| The Council should provide all such bodies with clearer guidelines in that respect. | Совету следовало бы дать всем этим органам более четкие директивные указания в этой связи. |
| The Expert Group Meeting aimed, thus, to take that further step and suggest such strategies. | В связи с этим перед Совещанием Группы экспертов была поставлена цель сделать этот следующий шаг и предложить такие стратегии. |
| Following this commitment, the Commission, in consultation with Member State authorities, undertook such a review. | В соответствии с этим обязательством Комиссия в консультации с компетентными органами государств-членов провела такой пересмотр. |
| It has motivated such interesting proposals as that for semi-permanent membership. | Этим обосновываются такие интересные предложения, как предложение о полупостоянном членском составе. |
| As a result, the requirement that such individuals take part should not be seen as necessary. | В связи с этим требование о том, чтобы такие лица не принимали участия в деле, не представляется необходимым. |
| Consequently it was hard to talk about erecting some sort of barrier or providing security over such a wide area. | В связи с этим трудно говорить об установлении ограждения или обеспечении безопасности на такой площади. |
| Under that approach, such initiatives as the UNDP country study should be promoted. | В соответствии с этим подходом необходимо содействовать таким инициативам, как страновые исследования ПРООН. |
| Considerable emphasis has been given to increasing the substantive capacity of such offices through special training programmes on policy advisory work and related activities. | Большое внимание уделяется наращиванию основного потенциала таких отделений путем осуществления специальных учебных программ, посвященных оказанию консультативной помощи по вопросам политики и связанной с этим деятельности. |
| In that connection, States were invited to designate a person or an organ that would receive such information. | В связи с этим государствам было предложено назначить лицо или орган, которым следует направлять такую информацию. |
| Estonia has accepted this condition, provided, of course, that the substance of such an agreement is acceptable. | Эстония согласилась с этим условием, однако при том понимании, что, разумеется, такое соглашение будет приемлемым по своему существу. |
| The unanimous determination to fight such a disaster is a source of encouragement for our delegation. | Всеобщая решимость бороться с этим бедствием воодушевляет нашу делегацию. |
| The total of such acceptances is now 57 out of the 184 Member States. | Сейчас 57 из 184 государств-членов полностью согласны с этим. |
| Actually, the consensus on such draft resolutions goes back to 1980. | На самом же деле консенсус по этим проектам резолюций был достигнут еще в 1980 году. |
| The European Union invited the active participation of such groups at all stages in the process. | ЕС предлагает всем этим группам принять активное участие в процессе на всех его этапах. |
| We have stopped the export of anti-personnel landmines and have led an effort to halt all trade in such inhumane instruments. | Мы прекратили экспорт противопехотных наземных мин и стали инициаторами усилий по прекращению всякой торговли этим бесчеловечным орудием войны. |
| It may also be mentioned that safeguards had been built into such legislation to ensure that fundamental human rights were not violated. | Можно также упомянуть, что предусмотренные этим законодательством гарантии обеспечивают защиту от нарушений основных прав. |
| Coming from a developing country himself, he could not agree that the Committee was exceptionally critical of such countries. | Будучи сам представителем развивающейся страны, г-н Бхагвати не может согласиться с тем утверждением, что Комитет относится к этим странам с предвзятостью. |
| States must be convinced that it was to their advantage to accept such procedures. | Необходимо убедить государства в преимуществах присоединения к этим процедурам. |
| His country promoted such exchanges and participated actively in symposia and seminars held for that purpose. | Япония способствует этим обменам и активно участвует в работе симпозиумов и семинаров, организуемых с этой целью. |
| Authorities should take steps to make such facilities available to their clients. | Таможенным органам следует принять меры по обеспечению доступа к этим возможностям для своих клиентов. |
| Consequently, a paragraph with such wording was added as paragraph 2 of this article. | В связи с этим сформулированный таким образом пункт был добавлен в качестве пункта 2 настоящей статьи. |
| Member States should support activities aimed at making such women visible in international efforts. | Государствам-членам следует поддержать меры, направленные на уделение этим женщинам большего внимания в рамках международных усилий. |
| It may also make sense for multilateral development banks to be more active in financing such projects. | Многосторонним банкам развития, возможно, также есть смысл принимать более активное участие в финансировании связанных с этим проектов14. |
| In order to overcome such hazards, these countries need trained personnel equipped with the necessary skills. | С тем чтобы избежать таких проблем, этим странам необходимо иметь квалифицированный персонал, обладающий необходимыми знаниями. |
| In addition to its financial implications, such a deployment would duplicate the duties of the Special Rapporteur. | Помимо связанных с этим дополнительных расходов направленные в страну наблюдатели будут дублировать функции Специального докладчика. |