам или организациям.