It is also important that the struggle be waged within the framework of ongoing international coordination, which is the only guarantee of success, and that decision-makers show more interest in implementing the outcomes of such coordination. |
Не менее важно обеспечить координацию прилагаемых усилий по борьбе с этим заболеванием на международном уровне, поскольку такая координация является единственной гарантией успеха, а также добиться от тех, кто принимает решения, проявления большей заинтересованности к претворению в жизнь результатов такой согласованной деятельности. |
Focused on bio-fuel development and related investments in the Russian Federation, the Foundation undertook the Swedish Bio-market study which might improve understanding in economies in transition as to how such a market might operate in a market economy. |
Этот Фонд, который основное внимание уделяет развитию деятельности по биотопливу и связанным с этим инвестициям в Российской Федерации, провел исследование шведского биотопливного рынка, результаты которого могут способствовать более полному пониманию странами с переходной экономикой того, каким образом такой рынок может действовать в рамках рыночной экономики. |
We think that such an approach, combining medical, social, institutional and legal measures, would definitely improve our effectiveness in dealing with one of the most dangerous plagues of our age - that is, within the framework of international cooperation. |
Именно такой подход, сочетающий медико-профилактические, социально-организационные и правовые мероприятия, способен, по нашему мнению, качественно повысить эффективность борьбы с этим одним из самых опасных недугов нашего века, в том числе в рамках международного взаимодействия. |
Today, the shock of this crime has united the world, but if we are to prevent such crimes from being committed again, we must stay united as we seek to eliminate terrorism. |
Потрясение, вызванное этим преступлением, объединило сегодня весь мир, но для того, чтобы предотвратить подобные преступления в будущем, мы должны сохранять единство в ходе нашей борьбы за искоренение терроризма. |
In the last fifteen years this principle has been established in the legal framework governing such diverse areas as education, employment, politics and social security, and a change in awareness among women themselves has been brought about at the same time. |
За последние 15 лет этот принцип нашел свое воплощение в правовой основе, регулирующей такие различные области, как образование, занятость, политика и социальное обеспечение, и одновременно с этим изменилось и сознание самих женщин. |
The human suffering caused by such weapons needs to be addressed urgently in a practical and action-oriented manner, which would provide substance to the many statements made on this issue in the recent past. |
Необходимо в срочном порядке на практической и ориентированной на конкретные действия основе обеспечить принятие соответствующих мер в целях облегчения человеческих страданий, причиняемых таким оружием, что позволит наполнить содержанием многочисленные заявления, которые совсем недавно были сделанные в связи с этим вопросом. |
The value of educating and training many individuals will remain limited unless the overall policy and institutional environment within which these individuals live and work is such that they can put their skills to productive use. |
Преимущества от предоставления образования и профессиональной подготовки большому числу отдельных лиц будут иметь лишь ограниченный характер до тех пор, пока не будут созданы такие институциональные условия и политика в целом, которые обеспечат этим отдельным лицам эффективное использование их навыков. |
Accordingly, the basket no longer contains third party liability insurance for motor vehicles and cantonal taxes on such vehicles that were included under the old system. |
В связи с этим из корзины были исключены страхование гражданской ответственности владельцев автотранспорта за ущерб, причиненный третьим лицам, а также кантональные налоги на автотранспортные средства. |
His country was the first Member State to have appointed such a rapporteur, a former advocate-general, supported by research staff and financial contributions from five ministries, who was nevertheless independent and would make recommendations based on her own convictions. |
Нидерланды первыми из государств-членов Европейского Союза назначили докладчика по этим вопросам, которым стала бывший генеральный адвокат, осуществляющая свои функции при кадровой и финансовой поддержке пяти министерств и остающаяся при этом независимой фигурой, которая может давать рекомендации исходя из собственных убеждений. |
However, the number of immigrants returning to their countries of origin has become quite considerable: in 1998,887 such departures were recorded for every 1,000 immigrants arriving. |
Наряду с этим значительно увеличилось число эмигрантов, возвращающихся на родину: в 1998 году на 1000 эмигрантов было зарегистрировано 887 возвращенцев. |
Moreover, in order to combat successfully violent acts of terrorism against diplomatic and consular missions and representatives, all States should refrain from treating such cowardly acts selectively on the basis of narrow policy considerations. |
Кроме того, для успешной борьбы с насильственными актами терроризма против дипломатических и консульских представительств и представителей все государства должны не допускать избирательного подхода к этим подлым деяниям на основе двоекорыстных политических соображений. |
The Security Council would need to decide how any such period of difference would be handled, including whether the mechanism(s) would commence while one of the Tribunals was completing its work. |
Совету Безопасности предстоит решить, как поступить с этим промежутком времени и, в том числе, рассмотреть возможность начала функционирования механизма/механизмов, несмотря на то что один из Трибуналов еще не завершил свою работу. |
The only problematic feature of this draft bill may be that it envisages that such registered partnership may only be contracted between partners having permanent residence in the Czech Republic. |
Единственная проблема в связи с этим законопроектом может состоять в том, что такие зарегистрированные партнерские отношения могут быть возможны только между лицами, которые постоянно проживают в Чешской Республике. |
It may substitute a conviction for an acquittal or otherwise worsen the defendant's situation if a party for the prosecution specifically so requests in the appeal and has taken such a stance in the court of first instance. |
Апелляционная инстанция вправе вместо оправдательного вынести обвинительный приговор или иным образом ухудшить положение подсудимого, если участник процесса со стороны обвинения подал апелляционную жалобу именно с этим требованием и если он занимал такую позицию в суде первой инстанции. |
For example, provisions on rules of origin should be formulated in such a manner as to promote high-quality FDI without being too restrictive so as to nullify the advantages for developing countries arising out of this FDI. |
Например, положения, касающиеся правил происхождения, должны формулироваться таким образом, чтобы поощрять качественные ПИИ, но без излишних ограничений, сводящих на нет преимущества, получаемые развивающимися странами, благодаря этим ПИИ. |
Until these proofs are presented, the Ukrainian authorities are compelled to refute any such allegations as groundless, and urge States Members to refrain from dissemination of any unconfirmed information related to this matter in future. |
До тех пор пока такие доказательства не будут представлены, украинские власти не могут не опровергать все такие утверждения как беспочвенные и настоятельно призывают государства-члены воздерживаться в будущем от распространения любой неподтвержденной информации, связанной с этим вопросом. |
The creation of a favourable environment is moreover a means for African countries to assume responsibility for the measures decided upon to help them; that is an essential condition for the success of such measures. |
Кроме того, создание благоприятного климата является для африканских стран способом взять на себя ответственность за те меры, в отношении которых принимаются решения об их реализации и которые направлены на оказание помощи этим странам; это важнейшее условие успеха таких мер. |
But the retention of such laws is easier to understand in the case of countries that incorporate religious teachings into their criminal law - no matter how much others may regret it - than in a secular democracy like India. |
Но сохранение таких законов легче объяснить в случае стран, в которых религиозные учения являются частью уголовного права (вне зависимости от того, что многие с этим не согласны), чем в такой светской демократической стране как Индия. |
Indigenous groups have called for access to such information to be limited in order to prevent the information from being used to the detriment of the group concerned. |
Группы представителей коренных народов призвали ограничить доступ к такой информации, с тем чтобы не допустить ее использования в ущерб этим группам. |
The Special Rapporteur emphasized the importance of legal awareness training for refugee women since such knowledge and the resulting self-confidence gained in camps would prove invaluable to women when they return home and try to rebuild their lives. |
Специальный докладчик подчеркнула важность повышения информированности беженцев-женщин по правовым вопросам, поскольку такие знания, полученные в лагерях, и повышение уверенности в своих силах благодаря этим знаниям, могут оказаться весьма ценным приобретением для женщин, когда они вернутся домой и будут заниматься переустройством своей жизни. |
This type of concerted and joint action requires close cooperation in the exchange of information and coordination of activities, which are effective measures for promoting confidence among States and reducing the potential negative impact that such criminal phenomena can have. |
Государства должны применять такой подход, который предусматривает сотрудничество и совместную борьбу с этим видом преступности, учитывая, что положительных результатов можно добиться только за счет решения этой проблемы одновременно в различных затронутых странах и на всех этапах преступной деятельности. |
The Saharan people had been promised just such a referendum since 1975, but because the Moroccan Government did not want a democratic solution, the United Nations had forgone holding the referendum, thereby casting doubt on its credibility. |
Сахарцам обещают провести такой референдум с 1975 года, однако, поскольку правительство Марокко не согласно с этим демократическим решением, Организация Объединенных Наций отказалась от его проведения, подорвав таким образом доверие к себе. |
In this regard, most61 of such Constitutions reiterate article 125 of the Federal Constitution - which establishes as one of the objectives of education 'preparation for the enjoyment of citizenship'. |
В связи с этим в конституциях большинства штатов повторяется статья 125 Федеральной конституции, которая в качестве одной из задач образования определяет "подготовку к осознанию того, что такое права и обязанности гражданина". |
Until that is achieved, the focus on nuclear weapons in their strategic doctrines must be ended and tangible progress made in the establishment of security safeguards against the use of such weapons. |
До тех пор пока это не будет сделано, этим государствам следует отказаться в своих стратегических доктринах от опоры на ядерное оружие и добиться существенного прогресса в деле обеспечения гарантий безопасности против применения такого оружия. |
With both claims, such insurance played a role in helping to fund the settlements, neither of which required exceptional requests for additional funds from the MFO's fund-contributing States. |
В связи с обоими требованиями такое страхование сыграло свою роль в содействии финансовому урегулированию по этим требованиям, причем ни одно из них не вызвало необходимость обращаться с чрезвычайными просьбами о выделении МСН дополнительных средств участвующими государствами. |